WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/130079

4:50 From Paddington

A woman witnesses a brutal crime taking place on a train.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "4.50 from Paddington"@en
  • "4.50 from Paddington"@it
  • "4.50 from Paddington"
  • "Sechzehn Uhr fünfzig ab Padington"
  • "Four-fifty from Paddington"
  • "Four-fifty from Paddington"@en
  • "Murder she said"
  • "4.50 from paddington"@tr
  • "Lord Edgeware dies"@en
  • "Four fifty from Padddington"
  • "Four fifty from Paddington"
  • "Four fifty from Paddington"@en
  • "What Mrs Gillicudy saw"
  • "What Mrs. McGillicuddy saw!"@en
  • "What Mrs. McGillicuddy saw!"
  • "What Mrs. McGillicuddy saw"@en
  • "V chetyre pi︠a︡tʹdesi︠a︡t s vokzala Paddington"
  • "train de seize heures cinquante"
  • "Sechzehn Uhr 50 ab Paddington"
  • "Mrs. McGillicuddy is dead"@en
  • "Four fifty from Paddington <franz.&gt"
  • "Four fiftly from paddington"
  • "450 from Paddington"@en
  • "Four : fifty from Paddington"@en
  • "Murder in Mesopotamia"@en
  • "Sechzehn Uhr fünfzig ab Paddington"

http://schema.org/description

  • ""A woman is murdered on a train. When Miss Marple telephones her friend Lucy Eyelesbarrow and asks her to go undercover to investigate, Lucy quickly accepts the challenge! Who is the dead woman? What was the motive for her murder? And why was the body thrown from the train and later hidden at Rutherford Hall? When a second murder takes place, everyone at Rutherford Hall seems in danger, so Miss Marple sets a trap to catch the murderer." --rear cover."
  • "A woman witnesses a brutal crime taking place on a train."@en
  • "Een oudere dame ziet in een gelijk oprijdende trein een moord geschieden."
  • "For an instant the two trains ran together, side by side. In that frozen moment, Elspeth witnessed a murder. Helplessly, she stared out of her carriage window as a man remorselessly tightened his grip around the woman's throat. The body crumpled. The the other train sped off."@en
  • "Two trains briefly draw alongside each other as they race past a country house and --to her horror-- Mrs. McGillicuddy witnesses a murder in a passing train car. But no body is found, and the police decide Mrs. McGillicuddy must have dreamed the incident. Miss Marple believes otherwise and persuades a bright young friend to help her investigate."
  • "Elspeth McGillicuddy is not given to hallucinations. Until she witnesses a murder at Paddington Station. But did she? No victim, no suspect, no other witnesses. In fact no one believes it really happened at all. Except her friend Miss Jane Marple, and she's returning to the scene of the crime to discover just exactly what Mrs. McGillicuddy saw."
  • "Een oudere dame ziet in een trein, die gelijk met de hare oprijdt, een moord plegen."
  • "For an instant the two trains ran side by side. In that frozen moment, Elspeth McGillicuddy stared helplessly out of her carriage window as a man tightened his grip around a woman's throat. The body crumpled. Then the other train drew away. But who, apart from Mrs. McGillicuddy's friend Jane Marple, would take her story seriously? After all, there are no other witnesses, no suspects, and no case -- for there is no corpse, and no one is missing. Miss Marple asks her highly efficient and intelligent young friend Lucy Eyelesbarrow to infiltrate the Crackenthorpe family, who seem to be at the heart of the mystery, and help unmask a murderer."@en
  • "For an instant the two trains ran together, side by side. In that frozen moment, Elspeth witnessed a murder. Helplessly, she stared out of her carriage window as a man remorselessly tightened his grip around a woman's throat. The body crumpled. Then the other train drew away. But who, apart from Miss Marple, would take her story seriously? After all, there were no suspects, no other witnesses ... and no corpse."
  • "On a jaunt to visit her friend Miss Marple, Elspeth McGillicuddy sees a man strangling a woman on a passing train. The police dismiss her observation as imagination, but Miss Marple knows better and decides to search for the corpse on her own."@en
  • "Witness to murder on a train."
  • "Elspeth McGillicuddy was not a woman usually given to hallucinations. But when she witnesses what appears to be a woman being strangled on a train and no-one else sees it, no-one reports it and no corpse is found she turns to her old friend Jane Marple to help solve the puzzle. Marple asks her highly efficient and intelligent young acquaintance, Lucy Eyelesbarrow to infiltrate the Crackenthorpe family, who seem to be at the heart of the mystery, and help unmask a murderer."
  • "Elspeth McGillicuddy was not a woman usually given to hallucinations. But when she witnesses what appears to be a woman being strangled on a train and no-one else sees it, no-one reports it and no corpse is found she turns to her old friend Jane Marple to help solve the puzzle. Marple asks her highly efficient and intelligent young acquaintance, Lucy Eyelesbarrow to infiltrate the Crackenthorpe family, who seem to be at the heart of the mystery, and help unmask a murderer."@en
  • "For an instant the two trains ran together, side by side. In that moment Elspeth witnessed a murder. Only Miss Marple will believe her story. After all, there were no suspects, no other witnesses and no body."@en
  • "Elspeth McGillicuddy was not a woman usually given to hallucinations. But when she witnesses what appears to be a woman being strangled on a train and no one else sees it, no one reports it and no corpse is found she turns to her old friend Jane Marple to help solve the puzzle. Miss Marple asks her highly efficient and intelligent young acquaintance, Lucy Eyelesbarrow to infiltrate the Crackenthorpe family, who seem to be at the heart of the mystery, and help unmask a murderer."@en
  • "Mrs. McGillicuddy has trouble convincing anyone that she has seen a man strangle a woman on a passing train and turns to Miss Jane Marple for help in proving her story."
  • "Miss Marple sets out to investigate when her friend, Mrs. McGillicuddy, claims to have seen a woman being strangled in a passing train from the window of her first-class coach."@en
  • "Während einer Zugfahrt beobachtet Mrs. McGillicuddy im Fenster eines überholenden Zuges den Mord an einer Frau. Die örtliche Polizei glaubt ihr natürlich nicht, und so erzählt sie ihrer Freundin Miss Marple von der Geschichte. Diese benachrichtigt die Polizei von St. Mary Mead, und der Polizist versichert, dass dem nachgegangen wird. Als aber weder eine Leiche noch Spuren eines Kampfes zu finden sind, schenkt niemand der Geschichte mehr Beachtung."
  • "Elspeth looked out the train window into the train drawing alongside, and was horrified to see a man strangling a woman. The body crumpled, and then the other train drew away. But no one believed Elspeth's story--except her friend Miss Marple."
  • "Agatha Christie's audacious mystery thriller, reissued with a striking new cover designed to appeal to the latest generation of Agatha Christie fans and book lovers. For an instant the two trains ran together, side by side. In that frozen moment, Elspeth witnessed a murder. Helplessly, she stared out of her carriage window as a man remorselessly tightened his grip around a woman's throat. The body crumpled. Then the other train drew away. But who, apart from Miss Marple, would take her story seriously? After all, there were no suspects, no other witnesses? and no corpse."

http://schema.org/genre

  • "Detective and mystery stories, English"@en
  • "Electronic books"
  • "Electronic books"@en
  • "Detective and mystery fiction"@en
  • "Textbooks"@en
  • "Detective and mystery stories"
  • "Detective and mystery stories"@en
  • "Translations"
  • "Large type books"@en
  • "Large type books"
  • "Readers"
  • "Readers"@en
  • "Mystery fiction, Large print"
  • "Romans (teksten)"
  • "Genres littéraires"
  • "Erzählende Literatur: Hauptwerk vor 1945"
  • "Krimis, Thriller, Spionage"
  • "Mystery fiction"@en
  • "Mystery fiction"
  • "Crime & mystery"@en
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"
  • "Fiction"@tr
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "fiction"
  • "Mystery"@en
  • "Ausgabe"

http://schema.org/name

  • "Chuyến tàu 16 giờ 50 : tiểu thuyết trinh thám"
  • "Chuyé̂n tàu 16 giờ 50 : tiẻ̂u thuyé̂t trinh thám"
  • "4:50 From Paddington"@en
  • "Le train de 16h50"
  • "16 Uhr 50 ab Paddington"
  • "El Tren de les 4,50"@ca
  • "El tren de les 4,50"
  • "Le train de 16 h 50 ; La plume empoisonnée"
  • "Jubiläums-Edition 16 Uhr 50 ab Paddington"
  • "El Tren de les 4.50"@ca
  • "El tren de les 4.50"
  • "4.50 from Paddington"@en
  • "4.50 from Paddington"
  • "16 [Sechzehn] Uhr 50 ab Paddington Kriminalroman ; [einzig berecht. Übertr. aus d. Engl.]"
  • "4.50 from Paddington ; The mystery of the blue train"
  • "16 Uhr 50 ab Paddington : roman"
  • "4.50. from Paddington"@en
  • "The 4:50 from Paddington"
  • "The 4:50 from Paddington"@en
  • "What Mrs. McGillicuddy Saw!"@en
  • "TRAIN DE 16 H 50"
  • "Istantanea di un delitto, by agatha christie (pbk)"@en
  • "16 Uhr 50 ab Paddington : Kriminalroman"
  • "16 Uhr 50 ab Paddington : [Miss Marples berühmtester Fall]"
  • "Istantanea di un delitto"
  • "Istantanea di un delitto"@it
  • "Le train de 16 heures 50= 4.50 from Paddington"
  • "Le train de 16h50 ; La plume empoisonnée"
  • "16 Uhr 50 an Paddington : Roman"
  • "4:50 fra Paddington"@da
  • "16 Uhr 50 ab Paddington = 4.50 from Paddington"
  • "Afgang 4. 50 fra Paddington"@da
  • "16 Uhr 50 ab Paddington Roman (Fischer Klassik PLUS)"
  • "Le Train de 16h50"
  • "Instantanea di un delitto"
  • "Le Train de 16 heures 50 : ('4-50 from Paddington'), traduit de l'anglais par Jean Brunoy"
  • "Le train de 16 h. 50"
  • "Chuyen tau 16 gio 50"
  • "4:50 from Paddington : a Miss Marple mystery"@en
  • "4:50 from Paddington : a Miss Marple mystery"
  • "Chuyên Tau 16 giơ 50 : Tiêu thuyêt trinh thám"
  • "16 Uhr 50 ab Paddington Roman"
  • "16 Uhr 50 ab Paddington ein Fall für Miss Marple"
  • "Afgang 4.50 fra Paddington"@da
  • "Afgang 4.50 fra Paddington"
  • "16 Uhr 50 Paddington : Kriminalroman"
  • "4.50 from Paddington, Agatha Christie"@en
  • "4:50 from Paddington"
  • "4:50 from Paddington"@en
  • "4.50 from paddington"@es
  • "4.50 from paddington"@en
  • "LE TRAIN DE 16 H 50"
  • "Le Train de 16 h 50"
  • "Miss Marple in Murder She Said"@en
  • "16.50 treni = 4.50 from paddington"@tr
  • "Le train de 16 h 50 ; suivi de La plume empoisonnée"
  • "Le Train de 16 heures 50"
  • "Trein 16.50"
  • "What Mrs. McGillicuddy saw!"@en
  • "What Mrs. McGillicuddy saw!"
  • "Le train de 16 heures 50 : (4.50 from Paddington)"
  • "V 4:50 s vokzala Paddington"
  • "Istantanea di un delitto. [4.50 from Paddington. Traduzione di Paola Franceschini.]"
  • "4 : 50 from Paddington"@en
  • "4 : 50 from Paddington"
  • "16 Uhr 50 ab Paddington : Roman"
  • "Murder she said"@en
  • "16[Sechzehn] Uhr 50[fünfzig] ab Paddington"
  • "Paddingtonista 16.50"@fi
  • "Le train de 16 h 50"
  • "4.50 From Paddington"
  • "4.50 From Paddington"@en
  • "16 Uhr 50 ab Paddington Roman ; [ein Miss-Marple-Roman]"
  • "16.50 treni"
  • "V 4.50 s vokzala Paddington"
  • "16.50 treni"@tr
  • "Le train de 16 heures 50"
  • "16 [Sechzehn] Uhr 50 ab Paddington"
  • "Le Train de 16 h. 50"
  • "4:50 from Paddington / Agatha Christie"@en
  • "16 Uhr 50 ab Paddington : Roman ; [ein Miss-Marple-Krimi]"
  • "4. 50 from Paddington"

http://schema.org/workExample