WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/10941145

--Du coté de chez Swann

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Sammlung"
  • "À la recherche du temps perdu : Combray"
  • "Plaatsnamen: de naam"
  • "liefde van Swann"
  • "Acima do título : À la recherche du temps perdu"
  • "Zhui yi si shui nian hua"
  • "A la recherche du temps perdu"
  • "À la recherche du temps perdu : 1"
  • "追憶似水年華"
  • "Kant van Swann"
  • "À la recherche du temps perdu"
  • "Du côté de chez Swann"@es
  • "Du côté de chez Swann"
  • "Du côté de chez Swann, suivi de Swann illustŕe"
  • "Combray"
  • "Liefde van Swann"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Tentative empathique et scrupuleuse de reproduire, par phrases et illustrations idoines, l'atmosphère du roman. [SDM]."
  • "Script en werkboek van een toneelbewerking van de roman van Marcel Proust (1871-1922)."
  • "Eerste secties van de zeven secties tellende roman fleuve, waarin de verteller herinneringen aan zijn jeugd in het Franse aristocratische milieu van rond 1900 oproept."
  • "Notre thèse s'inscrit dans une problématique centrale du LASELDI : l'analyse automatique des corpus littéraires. Nous avons étiqueté chaque unité linguistique (mots simples et mots composés) du texte "Du côté de chez Swann" de Marcel Proust en utilisant deux outils mis à notre disposition : le système INTEX et le programme DIATAG. Nous avons conçu une chaîne de traitements afin de construire un corpus totalement étiqueté et désambiguïsé, dont les étiquettes sont suffisamment riches. Nous avons associé ensuite à chaque unité linguistique, son lemme, une catégorie morpho-syntaxique, et une information flexionnelle. Les différents types d'ambiguïtés lexicales sont résolus soit semi-automatiquement (par les dictionnaires prioritaires et les grammaires locales), soit manuellement pour résoudre les ambiguïtés complexes. Nous détaillons ensuite toute la chaîne des traitements effectués : le pré-traitement du texte; la création des ressources lexicales nécessaires et la construction des grammaires locales de désambiguïsation. Un programme interactif a servi à gérer les ambiguïtés résiduelles. Ces différents traitements ont permis d'étiqueter les 170 710 mots du texte et de présenter un étiquetage de qualité (qui a été évalué). Nous avons enfin proposé une application en construisant une grammaire des groupes nominaux et en classant les phrases du corpus selon leur structure. Nous proposons enfin une analyse thématique en utilisant des méthodes de la statistique textuelle. Les analyses factorielles qui résultent de ce traitement (innovantes dans la mesure où elles s'appuient sur des occurrences désambiguïsées) nous ont permis de valider certaines analyses intuitives sur le thème du temps."
  • "Eerste sectie van de zeven secties tellende roman fleuve, waarin de verteller herinneringen aan zijn jeugd in het Franse aristocratische milieu van rond 1900 oproept."
  • "Une édition de référence de Du côté de chez Swann de Marcel Proust, spécialement conçue pour la lecture sur les supports numériques. « Mais à l'âge déjà un peu désabusé dont approchait Swann, et où l'on sait se contenter d'être amoureux pour le plaisir de l'être sans trop exiger de réciprocité, ce rapprochement des cœurs, s'il n'est plus comme dans la première jeunesse le but vers lequel tend nécessairement l'amour, lui reste uni en revanche par une association d'idées si forte, qu'il peut en devenir la cause, s'il se présente avant lui. Autrefois on rêvait de posséder le cœur de la femme do."
  • "Du côté de chez Swann is the first part of Proust's In Search of Lost Time, a novel published in seven parts. In Du côté de chez Swann, the narrator recalls his childhood in Paris and Combray, most memorably in the evocation of the famous maternal good-night kiss. The recollection of the narrator's love for Swann's daughter, Gilberte, leads to an account of Swann's passion for Odette and the rise of the Verdurins, a nouveau riche industrialist family."
  • "Eerste secties van de zeven secties tellendfe roman fleuve, waarin de verteller herinneringen aan zijn jeugd in het Franse aristocratische milieu van rond 1900 oproept."
  • "Our laboratory team the (LASELDI, of the University of Franche-Comté) works with automatic analysis of literary corpora. We labelled each linguistic unit (we consider 2 kinds of units: simple words and compound words) from the Proust's text "Du côté de chez Swann", by using two tools which were available to us : the Intex system and the DIATAG program. We designed a processing data sequence in order to build a corpus that is completely tagged (and disambiguated) whose labels are sufficiently rich. Then we associated to each linguistic unit its lemma, a morpho-syntactic category, and a flexional information. The different types of lexical ambiguities are solved either semi-automatically (by the main dictionaries and the local grammars) or manually to resolve complex ambiguities. Then we detailed the entire processing data sequences: pre-processing of the text, the creation of necessary lexical resources, and the construction of local grammar of disambiguation. An interactive program was used to manage residual ambiguities. These various processing data have allowed the tagging of 170 170 words of a text and presented a quality tagging (which was evaluated). We finally presented an application by creating a grammar of nouns groups and classifying the sentences of the corpora according to their structures. In the end, we propose a thematic analysis by using the methods of textual statistic. The factorial analyses which are a result of this processing data, (innovating in the sense that they are based on disambiguated occurrences) allowed us to validate certain intuitive analysis on the topic of time."

http://schema.org/genre

  • "Tekstuitgave"
  • "Electronic books"
  • "Genres littéraires"
  • "Bildungsromans"
  • "Records and correspondence"
  • "Erzählende Literatur"
  • "Romans (teksten)"
  • "Autobiographical fiction"
  • "Translations"
  • "French fiction"
  • "Powieść francuska"
  • "Fiction"
  • "Adventure fiction"
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Verhalend proza"
  • "Comic books, strips, etc"
  • "Adaptations"

http://schema.org/name

  • "Du côté de chez Swann"
  • "Du côté de chez Swann"@it
  • "Du côte de chez Swann"
  • "Na Svannovu storonu : roman"
  • "Du côte de chez Swann ; T. 1"
  • "À la recherche du temps perdu : Du côté de chez Swann"
  • "Du côté de chez Swann. II"
  • "Du cote de chez swann"
  • "Du côté de chez Swann. T. 2"
  • "De kant van Swann"
  • "À la recherche du temps perdu. [I], Du côté de chez Swann"
  • "Du côté de Chez Swann"
  • "A la recherche du temps perdu. Du cote de chez Swann"
  • "Du côté de chez Swann ; 1"
  • "Du coté de chez Swann ; A la recherche du temps perdu"
  • "Du coté de chez swann 2"
  • "Du côté de chez Swann : a la recherche du temps perdu, I"
  • "--Du coté de chez Swann"@en
  • "Anes Svanit"
  • "去斯万家那边"
  • "À la recherche du temps perdu. [1], Du côté de chez Swann"
  • "Suwan no ieno hōe"
  • "Put do Swanna : u traganju za izgubljenim vremenom"
  • "À la recherche du temps perdu. Du côté de chez Swann"
  • "Du Côté de chez Swann"
  • "Purūsuto : shunkan to eien"
  • "Du côté de chez Swann Combray"
  • "Du côté de chez Swann : 22.éd"
  • "Du côté de chez Swann. [Tome 1.]"
  • "Du côté de chez Swann. 1"
  • "Du Côte de Chez Swann"
  • "Du côté de chez Swann. 2"
  • "A la recherche du temps perdu. T.I, Du côté de chez Swann. [2, Un amour de Swann]"
  • "Op zoek naar de verloren tijd / De kant van Swann"
  • "Put k Swannu combray"
  • "A la recherche du temps perdu Du côté de chez Swann"
  • "Del lado de Swann"
  • "Del lado de Swann"@es
  • "Du côté de chez Swann. [Tome] **"
  • "Du côté de chez Swann. / 02"
  • "Du côt́e de chez Swann"
  • "À la recherche du temps perdu. 1., Du côté de chez Swann"
  • "... Du côté de chez Swann"
  • "Du coté de chez Swann. [2]"
  • "Du coté de chez Swann. [1]"
  • "À la recherche du temps perdu. Tome 1, Du côté de chez Swann"
  • "Du cote de chez Swann [vol. 2]"
  • "去斯萬里那邊"
  • "Du c^ote de chez Swann"
  • "A la recherche du temps perdu. Vol. 1, Du cote de chez Swann. Part 2, Un amour de Swann"
  • "Anës Svanit"
  • "Du côté de chez Swann : [roman]"
  • "Pel cantó de Swan"
  • "Du côté de chez Swan"
  • "Pel cantó de Swann"
  • "Pel cantó de Swann"@es
  • "Pel cantó de Swann"@ca
  • "Du Cote De Chez Swann"
  • "Du côté de chez Swann : à la recherche du temps perdu"
  • "Du côté de chez Swann : Combray"
  • "Du coté de chez Swann"
  • "Du côté de chez Swann. T. 1,[cz.] 1"
  • "À la recherche du temps perdu : du côté de chez Swann"
  • "Swann's Way : the Moncrieff translation"
  • "Purūsuto"@ja
  • "Purūsuto"
  • "A la recherche du temps perdu / T. 1, Du côté de chez Swann"
  • "Put k Swannu : Combray"
  • "A la recherche du temps perdu T. 1, Du côté de chez Swann"
  • "Du Côté de Chez Swann"
  • "去斯萬家那邊"
  • "Qu si wan jia na bian"
  • "Du cété de chez Swann"
  • "À la recherche du temps perdu. [4], Du coté de chez Swann"
  • "Du cote de chez Swann [vol. 1]"@en
  • "A la recherche du temps perdu ; Du cote de chez Swann"
  • "Du cote de chez Swann"
  • "Du cote de chez Swann"@en
  • "Du Coté de chez Swann"
  • "スワンの家の方へ"
  • "A la recherche du temps perdu. Du coté de chez Swann"
  • "プルースト : 瞬間と永遠"
  • "Swann's Way : the Moncrieff translation, contexts, criticism"
  • "A la recherche du temps perdu : du côté de chez Swann"@es
  • "A la recherche du temps perdu : du côté de chez Swann"
  • "Du Cote de Chez Swann"
  • "Du côté de chez Swann. [Tome] *"
  • "Du coté de chez swann"
  • "Swann-enetik"
  • "Put k Swannu"
  • "Suwan no ie no hō e"
  • "Du cote de ches Swann"
  • "A la recherche du temps perdu T. 1 Du côté de chez Swann"
  • "Qu Siwanjia na bian"
  • "A la recherche du temps perdu. [1], Du côté de chez Swann"
  • "プルースト"
  • "Op zoek naar de verloren tijd : de kant van Swann"
  • "A la recherche du temps perdu 1 Du côté de chez Swann . Éd. prés. et ann. par Antoine Compagnon"
  • "Op zoek naar de verloren tijd : De kant van Swann"
  • "Proust"
  • "À l'ombre des jeunes filles en fleures"
  • "Du côté de chez Swann. (2)"
  • "A la recherche du temps perdu. Du côté de chez Swann"
  • "A la recherche du temps perdu. I, Du côté de chez Swann"

http://schema.org/workExample