WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/131178409

Through the Looking-Glass : and What Alice Found There

In this sequel to "Alice in Wonderland" Alice goes through the mirror to find a strange world where curious adventures await her.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Through the looking - glass and what Alice found there"@pl
  • "Alice's adventures in wonderland and Through the looking-glass"@en
  • "Alice through the looking-glass"
  • "Through the looking glass"
  • "Through the looking glass"@en
  • "Skozi zrcalo"@sl
  • "De l'autre côté du miroir et de ce qu'Alice y trouva"
  • "Alisa v zazerkalʹe i chto ona tam uvidela"
  • "Travers le miroir"
  • "Little Alice edition"
  • "Алиса в зазеркалье и что она там увидела"
  • "Taedanhan suhak : Kŏul nara ŭi Aellisŭ"
  • "Alice's adventures in Wonderland"
  • "Through the looking-glass"
  • "Through the looking-glass"@en
  • "Through the looking-glass"@pl
  • "Through the looking-glass and what Alice found there"@en
  • "Through the looking-glass and what Alice found there"
  • "Aliciae per speculum transitus"
  • "Alicia tras el espejo"@es
  • "Alice through the looking glass"@en
  • "Through the looking-glass: a facsimile reprint of the 1872 edition"
  • "Hunting of the snark"
  • "Ailisi jing zhong qi yu"
  • "hunting of the snark"
  • "What Alice found there"
  • "What Alice found there"@en
  • "De l'autre côté du miroir"
  • "Macmillan Alice"
  • "Through the looking-glass, and what Alice found there"@pl
  • "Through the looking-glass, and what Alice found there"
  • "Chasse au snark"
  • "Alixơ"
  • "대단한 수학 : 거울 나라 의 앨리스"
  • "A travers le miroir"
  • "Alicia en el país de las maravillas"@es
  • "chasse au snark"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "In this sequel to "Alice in Wonderland" Alice goes through the mirror to find a strange world where curious adventures await her."
  • "In this sequel to "Alice in Wonderland" Alice goes through the mirror to find a strange world where curious adventures await her."@en
  • "In this sequel to Alice in Wonderland, Alice journeys through a mirror to a strange and wonderful world where curious adventures await her."@en
  • "After climbing through the mirror in her room, Alice enters a world similar to a chess board where she experiences many curious adventures with its fantastic inhabitants."@en
  • "After climbing through the mirror in her room, Alice enters a world similar to a chess board where she experiences many curious adventures with its fantastic inhabitants."
  • "The famous Alice story with explanations of the Chess game included in the story."
  • "After climbing through a mirror, Alice enters a world similar to a chess board, where she experiences many curious adventures with its fantastic inhabitants."
  • "In the topsy-turvy world that lies beyond the looking-glass, Alice meets such fantastical characters as Tweedledee and Tweedledum, Humpty Dumpty, and the Jabberwock."
  • "Lewis Carroll’s sequel to Alice’s Adventures in Wonderland finds Alice transported to a strange new world, trapped in a fantastical game of kings and queens Through the Looking-Glass finds Alice six months after her fateful fall down the rabbit hole. This time, the portal to another world takes the form of a large mirror mounted above the fireplace mantle. Curious as to what lies on the other side of the mirror’s reflection, Alice leans into the glass surface and once again tumbles into an unknown land. It is here that she first reads the perplexing poem “Jabberwocky,” meets Tweedledee and Tweedledum, and journeys through forests and across streams, encountering many odd characters along the way, to reach the castle where she will be named queen. A classic of children’s literature, riven with rich themes and enchanting symbolism, Through the Looking-Glass is just as beguiling today as it was upon its first publication in 1871. This ebook has been professionally proofread to ensure accuracy and readability on all devices."@en
  • "When Alice steps through the looking=glass, she enters a world of chess pieces and nursery rhyme characters who behave very oddly."@en
  • "Alice passes through the mirror into a strange world of curious adventures in this sequel to "Alice in Wonderland.""@en
  • "Alice traverses a mirror, entering a topsy-turvy world ; she meets a bevy of interesting characters, and the sequence of her adventures is loosely based on a chess game (the colours of red and white are alternated in episodes, and she needs to rise in rank as a chess-piece can). She is accompanied by her cat."
  • "Alice climbs through the mirror in her room to find a strange world where curious adventures await her."
  • "Alice climbs through the mirror in her room to find a strange world where curious adventures await her."@en
  • "Lewis Carroll's Through the Looking-Glass, from 1871, is a children's novel that is often put in the genre "literary nonsense". Although its the sequel of Alice's Adventures in Wonderland it doesn't reference events of the first book; but some of its settings and themes do form a kind of mirror image of Wonderland. While playing with her kittens, Alice wonders what life would be like on the other side of the mirror. Much to her astonishment she passes through it into an alternate world and discovers looking-glass poetry and talking flowers and becomes a piece in a game of chess played by the Red Queen against the White Queen."
  • "Le mariage de deux grands fantaisistes."
  • "Im Land hinter dem Spiegel begegnet Alice seltsamen Gestalten: dem Ei Humpty Dumpty, dem strickenden Schaf oder den garstigen Schachköniginnen. Mit ihnen liefert sie sich allerhand Wortgefechte, denn in der Spiegel-Welt sieht man die Dinge mit einer ganz eigenen Logik. - Nach ihrer Rückkehr aus dem Wunderland hat Lewis Carroll seine kleine Alice noch einmal in eine Phantasiewelt voller Abenteuer und verdrehter Komik geschickt. Der Klassiker für Kinder zwischen 8 und 80 ist in dieser Neuübersetzung in seinem ganzen frechen Dialogwitz zu lesen."
  • "In this sequel to Alice in Wonderland, Alice goes throught the mirror to find a strange world where curious adventures await her."
  • "In the sequel to "Alice in Wonderland," Alice goes through a mirror and finds a curious adventure."@en
  • "In this sequel to "Alice in Wonderland" Alice goes through the mirror to find a strange world where curious adventures await her. Suggested level: primary."
  • "In this sequel to "Alice in Wonderland," Alice goes through the mirror to find a strange world where curious adventures await her."@en
  • "In this sequel to "Alice in Wonderland," Alice goes through the mirror to find a strange world where curious adventures await her."
  • "Alice goes through a mirror to find a strange world where curious adventures await her."@en
  • "When Alice steps through the looking glass she enters a world of chess pieces and nursery-rhyme characters who behave very oddly. Humpty Dumpty, the Lion and the Unicorn, Tweedledum and Tweedledee, the White Knight and the Red Queen - like everything through the looking glass - are "contrariwise"."
  • "When Alice steps through the looking-glass, the enters a world of chess pieces and nursery rhyme characters who behave very strangely. Humpty Dumpty, Tweedledee and Tweedledum, the dotty White Knight and the sharp-tempered Red Queen - none of them are what they seem. In fact, through the looking-glass, everything is distorted. -- Publisher details."
  • "By stepping through a mirror, Alice experiences unusual adventures in an alternative world."@en
  • "A little girl falls down a rabbit hole and discovers a world of nonsensical and amusing characters."
  • "A little girl falls down a rabbit hole and discovers a world of nonsensical and amusing characters."@en
  • "In this sequel to Alice in Wonderland, after Alice climbs through the mirror in her room, she enters a strange world similar to a chess board where she experiences many curious adventures with its fantastic inhabitants."@en
  • "In this sequel to Alice in Wonderland, after Alice climbs through the mirror in her room, she enters a strange world similar to a chess board where she experiences many curious adventures with its fantastic inhabitants."
  • "Through the Looking-Glass tells of Alice's experiences when, curious about the world behind the mirror, Alice climbs over the mantel into the looking-glass world, where everything is reversed."
  • "Alice goes through the mirror to find a strange world where curious adventures await her."@en
  • "This volume contains the German translation of Lewis Carroll's "Alice in Wonderland" and "Through the Looking Glass.""
  • "The story ends on page 224. On page 227 is a poem called: Christmas greeting (from a fairy to a child). Pages 229 to 231 are advertisements for works by Lewis Carroll."@en
  • "An elaborate fantasy built around a game of chess in a land where everything occurs in reverse."@en
  • "In this sequel to Alice in Wonderland Alice goes through the mirror to find a strange world where curious adventures await her."
  • "In this sequel to Alice in Wonderland Alice goes through the mirror to find a strange world where curious adventures await her."@en
  • "In this sequel to Alice in Wonderland, Alice goes through the mirror to find a strange world where curious adventures await her."
  • "In this sequel to Alice in Wonderland, Alice goes through the mirror to find a strange world where curious adventures await her."@en
  • "What Alice found there."
  • "Alice is bored at home, but not for long'suddenly, she finds she can step through her mirror into a fantastical world where everything is backwards. From insulting flowers to giant insects to the nonsensical Tweedledee and Tweedledum, Alice's confusing journey through the world of Looking-Glass House is anything but easy. Is it all really just a dream, or could it be something more than that' Featuring the infamous poem "Jabberwocky," this is the unabridged version of Lewis Carroll's sequel to Alice's Adventures in Wonderland. It was first published in the UK in 1871."@en
  • "When Alice follows a busy white rabbit down a rabbit hole she enters a strange world of make believe."@en
  • "By falling down a rabbit hole and stepping through a mirror, Alice experiences unusual adventures with a variety of nonsensical characters."@en
  • "By falling down a rabbit hole and stepping through a mirror, Alice experiences unusual adventures with a variety of nonsensical characters."
  • "Fascinée par la transparence du miroir, Alice interroge Kitty, sa chatte blanche, mais la glace se brouille et Alice plonge de l'autre côté du miroir, où elle rencontre Reine Rouge et Reine Blanche, Gros Coco, Blanc Bonnet et Bonnet Blanc, etc."

http://schema.org/genre

  • "Erzählende Literatur: Hauptwerk vor 1945"
  • "Jugendbuch"
  • "Verhalend proza"
  • "Juvenile novels"@en
  • "Relief prints"@en
  • "Lithographs"@en
  • "Fantasy fiction"
  • "Fantasy fiction"@en
  • "Paper (fibre product) case bindings"@en
  • "Artists' books"@en
  • "Wood-engraved frontispieces (illustrations)"@en
  • "Stained edges gathered matter components"@en
  • "Romans (teksten)"
  • "Nonsense verse"
  • "Powieść angielska dla młodzieży"@pl
  • "Illustrated works"@en
  • "Illustrated works"
  • "Gold-blocked bindings gathered matter components"@en
  • "Large type books"@en
  • "Powieść dziecięca angielska"
  • "Powieść dziecięca angielska"@pl
  • "Extra-illustrated copies (Provenance)"@en
  • "Dust jackets (Bindings)"
  • "Bellettrie (teksten)"
  • "Artists' proofs"@en
  • "Armorial bookplates (Provenance)"
  • "Armorial bookplates (Provenance)"@en
  • "Schoolboek"
  • "Kinderbuch"
  • "Juvenile works"@en
  • "Juvenile works"
  • "Kinderverhalen (teksten)"
  • "Kinderbücher bis 11 Jahre"
  • "Color printing (Printing)"@en
  • "Adaptations"@en
  • "Pictorial cloth bindings (Binding)"@en
  • "Poems"@en
  • "Chromolithographs"@en
  • "Fantastic fiction"@en
  • "Fantastic fiction"
  • "Slipcases"@en
  • "Autographs (Provenance)"@en
  • "Illustrators' autographs (Provenance)"@en
  • "romaner"
  • "Children's stories"@en
  • "Children's stories"
  • "Bookplates"@en
  • "Wood engravings prints"@en
  • "Translations"
  • "Text"
  • "Juvenile literature"
  • "Juvenile literature"@en
  • "Fantasy"
  • "Prirejene izdaje"
  • "Picture books for children"
  • "Specimens"@en
  • "Specimens"
  • "Children's poetry"@en
  • "Children's poetry"
  • "Line blocks"@en
  • "Braille books"@en
  • "Illustrated case bindings gathered matter components"@en
  • "Problems and exercises"
  • "musique contemporaine (depuis 1945) (musique classique)"
  • "Genres littéraires"
  • "Poetry"
  • "Poetry"@en
  • "Parodies"@en
  • "Picture books"
  • "Children's books"@en
  • "Cloth case bindings"@en
  • "Line block frontispieces (illustrations)"@en
  • "Fantasy literature"
  • "Fantasy literature"@en
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Ausgabe"
  • "Dust jackets (Binding)"@en
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"
  • "Electronic books"
  • "Electronic books"@en
  • "Erzählende Literatur"
  • "Wood engravings"@en
  • "Tekstuitgave"
  • "Powieść angielska"
  • "Stamped (marked) copies (document genres)"@en
  • "Collections"@en
  • "Typefaces (Type evidence)"@en
  • "Panel stamp bindings"@en
  • "Braille"@en
  • "Ouvrages pour la jeunesse"
  • "Jeugdliteratuur"
  • "Black colour-blocked bindings gathered matter components"@en
  • "Literatura angielska dla młodzieży"
  • "Literatura angielska dla młodzieży"@pl
  • "Publishers' advertisements"@en
  • "offentlige publikationer"
  • "Fantasy fiction, English"
  • "Fantasy fiction, English"@en
  • "Endpapers"@en

http://schema.org/name

  • "鏡中奇緣"
  • "Alice au Pays des Merveilles"
  • "Through the Looking-Glass : and What Alice Found There"@en
  • "Kagami no kuni no Arisu no sansū pazuru"
  • "Through the looking-glass : : and what Alice found there"
  • "Through the looking-glass and what Alice found there = Ailisi jing zhong qi yu"
  • "Lastall den Scáthán agus a bhFuair Eilís Ann Roimpi"
  • "Trans la spegulo, kaj kion Alico trovis tie"
  • "Alice through the looking glass and what she found there : hLewis, Carroll. Illustrated by Helen Oxenbury"
  • "Through the Looking-glass : and what Alice found there"@en
  • "Alice à travers le miroir : Traduction de Henriette Rouillard. Illustrations de A. Pécoud"
  • "Through the looking-glass and what Alice found there"@en
  • "Through the looking-glass and what Alice found there"
  • "Through the looking glass and what Alice found there. Illustrated by Ralph Steadman"@en
  • "Through the looking-glass and what Alice found there : adapted for very little folks from the original by Lewis Carroll : with thirty-two coloured illustrations by John Tenniel"@en
  • "De l'autre coté du miroir et de ce qu'Alice y trouva = Through the looking-glass and what Alice found there"
  • "De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva, suivi de La chasse au snark. Texte français par Henri Parisot"
  • "De l'autre cote du miroir et de ce qu'Alice y trouva : La chasse au Snark"
  • "Aliciae per speculum transitus (quaeque ibi invenit) : Ludovici Carroll fabella lepida in qua aliud Aliciae somnium narravit : Latine reddita Clive Harcourt Carruthers"
  • "Alice au pays des merveilles : et A travers le miroir. Traduction de Henriette Rouillard. Illustrations de A. Pécoud"
  • "La Traversée du miroir : et ce qu'Alice trouva de l'autre côté. - Lewis Carroll. Traduction intégrale... par André Bay. Illustrations de John Tenniel"
  • "Through the looking-glass ; and what Alice found there"@en
  • "Through the Looking-Glass : and what Alice found there"
  • "Alice im Spiegelland /Lewis Carroll : deutsch von Helene Scheu-Riesz. Ausstattung von Uriel Birnbaum"
  • "Through the looking-glass, and what Alice found there : by Lewis Carroll"@en
  • "Alice în Ţara Oglinzilor"
  • "Through the Looking-Glass and what Alice Found There"
  • "Through the looking-glass : and what alice found there"
  • "Through the looking-glass and what Alice found there, by Lewis Carroll"@en
  • "Through the looking-glass & what Alice found there"@en
  • "Ailisi jing zhong you ji"
  • "Alice aux pays des Merveilles : et A travers le miroir. Traduction de Henriette Rouillard. Illustrations de A. Pécoud"
  • "De l'autre côte du miroir et ce qu'Alice y trouva = Through the looking-glass and what Alice found there ; La chasse au snark = The hunting of the snark"
  • "La Traversée du miroir"
  • "Through the looking-glass : and what A.ice found there"@en
  • "Through the looking glass & what alice found there"@en
  • "Alice au pays des merveilles"
  • "Alice hinter den Spiegeln - vollständige Ausgabe Vollständige Ausgabe mit sämtlichen Illustrationen von John Tenniel"
  • "Through the looking glass : And what Alice found there. Ill. by Ralph Steadman"
  • "Alica v ogledalu"
  • "Alice au pays des merveilles et A travers le miroir. Traduction de Henriette Rouillard. Illustrations de A. Pécoud"
  • "En el mundo del espejo : continuación de Alicia en el país de las maravillas"
  • "De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva"
  • "O tym, co Alicja odkryła po drugiej stronie lustra"@pl
  • "O tym, co Alicja odkryła po drugiej stronie lustra"
  • "O tym, co Alicja odkryła po drugiej stronie lustra. Przełożył Maciej Słomczyński. (Ilustracje Johna Tenniela.)"
  • "Through The Looking-Glass And What Alice Found There : With 50 illustrations by John Tenniel"
  • "ʻAlizah be-ʻerets ha-marah"
  • "Ludovici Carrol fabella lepida in qua aliud Aliciae somnium narravit: Aliciae per speculum transitus (quaequae ibi invenit). Latine reddita Clive Harcourt Carruthers"@en
  • "Alice hinter den Spiegel"
  • "Alice aizspogulijā un ko vin̦a tur redzēja"
  • "O tym co Alicja odkryła po drugiej stronie lustra"
  • "O tym co Alicja odkryła po drugiej stronie lustra"@pl
  • "Through the Looking-Glass, and what Alice found there ... With fifty illustrations by John Tenniel"@en
  • "Aliciae per speculum transitus : (quaeque ibi invenit)"
  • "Alice deur die spieël"
  • "Ludovici Carroll fabella lepida in qua aliud Aliciae somnium narravit. Aliciae per speculum transitus quaeque ibi invenit. Latine reddita Clive Harcourt Carruthers"@en
  • "Through the Looking-Glass, and what Alice found there. With fifty illustrations by John Tenniel"@en
  • "Through the Looking-Glass, and what Alice found there. With fifty illustrations by John Tenniel"
  • "De l'autre cote du miroir et ce qu'Alice y trouva : suivi de, La chasse au snark"
  • "Alice au pays des merveilles : et : A travers le miroir. Traduction de Henriette Rouillard. Illustrations de A. Pécoud"
  • "De l'autre coté du miroir et de ce qu'Alice y trouva : suivi de, La chasse au snark"
  • "Through the looking-glass and what Alice found there : Reader"
  • "De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva ; La chasse au snark"
  • "Alice through the looking glass and what she found there"
  • "En el mundo del espejo : Continuación de "Alicia en el pais de las maravillas""@es
  • "Through the looking-glass and what Alice found there : with fifty illustrations by John Tenniel"@en
  • "Through the Looking-Glass and what Alice found there"
  • "Alice na casa do espelho"
  • "Through the looking-glass and what Alice found there by Lewis Carroll [pseud.]"@en
  • "Through the Looking-Glass ... With fifty illustrations by John Tenniel. (Miniature edition.)"
  • "Through the Looking-Glass ... With fifty illustrations by John Tenniel. (Miniature edition.)"@en
  • "A través de l'espill i tot allò que Alícia hi va trobar"@ca
  • "A través de l'espill i tot allò que Alícia hi va trobar"
  • "Trans la spegulo kaj kion Alico trovis tie"
  • "Alice în țara oglinzilor"
  • "La traversée du miroir et ce qu' Alice trouva de l'autre côté"
  • "Trans la spegulo : kai kion Alico trovis tie"
  • "Through the looking-glass and what alice found there"@en
  • "Alice à travers le miroir"
  • "Through the Looking-Glass, and what Alice found there ... With fifty illustrations by John Tenniel. (Miniature edition.)"@en
  • "Through the looking glass and what Alice found there [large print]"@en
  • "Through the looking-glass and what Alice found there (adapted)"
  • "Kŏul nara ŭi Aellisŭ"
  • "Alizah b'erets haplaot. Alizah b'erets hamar'ah"
  • "Alice deur die spieel"@en
  • "Alice im Spiegelland = Through the Looking-Glass"
  • "Po drugiej stronie lustra i co Alicja tam znalazła = Through the looking-glass and what Alice found there"@pl
  • "Trans la spegulo : kaj kion alico trovis tie"@en
  • "Lastall den scathan agus a bhfuair Eilis ann roimpi"
  • "Through the looking glass, and what Alice found there"@en
  • "Through the looking glass, and what Alice found there"
  • "Through the Looking-Glass"@en
  • "En el mundo del espejo; continuación de Alicia en el pais de las maravilllas"
  • "Through the looking glass : and what Alice found there"@en
  • "Through the looking glass : and what Alice found there"
  • "Alice i spegellandet"
  • "Alice i spegellandet"@sv
  • "Alice au pays des merveilles : et A travers le miroir"
  • "Through the looking-glass"@en
  • "Through the looking-glass"
  • "Through the Looking-glass and what Alice found there"
  • "鏡の国のアリスの算数パズル"
  • "Through the looking-glass and what Alice found there = De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva"
  • "Through the looking glass, and, What Alice found there"@en
  • "Through the looking glass : and ; What Alice found there"
  • "Aliciae per speculum transitus : (Quaeque ibi invenit.)"
  • "Through the Looking Glass And What Alice Found There"@en
  • "ʻAlizah be-erets ha-mare'ah va-asher mats'ah sham"
  • "Through the looking glass, and what Alice found there. : with fifty illus. by Sir John Tenniel"@en
  • "Through the looking glass, and what Alice found there : adapted for very little folks from the original"@en
  • "Through the looking-glass , and what Alice found there"
  • "Alise Aizspogulija : un ko vina tur redzeja"
  • "[Through the Looking-Glass, and what Alice found there ... With fifty illustrations by John Tenniel.]"
  • "[Through the Looking-Glass, and what Alice found there ... With fifty illustrations by John Tenniel.]"@en
  • "愛麗思鏡中遊記 = Through the looking-glass"
  • "거울 나라 의 앨리스"
  • "Through the looking-glass, : and what Alice found there"@en
  • "Alice a travers le miroir"
  • "En el mundo del espejo"@es
  • "En el mundo del espejo"
  • "De l'autre côté du miroir et de ce qu'Alice y trouva ; La chasse au snark = Through the looking-glass and what Alice found there ; The hunting of the snark"
  • "De l'autre coté du miroir et ce qu'Alice y trouva ; La Chase au snark"
  • "Aliciae per speculum transitus : quaeque ibi invenit ; fabella lepida in qua aliud Aliciae somnium narravit"
  • "Po drugiej stronie lustra i co Alicja tam znalazła = Throught the looking glass and what Alice found there"
  • "Through the looking-glass, and what alice found there"@en
  • "Alica s onu stranu ogledala"
  • "Kŏul nara ŭi Aellisŭ = Through the looking-glass, and what Alice found there"
  • "Alice through the looking-glass and what she found there"@en
  • "Alice through the looking-glass and what she found there"
  • "Ludovici Carroll fabella lepida in qua aliud Aliciae Somnium narravit Aliciae per speculum transitus (quaeque ibi invenit)"
  • "Alice no país do espelho"
  • "Through the looking-glss and what Alice found there"@en
  • "Lastall den scáthán agus a bhfuair Eilís ann roimpi"
  • "Ludovici Carroll Fabella lepida in qua aliud Aliciae somnium narravit 'Aliciae per speculum transitus' (quaeque ibi invenit). Latine reddita a Clive Harcourt Carruthers"
  • "Through the Looking-Glass ... Illustrated by Helen Monro"@en
  • "Through the Looking-Glass ... Illustrated by Helen Monro"
  • "Through the looking glass and what Alice found there"@en
  • "Through the looking glass and what Alice found there"
  • "Alice i Spejlland"@da
  • "Skozi zrcalo in kaj je Alica našla na drugi strani"
  • "Skozi zrcalo in kaj je Alica našla na drugi strani"@sl
  • "Aliciae per speculum transitus"@en
  • "En el mundo del espejo : continuación de Alicia en el País de las Maravillas"@es
  • "Trwy'r ddrych a'r hyn a welodd Alys yno"@en
  • "愛麗思鏡中遊記"
  • "Alice au pays des merveilles : ["Alice's adventures in wonderland"]. Traduction de Henriette Rouillard"
  • "Through the looking-glass and what Alice found there : adapted for very little folks from the original"@en
  • "Alice im Spiegelland"
  • "거울 나라의 앨리스 = Through the looking-glass, and what Alice found there"
  • "Alice de l'autre côté du miroir"
  • "ʻAlizah be-erets ha-marʼah : ṿa-asher matsʼah sham"
  • "Through the Looking-Glass and what Alice Found There A Perfection in Children's Tales"
  • "Aynar dese ela"
  • "Through the looking glass"
  • "Through the looking glass"@en
  • "Trwy'r drych : a'r hyn a welodd Alys yno"
  • "De l'autre cote du miroir et de ce qu'Alice y trouva"
  • "Trans la spegulo kaj Alico trovis tie"
  • "Through the looking-glass And what Alice found there"@en
  • "Alice à travers le miroir : ["Through the looking-glass"]. Traduction de Henriette Rouillard"
  • "Alice hinter den Spiegeln"
  • "Alicja po tamtej stronie lustra"@pl
  • "Alicja po tamtej stronie lustra"
  • "Fabella lepida in qua aliud Aliciae somnium narravit : Aliciae per speculum transitus (quaeque ibi invenit)"
  • "Alixơ ở thé̂ giới trong gương"
  • "Alice au pays des merveilles ; suivi par Ce qu'Alice trouva de l'autre côté du miroir"
  • "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There"@en
  • "De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva : suivi de, La chasse au snark"
  • "Through the Looking Glass"
  • "Alice in Tara Oglinzilor"
  • "Jing zhong qi yuan"
  • "Through the looking-glass : and what Alice found there"@en
  • "Through the looking-glass : and what Alice found there"
  • "Alice im Spiegelreich"
  • "De l'autre côté du miroir et de ce qu'Alice y trouva"
  • "Through the Looking Glass and what Alice found there"
  • "[Through the Looking-Glass ... With fifty illustrations by John Tenniel. (Miniature edition.)]"
  • "[Through the Looking-Glass ... With fifty illustrations by John Tenniel. (Miniature edition.)]"@en
  • "De l'autre côté du miroir et de ce qu'Alice y trouva ; suivi de, La chasse au snark"
  • "Through the looking-glass, and what Alice found there"@en
  • "Through the looking-glass, and what Alice found there"
  • "Ce qu'Alice trouva de l'autre côté du miroir"
  • "Alice im Spiegel land"
  • "Ai li si jing zhong you ji"
  • "Ai li si jing zhong you ji = Through the looking-glass"
  • "Alice i Spegellandet"@sv
  • "Ailisi jing zhong you ji = Through the looking-glass"
  • "Ludovici Carroll fabella lepida in qua aliud Aliciae Somnium narravit. Aliciae per speculum transitus (quaeque ibi invenit)"
  • "Through the looking-glass, and what Alice found there, by Lewis Carroll... Illustrations by John Tenniel"
  • "A través de l'espill : i tot allò que Alícia hi va trobar"
  • "<&gt"@he
  • "Fabella lepida in qua aliud Aliciae somnium narravit: Aliciae per specullum transitus (quaeque ibi invenit)"
  • "Through The Looking-Glass : And What Alice Found There"
  • "Through the looking glass : and what Alice found there /adapted from the story by Lewis Carroll"@en
  • "Alice au pays des merveilles : traduction de Henriette Rouillard. Illustrations de A. Pécoud"
  • "Alice deur die spieël. Afrikaanse vertaling deur André P. Brink ... Tekeninge deur John Tenniel"
  • "De l'autre côté du miroir"
  • "עליזה בארץ המראה ואשר מצאה שם"
  • "거울나라의앨리스"
  • "Alice do outro lado do espelho"
  • "Alisa u zemlji iza ogledala"
  • "Jing zhong qi yuan = Through the looking-glass"
  • "Through the Looking Glass and What Alice Found There"@en
  • "En el mundo del espejo : continuaciʹon de Alicia en el paʹis de las maravillas"
  • "Through the looking-glass, and what Alice found there. With fifty illustrations by John Tenniel"
  • "La traversée du miroir"

http://schema.org/workExample