WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/1090965343

The Joke

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "La Plaisantenie"
  • "Joke"
  • "Plaisanterie"
  • "Plaisanterie"@he
  • "Žert"@it
  • "Žert"
  • "Zert"
  • "Zert"@he
  • "Zert"@ja
  • "Zert"@en
  • "La Plaisanterie"
  • "La plaisanterie"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "La broma es la novela de un amor, pero se trata también de la novela de una broma extraviada en un mundo que ha perdido el sentido del humor. Una chanza fútil y mal comprendida ha roto la vida de Ludvik, aterrado al advertir que su tragedia personal quedará para siempre adherida al ridículo de un chiste."
  • "De grap. - Een ogenschijnlijk onschuldige politieke grap heeft in Praag in de jaren vijftig grote gevolgen voor alle betrokkenen."
  • "Set in post-war Czechoslovakia, against a backdrop of Stalinist totalitarianism, this story is more than bleakly humorous political satire. The hero, Ludvík Jahn, believes he is in control of his destiny, yet from the first "joke", whence comes the title, external events control him ; just as he is unable to fight against his imprisonment and expulsion from the Communist party, he is unable to avenge himself because times have changed. A deep and complex novel which questions man's very ability to perceive reality."
  • "Een student, die kritiek uit op het communistische regime wordt veroordeeld tot dwangarbeid. Hij neemt later wraak op zijn vriend die hier de hand in had."
  • ""All too often, this brilliant novel of thwarted love and revenge miscarried has been read for its political implications. Now, a quarter century after The Joke was first published and several years after the collapse of the Soviet-imposed Czechoslovak regime, it becomes easier to put such implications into perspective in favor of valuing the book (and all Kundera 's work) as what it truly is: great, stirring literature that sheds new light on the eternal themes of human existence. The present edition provides English-language readers an important further means toward revaluation of The Joke. For reasons he describes in his Author's Note, Milan Kundera devoted much time to creating (with the assistance of his American publisher-editor) a completely revised translation that reflects his original as closely as any translation possibly can: reflects it in its fidelity not only to the words and syntax but also to the characteristic dictions and tonalities of the novel's narrators. The result is nothing less than the restoration of a classic"--Page 1 of cover."
  • "Een ogenschijnlijk onschuldige politieke grap heeft in Praag in de jaren vijftig grote gevolgen voor alle betrokkenen."
  • "Changes in contemporary Communist Czechoslovakia over a 15 year period."
  • "Identiteit. - Een crisis in de relatie tussen een vrouw in de overgang en een maatschappelijk uitgerangeerde man roept vragen op over hun persoonlijke autonomie."
  • "Ein Scherz auf einer Postkarte wird dem Prager Studenten Ludvik zum Verhängnis. Vermeintliche Freunde sorgen dafür, dass er seinen Übermut bei jahrelanger Zwangsarbeit in den Kohlegruben abbüssen muss. Als Ludvik am Ende der stalinistischen Ära freikommt, sinnt er auf Rache."
  • "První román dosavadního básníka, dramatika a esejisty, snažící se účtovat s osudovou dobou našeho dění v letech 1948 až 1964. Hrdina románu patří ke generaci těch čtyřicátníků, kteří po roce 1948 nadšeně podlehli nástupu nových idejí a nové víry a pak při novém hodnocení, nových pohledech politických i kulturních dostali se "pod kola dějin". Tragický obraz doby a smutných osudů, současně však příběh groteskní a ironický."
  • "Edition définitive de la version française (1968) d'un roman achevé d'écrire en décembre 1965. Une note de l'auteur, écrite en 1985, p. 397-401, rappelle comment le livre fut accueilli à Paris et à Prague. Kundera y parle également des traductions du roman, de la façon dont il souhaite être lu, de la préface d'Aragon (qui ne figure pas dans la présente édition)."
  • "První román dosavadního básníka, dramatika a esejisty, snažící se účtovat s osudovou dobou našeho dění v letech 1948 až 1964. Hrdina románu patří ke generaci těch čtyřicátníků, kteří po roce 1948 nadšeně podlehli nástupu."
  • "Beschrijving van de jeugd van een dichter in het Tsjechoslowakije van na de Tweede Wereldoorlog."

http://schema.org/genre

  • "Belletristische Darstellung"
  • "Erzählende Literatur: Gegenwartsliteratur ab 1945"
  • "Political fiction"@en
  • "Political fiction"
  • "Czech fiction"@he
  • "Czech fiction"
  • "České romány"
  • "Fiction"
  • "Fiction"@he
  • "Fiction"@en
  • "Tekstuitgave"
  • "Love stories, Czech"
  • "Psychological fiction"
  • "Translations"
  • "Translations"@en
  • "Translations"@he
  • "Genres littéraires"
  • "Romans (teksten)"
  • "Powieść czeska"@pl
  • "Powieść czeska"
  • "Popular literature"
  • "Uncorrected proofs (Printing)"@en
  • "Didactic fiction"@en
  • "Didactic fiction"
  • "Vertalingen (vorm)"

http://schema.org/name

  • "al-Mazḥah"
  • "Makulu kedellata yana para"
  • "Glumǎ"
  • "To asteio : mythistorēma"
  • "The Joke"@en
  • "The Joke"
  • "La plaisenterie"
  • "Lo scherzo; romanzo"
  • "Jōdan"@ja
  • "Jōdan"
  • "The joke : definitive version"
  • "Žert román"
  • "A brincadeira"
  • "A brincadeira"@pt
  • "Zart"
  • "Żart"@pl
  • "Żart"
  • "Zert : [2. vyd. Doslov napsal Miroslav Petříček.]"
  • "Wan Xiao"
  • "Zert"
  • "Der Scherz. Roman"
  • "Shūkhī"
  • "Sala"
  • "al-Maz?hah"
  • "Pila"
  • "Pila"@fi
  • "La broma"
  • "La broma"@es
  • "Joke"@en
  • "La Plaisanterie : roman"
  • "玩笑 = La plaisanterie"
  • "La plaisanterie roman"
  • "Lo scherzo : romanzo"@it
  • "Žert : roman"
  • "Der Scherz : Roman"
  • "The joke : definitive version fully revised by the author"@en
  • "La plaisanterie"
  • "ha-Bediḥah"
  • "al-Mazh̀ah"
  • "Šala"
  • "Šala"@sl
  • "Wan xiao"
  • "al-Hawīyah : riwāyah"
  • "Žert : román"
  • "A Brincadeira"@pt
  • "al-hawiyya : riwaya"
  • "Zert : Romá"
  • "La plaisanterie : trad du tcheque par marcel aymonin - pref d'aragon"
  • "Der Scherz Roman"
  • "Sega"
  • "Skämtet : [roman]"@sv
  • "冗談"
  • "al-Ḥayāt fī makān ʼāk̲ar"
  • "Το αστείο"
  • "Шутка"
  • "Shutka"
  • "Shutka"@en
  • "Lo scherzo : [traduzione di Giuseppe Dierna]"@it
  • "Shakaja"
  • "Žert roman"
  • "Žert : román s doslovem zdeňka kožmína a poznámkou autora"
  • "Wan xiao = La plaisanterie"
  • "Shakaja : roman"
  • "الهويّة : رواية"
  • "Zert : roman"
  • "The joke definitive version"@en
  • "Gluma : roman"
  • "Šutka : roman"
  • "Der Scherz"
  • "Tréfa : regény"@hu
  • "Tréfa : regény"
  • "La Broma"@ca
  • "La Broma"
  • "La Broma"@es
  • "Šala : roman"@sl
  • "Shutka : [roman]"
  • "Tšekkiläinen pila"@fi
  • "To asteio"
  • "La plaisanterie : roman"
  • "玩笑"
  • "Šutka : Roman"
  • "المزحة"
  • "The joke"@en
  • "The joke"
  • "Шутка : [роман]"
  • "Şaka= Zert"
  • "Žert"
  • "Plaisanterie"
  • "Plaisanterie"@en
  • "al-Hawiyya : riwāya"
  • "Le plaisanterie : roman"
  • "Skämtet"@sv
  • "Skämtet"
  • "شوخي"
  • "Lo scherzo"@it
  • "Lo scherzo"
  • "Gluma : [roman]"
  • "Shutka : roman"
  • "Şaka: roman"
  • "Shūkhı̄"
  • "Žert : román s doslovem Zdeňka Kožmína a poznámkou autora"
  • "En spøg"@da
  • "En spøg"
  • "הבדיחה"
  • "La Plaisanterie"
  • "al-Mazḥa : riwāya"
  • "Şaka : roman"
  • "<&gt"@he

http://schema.org/workExample