WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/1409707125

From the Earth to the moon and Around the moon

Two science fiction tales which relate the adventures of three men who, accompanied by two dogs, are shot to the moon in a specially built shell.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Autour de la lune"
  • "From the earth to the moon"@ca
  • "De la Terre à la Lune"@pl
  • "Easy readers C"
  • "Round the moon"@en
  • "Around the moon"
  • "Around the moon"@en
  • "Voyages extraordinaires"
  • "Journey to the center of the earth"@es
  • "Docteur Ox"
  • "De la terre à la lune"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Impey Barbicane, president of the Baltimore Gun Club in 1835, suggests the members build a gun big enough to launch a rocket to the moon, but things get out of control when an adversary wagers against the project, and a volunteer lobbies to make the mission a manned flight."
  • "Two science fiction tales which relate the adventures of three men who, accompanied by two dogs, are shot to the moon in a specially built shell."@en
  • "À la fin de la guerre fédérale des États-Unis, les fanatiques artilleurs du Gun-Club (Club-Canon) de Baltimore sont bien désoeuvrés. Un beau jour, le président, Impey Barbicane, leur fait une proposition qui, le premier moment de stupeur passé, est accueillie avec un enthousiasme délirant. Il s'agit de se mettre en communication avec la Lune en y envoyant un boulet, un énorme projectile qui serait lancé par un gigantesque canon!"
  • "Beschrijving van de voorbereidingen van een reis naar de maan. Oorspr.dr.: 1865."
  • "Collection folio junior dirigee par Jean-Olivier Heron et Pierre Marchand."
  • "Un Parisien fantaisiste et plein d'esprit, Michel Ardan, réconcilie deux savants ennemis, Barbicane et le capitaine Nicholl, et embarque avec eux à bord d'un projectile qui les emmène dans l'espace. Leur objectif : la conquête de la Lune."
  • "A reader adapted from Jules Verne's famous novel on the trip to the moon sponsored by the Gun Club of Baltimore shortly after the American Civil War; with questions."
  • "Une édition de référence de De la Terre à la Lune de Jules Verne, spécialement conçue pour la lecture sur les supports numériques. « Pendant la guerre fédérale des États-Unis, un nouveau club très influent s'établit dans la ville de Baltimore, en plein Maryland. On sait avec quelle énergie l'instinct militaire se développa chez ce peuple d'armateurs, de marchands et de mécaniciens. De simples négociants enjambèrent leur comptoir pour s'improviser capitaines, colonels, généraux, sans avoir passé par les écoles d'application de West-Point ; ils égalèrent bientôt dans « l'art de la guerre » leu."
  • "A Frenchman and two well-to-do members of a post-American Civil War gun club build an enormous sky-facing gun and shoot themselves to the Moon."
  • "A scientist and members of a gun club decide they will build a spaceship that can reach the moon."

http://schema.org/genre

  • "Translations"@en
  • "Contes infantils i juvenils"@ca
  • "Erzählende Literatur"
  • "Powieść francuska dla młodzieży"@pl
  • "Genres littéraires"
  • "Romans (teksten)"
  • "Electronic books"
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"
  • "Juvenile works"
  • "Fantastyka naukowa francuska"@pl
  • "Tekstuitgave"
  • "Readers"
  • "Powieść młodzieżowa francuska"
  • "Powieść młodzieżowa francuska"@pl
  • "Schoolboek"
  • "Science fiction"
  • "Science-fiction"

http://schema.org/name

  • "Z ziemi na księżyc w 97 godzin 20 minut : powieść"@pl
  • "From the earth to the moon and around the moon"
  • "De la terre à la lune : Trajet direct en 97 heures"
  • "De la terre á la lune"
  • "From the Earth to the moon and Around the moon"@en
  • "De la terre à la lune : traject direct en 97 heures 20 minutes"
  • "De la Terre à la lune : [extraits]"
  • "Z Ziemi na Księżyc w 97 godzin 20 minut : powieść"@pl
  • "Rejsen til Månen : eneste af Jules Verne autoriserede danske Udgave"@da
  • "De la terre à la lune : [améliore ton français]"
  • "De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures 20 minutes : suivi de Doctor Ox"
  • "Autour de la lune"
  • "De la Terre à la Lune"
  • "From the earth to the moon, and A trip around it"@en
  • "De la terre à lune; trajet direct en 97 heures"
  • "De La Terre a La Lune"
  • "De la terre à la lune traject direct en 97 heures 20 minutes"
  • "Rejsen til Maanen : med Farvetryk og sorte Billedbilag af danske Kunstnere"@da
  • "De la tierra a la luna, viaje directo on 97 horas"
  • "Rejsen til Maanen : eneste af Jules Verne autoriserede danske Udg. forsynet med de originale franske Tegninger"@da
  • "De la terre a la luna"
  • "Autour de la lune : (2. partie de:) De la terre à la lune"
  • "De la Terre à la Lune : trajet direct en 97 heures 20 minutes"
  • "De la terre à la lune : trajet direct en quatre-vingt-dix-sept heures"
  • "De la terre a la lune; trajet direct en 97 heures"
  • "Rejsen til Maanen"
  • "Rejsen til Maanen"@da
  • "De la tierra a la luna : viaje directo en 97 horas"
  • "De la tierra a la luna : viaje directo en 97 horas"@es
  • "De la terre à la lune [extraits]"
  • "De la terra a la lluna ="@ca
  • "From the Earth to the Moon & Around the Moon"
  • "De la terre a la lune : Trajet direct en 97 heures et 20 minutes"
  • "De la terre a ̀la lune"
  • "De la Terre a la Lune"
  • "De la terre a la lune. Autour de la lune"
  • "From the earth to the moon ; and Around the moon"
  • "Min al-ard ila ́al-qamar"
  • "Z Ziemi na Księżyc"@pl
  • "Ay'a yolculuk"@tr
  • "De la terre à la lune : [extraits]"
  • "De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures 20 minutes"
  • "From the earth to the moon : and A trip around it"@en
  • "Maasta kuuhun"
  • "Maasta kuuhun"@fi
  • "De la terre a la lune. traject direct en 97 heures 20 minutes"
  • "Put na mjesec"
  • "De la Terre à la Lune, trajet direct en 97 heures"@en
  • "Maasta Kuuhun"@fi
  • "From the earth to the moon & Around the moon"
  • "De la terre à la lune; trajet direct en quatre-vingt-dix-sept heures"
  • "De la Terre à la Lune : trajet direct en 97 heures"
  • "From the earth to the moon and a trip around it"@en
  • "Aya yolculuk : roman"
  • "De la Terra a la Lluna"
  • "De la terre à la lune; trajet direct en 97 heures"@en
  • "De la terra a la lluna"@ca
  • "De la terra a la lluna"
  • "From the earth to the moon : and a trip around it"@en
  • "Matka kuuhun"@fi
  • "De la terre a la lune"
  • "De la terre a la lune : traject direct en 97 heures 20 minutes"
  • "Aya yolculuk"@tr
  • "Aya yolculuk"
  • "De la Terre à la lune : Trajet direct en 97 heures"
  • "De la terra a la lluna = From the earth to the moon"@es
  • "De la terre à la lune ; Autour de la lune"
  • "De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures"
  • "Aya seyahat"
  • "Aya seyahat"@tr
  • "De La terre a la lune"
  • "De la Terre à la Lune trajet direct en 97 heures 20 minutes"
  • "From the Earth to the moon, and Around the moon"@en
  • "De la terre à la lune"@en
  • "De la terre à la lune"
  • "De la terre à la lune"@da
  • "De la terre à la lune : Trajet direct en 97 heures 20 minutes"
  • "De la terre à la lune, trajet direct en 97 heures"
  • "De la terre à la Lune"
  • "De la terre a la lune : trajet direct en 97 heures"

http://schema.org/workExample