WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/104376198

Dances with wolves

Rewarded for his heroism in the Civil War, Lt. John Dunbar wants to see the American frontier before it is gone. Assigned to an abandoned fort with a Sioux tribe as his only neighbor, he overcomes the language barrier and mutual fear and distrust to become a friend of the tribe. But his knowledge of their ultimate fate forces him to make a crucial decision. English, Sioux, and Pawnee dialogue, French or Spanish subtitles; Closed captioned.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Mit dem Wolf tanzt"
  • "Nan ren de xing wei mei li"
  • "男人的行為魅力"
  • "男人的行为魅力"
  • "Dansu wizu urubuzu"@en
  • "De dans van de wolf"
  • "Yu lang gong wu"
  • "Wolves at our door"
  • "Wolf tanzt"
  • "Dances with Wolves"
  • "Dances with Wolves"@pl
  • "Dances With Wolves"
  • "与狼共舞"
  • "Dances with wolves"@it
  • "Dances with wolves"
  • "Dans van de wolf"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Ben shu xu shu le zai mei guo nan bei zhan zheng zhong, bei jun zhong wei deng ba mi du zi jian shou xi bu yi yao sai, zai dan jin liang jue de qing kuang xia, yu yi zhi jiao " yi shuang wa " de lang wei ban, bing yu zhu zai fu jin de yin di an ren " wo quan er li " fa sheng le ai qing de gu shi."
  • "Rewarded for his heroism in the Civil War, Lt. John Dunbar wants to see the American frontier before it is gone. Assigned to an abandoned fort with a Sioux tribe as his only neighbor, he overcomes the language barrier and mutual fear and distrust to become a friend of the tribe. But his knowledge of their ultimate fate forces him to make a crucial decision. English, Sioux, and Pawnee dialogue, French or Spanish subtitles; Closed captioned."@en
  • "Ben shu xu shu le yi wei mei guo bai ren jun guan zai feng ming kai tuo xi bu shi yu yin di an ren de sheng si chong tu, yi ji hua gan ge wei yu bo de gu shi, tong shi ye miao xie le ta yu yi wei yin di an nü zi feng liu lang man de ai qing sheng huo."
  • "Een jonge Amerikaanse luitenant, die in 1863 naar het westen van het land wordt gestuurd, sluit daar vriendschap met een oude wolf en een Indianenstam."
  • "本书叙述了在美国南北战争中, 北军中尉邓巴尔独自坚守西部一要塞, 在弹尽粮绝的情况下, 与一只叫 " 一双袜 " 的狼为伴, 并与住在附近的印地安人 " 握拳而立 " 发生了爱情的故事."
  • "The story of John Dunbar, a cavalry officer on the American frontier in 1863 who is alone at an isolated outpost and meets and befriends the Comanche Indians."
  • "Posted to a desolate and deserted outpost just after the Civil War, Liuetenant John Dunbar finds himself intrigued by the exotic and alien culture of the Comanches. A simple desire to know more about his wild neighbours ignites a great adventure of transformation that finds the emergence of a different kind of man -- a man called Dances With Wolves."@en
  • "Plains Indian struggle for survival during the late 1800s."
  • "The original novel with an afterword by the author."@en
  • "The original novel with an afterword by the author."
  • "Lieutenant John Dunbar arrived at Fort Sedgewick anxious to be a good U.S. soldier. Instead, he found himself charmed by the Comanche people and, before he knew it, became one of them, loving an Indian woman and going by a new name, Dances with Wolves."
  • "During the Civil War, a cavalry officer is assigned to guard the Western frontier, and makes hesitant friends with a neighbouring tribe of Indians."@en
  • "Lieutenant John Dunbar, the only soldier at an army outpost deep in Indian territory, befriends the local Comanche tribe and learns their ways from the beautiful Comanche woman whose life he saved."
  • "The story of a union soldier's adventure with the Comanche Indians in 1863. He is accepted by the small band of Indians he befriends at Fort Sedgewick."@en
  • "Ben shu miao shu le zai nan bei zhan zheng zhong rong li zhan gong de de ba zhong wei zhan hou qu shu shou bian jiang, wu fa ren shou nei xin de gu du, chuang jin yin di an ren cun zhai he ta men tan pan, zui hou hao bu you yu di she qi le bai ren de shi jie tou ru dao yin di an ren chi cheng de huai bao."
  • "A story of John J. Dunbar, a young cavalry lieutenant who finds himself at the edge of the American Frontier in the year 1863."@en
  • "Lieutenant John Dunbar explores the last frontier of the west and befriends the Indians living there. However, their peaceful existence is shattered when his past returns and he is forced to make the hardest decision of his life."@en
  • "Lt. John Dunbar befriends members of a Comanche tribe and realizes how savage the white man can be when he is commissioned at an abandoned Army post on the Western frontier."
  • "本书包括 " 与狼共舞 " 小说的原著及电影剧本两部分内容, 书后附录有影片创作人员杂谈等."
  • "Een jonge Amerikaanse luitenant die in 1863 naar het westen van het land gestuurd wordt, sluit daar vriendschap met een oude wolf en een Indianen-stam."
  • "Un lieutenant, héros de la guerre de Sécession, découvre un avant-poste abandonné sur un territoire des Indiens. Il apprend la langue de ces derniers et gagne leur confiance. Adaptation cinématographique très réussie, mais dans laquelle le réalisateur Kevin Costner a substitué les Sioux aux Comanches du roman. Fautes et coquilles."
  • "Ben shu bao gua " yu lang gong wu " xiao shuo de yuan zhu ji dian ying ju ben liang bu fen nei rong, shu hou fu lu you ying pian chuang zuo ren yuan za tan deng."

http://schema.org/genre

  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Epic poetry"@en
  • "Scripts"@en
  • "Genres littéraires"
  • "Epic literature"
  • "Epic literature"@en
  • "American fiction"
  • "Epic fiction"
  • "Epic fiction"@en
  • "Translations"
  • "Specimens"
  • "Western stories"
  • "Western stories"@en
  • "Vietnamese language edition"
  • "Roman américain"
  • "History"
  • "Americké romány"
  • "Powieść amerykańska"
  • "Powieść amerykańska"@pl
  • "Historical fiction"
  • "Historical fiction"@en

http://schema.org/name

  • "Der mit dem Wolf tanzt : Roman"
  • "Yu lang gongwu"
  • "Yu "lang" gong wu nan ren de xing wei mei li"
  • "Bailando Con Lobos"
  • "Roḳed ʻim zeʼevim"
  • "与狼共舞 = Dances with Wolves"
  • "Dansar við úlfa"
  • "YU LANG GONG WU"
  • "Dances with wolves"
  • "Dances with wolves"@en
  • "Der mit dem Wolf tanzt der Roman zum Film"
  • "Yu lang gong wu = Dances with Wolves"
  • "Der mit dem Wolf tanzt : Der Roman zum Film"
  • "Yu " lang " gong wu : Nan ren de xing wei mei li"
  • "DANCES WITH WOLVES"
  • "Der mit dem Wolf tanzt ; aus dem Engl : der Roman zum Film"
  • "與狼共舞 = Dances with wolves"
  • "Danser med Ulve"@da
  • "Bailando con los lobos"@es
  • "Dances with wolves : [the novel]"
  • "Khiêu vũ với bầy sói"
  • "Dança com lobos"
  • "Balla coi lupi"@it
  • "Balla coi lupi"
  • "Dansează cu lupii"
  • "Kurtlarla dans"
  • "Dances with wolves = Dansu wizu urubuzu"@en
  • "Der mit dem Wolf tanzt"
  • "Farkasokkal Táncoló : [regény]"@hu
  • "Dances with wolves : the novel"
  • "De dans van de wolf"
  • "与 " 郎 " 共舞 : 男人的行为魅力"
  • "Danses avec les loups"
  • "Yu lang gong wu"
  • "Raqṣ bā Gurg'hā"
  • "Dances with wolves : [screenplay]"@en
  • "Dances with wolves : [screenplay]"
  • "与"郎"共舞"
  • "Tańczący z Wilkami"@pl
  • "Dances With Wolves"@en
  • "Frank Glaubrecht liest Michael Blake, Der mit dem Wolf tanzt"
  • "Dance with wolves"
  • "Der mit dem Wolf tanzt : der Roman zum Film"
  • "Der mit dem Wolf tanzt Roman"
  • "Dances with wolves : the illustrated story of the epic film"
  • "Nŭktae wa ch'um ŭl = Dances with wolves"
  • "The Dances with Wolves"
  • "Tanec s vlky"
  • "Kurtlarla dans=Dances with wolves"
  • "Dansar med vargar"@sv
  • "Dansar med vargar"
  • "Dansează cu lupii : [roman]"
  • "Tanec s vlkmi"
  • "Tańczący z wilkami"
  • "与狼共舞"
  • "Khiêu vũ với bà̂y sói : Tiẻ̂u thuyé̂t"
  • "Choreuontas me tous lykous"
  • "Dances with Wolves : A Novel"
  • "Bailando con lobos"@es
  • "Bailando con lobos"
  • "Khieu vu voi bay soi"
  • "Der mit dem Wolf Tanzt : der Roman zum Film"
  • "Danse avec les loups"@en
  • "Danse avec les loups"
  • "Farkasokkal táncoló"
  • "Tanssii susien kanssa"
  • "Tanssii susien kanssa"@fi
  • "Dances with wolves = De dans van de wolf"
  • "Dances with wolves : final draft"
  • "The Dances with Wolves workbook"
  • "Dances with wolfes"
  • "與"郎"共舞 男人的行為魅力"
  • "Yu lang gong wu = Dances with wolves"
  • "與狼共舞"
  • "Danser med ulve"@da
  • "Danser med ulve"
  • "Yu "lang" gong wu"
  • "Dances with Wolves"
  • "Raghs ba gur'g'ha"
  • "Khiêu vũ với bầy sói : tiểu thuyết"

http://schema.org/workExample