"Man-woman relationships." . . "Sterben" . . "Francia irodalom regény." . . "Powieść francuska autorzy pochodzenia czeskiego tłumaczenia polskie." . . . "Psychological fiction" . . . "Romans (teksten)" . . . . "Khātūn T" . . . . . . . . . . . . "Erzählende Literatur: Gegenwartsliteratur ab 1945" . . "From one of the most distinguished writers of modern times comes a libertine fantasy which is also a profound meditation on contemporary life. Ruminating on how the pleasures of slowness have disappeared in today's fast-paced, future-shocked world, Kundera explores the secret bond between slowness and memory and the connection between our era's desire to forget and the ways in which we have given ourselves over to the demon of speed."@en . . . . . . "La Lentitud" . "La Lentitud"@ca . . . . . . "\"A partir de una novela francesa del siglo XVIII y de una excursión a un castillo de Francia convertido en hotel, Milan Kundera da vida a personajes del pasado y del presente que coincidirán en un congreso de entomólogos. Así, a nadie sorprenderá que un hombre, azorado e impaciente, se aleje en su moto a toda velocidad mientras otro, ensimismado y con peluca blanca, sube a una calesa: el primero desea dejar algo tras de sí a toda prisa; el segundo, en cambio, parece disponerse a rememorar la noche que acaba de pasar con la seductora Madame de T.\"-- Back cover." . . . . . "Langsomheden"@da . "Langsomheden" . . "al-Buṭʼ : riwāyah" . . . . . . . . . . . . . . . . "Powieść francuska"@pl . . . . . . . . . . "A novel on the theme that the pleasure inherent in a slower rhythm of life has disappeared from our speed-obsessed age. The protagonists are two men, one who has a romance in the 18th Century, the other in 20th Century. Subsequently, they meet for a morning-after chat." . . "Kinderbuch" . "Powieść czeska"@pl . . . "De traagheid" . "Slowness" . . . "Nespeshnostʹ ; Podlinnostʹ" . . . . . . . . . "Huan man" . . . . . . . . . . . "Polaganost" . . . . . . . . . . . . . . . . "De traagheid : roman" . . . . . "緩慢" . "Popular literature" . . . . . "Podlinnostʹ" . "Novelle over het verschil in levenstempo tussen de 20e eeuw (gejaagd, vluchtig) en de 18e eeuw (traag, genietend)." . . . "Uncorrected proofs (Printing)"@en . . . "La lenteur : roman" . "Yavaşlık = La lenteur" . "Translations"@en . "Translations" . . "Aeglus" . . . "Huan man / La lenteur / Milan Kundera" . "La lenteur [text in Hebrew]" . . . "Powolność" . "Powolność"@pl . . "Le roman se situe dans un château où Vera et Milan passent la nuit, et où s'y tient un colloque d'entomologistes. Mais c'est le château même où Vivan Denon, écrivain libertin du XVIIIe siècle, fait se dérouler son récit. Kundera n'y est qu'observateur d'occasion et c'est le récit de Denon qui lui fournit un tremplin pour des réflexions désabusées sur les petits drames du colloque." . . . . . . . . "al-Buṭ'" . . . . . . "Slowness : a novel"@en . . . . . . . "Die Langsamkeit Roman" . . . . "La Lenteur" . . "Zabavenost : roman" . . "緩慢 / La lenteur / Milan Kundera" . "A novel on the theme that the pleasure inherent in a slower rhythm of life has disappeared from our speed-obsessed age. The protagonists are two men, one who has a romance in the 18th Century, the other in the 20th Century. Subsequently, they meet for a morning-after chat." . . "A novel on the theme that the pleasure inherent in a slower rhythm of life has disappeared from our speed-obsessed age. The protagonists are two men, one who has a romance in the 18th Century, the other in the 20th Century. Subsequently, they meet for a morning-after chat. By the author of The Unbearable Lightness of Being."@en . "A novel on the theme that the pleasure inherent in a slower rhythm of life has disappeared from our speed-obsessed age. The protagonists are two men, one who has a romance in the 18th Century, the other in the 20th Century. Subsequently, they meet for a morning-after chat. By the author of The Unbearable Lightness of Being." . . . . . "La lenteur" . "Lenteur"@pl . "Lenteur"@it . "Lenteur" . . . . . "Vertalingen (vorm)" . . . . . "Love stories" . "Love stories"@en . . . . . "Slowness"@en . "Slowness" . "Lenteur ; L'identite" . . . . "Fiction"@en . "Fiction" . . "Le roman se situe dans un château où Vera et Milan passent la nuit, et où s'y tient un colloque d'entomologistes. Mais c'est le château même où Vivan Denon, écrivain libertin du XVIIIe siècle fait se dérouler son récit. Kundera n'y est qu'observateur d'occasion et c'est le récit de Denon qui lui fournit un tremplin pour des réflexions désabusées sur les petits drames du colloque." . . "Nŭrim : Millan K'undera changp'yŏn sosŏl" . . "Kundera et sa femme passent la nuit dans un château transforme en hotel ou se déroule un congrès d'entomologistes. Des réflexions sur \"Point de lendemain\", nouvelle de Vivant Denon, se melent aux aleas du congrès dans une rhapsodie qui tient autant de l'essai que de la fiction. Une œuvre breve, un peu sèche, virtuose en diable, qui laisse le lecteur sur sa faim. Le monde contemporain en prend pour son rhume." . . . "Āhastigī" . . . . . "Tekstuitgave" . . . . . "Неспешность ; Подлинность : романы" . . . "La lentitud" . "Ē vradytēta" . "La lentitud"@es . . "A lentidão" . . . . . . . . . . . . . . . . "<>"@ru . . "Počasnost" . "Počasnost"@sl . . . . "느림 : 밀란쿤데라장편소설" . . "Āhistigı̄" . . . . "Usporavanje : roman" . . "Polaganost : roman" . "Nespeshnostʹ ; Podlinnostʹ : romany" . "al-Buṭʼ : riwāya" . "Hē vradytēta" . . . . . . . . "Yavaşlık" . . . . . . . . "Nespeshnost : Podlinnost" . . . "Lassúság"@hu . "Lassúság" . "Kundera et sa femme passent la nuit dans un chateau transforme en hotel ou se deroule un congres d'entomologistes. Des reflexions sur \"Point de lendemain\", nouvelle de Vivant Denon, se melent aux aleas du congres dans une rhapsodie qui tient autant de l'essai que de la fiction. Une oeuvre breve, un peu seche, virtuose en diable, qui laisse le lecteur sur sa faim. Le monde contemporain en prend pour son rhume. [SDM]." . . . "La lentezza"@it . "La lentezza" . . "Kiireettömyys"@fi . . . . . . . . "Lassúság : [regény]"@hu . . . "Blindendruck" . "Die Langsamkeit : Roman" . . . . . . . . . . "Āhistigi" . . . "Неспешность, подлинность : романы" . . . "Genres littéraires" . . . . "Lilian Munk Rösing" . . "Literatura francesa." . . "Slavische letterkunde." . . "Cseh irodalom regény." . . "Mondadori," . . "samfundskritik" . . "samfundskritik." . "Manners and customs." . . "Identity (Psychology) Fiction." . . "Francia" . . "Hebrew fiction." . . "France" . . "France." . "1989-2000" . . "Man-woman relationships Fiction." . . "Czech fiction." . . "Bruder" . . "1700 - 1999" . . "Time travel." . . "Grupa Wydawnicza Foksal." . . "Powieść francuska 1970-2000 tłumaczenia polskie." . . "1990-1999" . . "1990-1999." . "Identity (Psychology)" . . "Novela checoslovaca Siglo XX." . . "Cuentos de amor." . . "Spanish language materials." . . "Roman fran?ais." . . "Time travel Fiction." . . "NOVELAS CHECOSLOVACAS." . . "1901-2000" . . "Viaje a través del tiempo Novela." . . "Francés" . . "Czech fiction Translations into Turkish." . . "Novela francesa Siglo XVIII." . .