WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/1413583

The sailor who fell from Grace with the sea

Explores an adolescent's response to his mother's love affair with a handsome visitor to Yokohama--Novelist.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Sailor who fell from grace with the sea"
  • "Gogo no eiko"
  • "Marino que perdió la gracia del mar"
  • "Wu hou yi hang"

http://schema.org/description

  • "Een zeeman zegt de zee vaarwel omwille van een jonge weduwe, hetgeen de bewondering van haar zoon doet veranderen in felle haat."
  • "本书中日本少年登在自己房间的大抽屉里发现了一个能够窥视母亲房间的孔洞,并偷窥到了寡妇母亲与船员冢崎的交欢。母亲认为冢崎是理想的丈夫,要求登接纳新爸爸。冢崎放弃了海上生活,成为普通人中的一员这一事实,令登感到了理想的幻灭。登与其伙伴打算用对付被他们生剥外皮的仔猫的方式对付冢崎。最后的结局黑暗骇人,而作者却以轻笔淡淡扫过,留出巨大的联想空间."
  • "Explores an adolescent's response to his mother's love affair with a handsome visitor to Yokohama--Novelist."@en
  • "The story of a young British widow and an American merchant seaman who fell in love during one of his visits to England."
  • "Explores an adolescent's response to his mother's love affair with a handsome visitor to Yokohama."
  • "Explores an adolescent's response to his mother's love affair with a handsome visitor to Yokohama."@en
  • "Ben shu zhong ri ben shao nian de zai zi ji fang jian de da chou ti li fa xian le yi ge neng gou kui shi mu qin fang jian de kong dong, bing tou kui dao le gua fu mu qin yu chuan yuan zhong qi de jiao huan. mu qin ren wei zhong qi shi li xiang de zhang fu, yao qiu de jie na xin ba ba. zhong qi fang qi le hai shang sheng huo, cheng wei pu tong ren zhong de yi yuan zhe yi shi shi, ling de gan dao le li xiang de huan mie. de yu qi huo ban da suan yong dui fu bei ta men sheng bo wai pi de zai mao de fang shi dui fu zhong qi. zui hou de jie ju hei an hai ren, er zuo zhe que yi qing bi dan dan sao guo, liu chu ju da de lian xiang kong jian."
  • "This text tells of a band of savage thirteen-year-old boys who reject the adult world as illusory, hypocritical, and sentimental, and train themselves in a brutal callousness they call 'ojectivity'. When the mother of one of them begins an affair with a ship's officer, he and his friends idealise the man at first; but it is not long before they conclude that he is in fact soft and romantic. They regard their disappointment in him as an act of betrayal on his part and react violently."
  • "From the acclaimed author of Spring Snow, this novel tells of a band of savage 13-year-old boys who reject the adult world as illusory, hypocritical and sentimental, and train themselves in a brutal callousness they call objectivity."@en

http://schema.org/genre

  • "Powieść japońska"
  • "Romans (teksten)"
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"
  • "Japanese fiction"@en
  • "Psychological fiction"@en
  • "Psychological fiction"
  • "Electronic books"@en
  • "Bildungsromans"@en
  • "Bildungsromans"
  • "Translations"
  • "Tekstuitgave"
  • "Didactic fiction"
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Love stories"

http://schema.org/name

  • "Der Seemann, der die See verriet"
  • "Le Marin rejeté par la mer : ["Gogo no eiko"]"
  • "午後的曳航"
  • "Le marin rejeté par la mer"
  • "午後の曳航"
  • "Chiêu hôm lõ chuyên"
  • "Wu hou ye hang"
  • "The sailor who fell from Grace with the sea"@en
  • "Le marin rejeté par la mer : roman"
  • "El mariner que va perdre la gràcia del mar"
  • "El mariner que va perdre la gràcia del mar"@es
  • "The sailor who fell from grace with the sea"@en
  • "The sailor who fell from grace with the sea"
  • "The Sailor who fell from grace with the sea : [Gogo no eiko]. Translated from the Japanese by John Nathan"
  • "午後曳航 = The sailor who fell from grace with the sea"
  • "Le marin rejeté par la mer : nouvelles"
  • "The sailor who fell from grace with the sea = Gogo no Eiko"
  • "Le marin rejeté par la mer : Roman"
  • "El marino que perdío la gracia del mar"
  • "Wu hou de yi hang"
  • "Wu hou i hang"
  • "El Marino que perdió la gracia del mar"
  • "El marino que perdió la gracia del mar"
  • "El marino que perdió la gracia del mar"@es
  • "The Sailor who fell from grace with the sea"
  • "The Sailor who fell from grace with the sea"@en
  • "Le marin rejeté par la mer = Gogo no eiko"
  • "Le Marin Rejete par la mer"
  • "Sailor who fell from grace with the sea"@en
  • "Le Marin rejeté par la mer"
  • "The sailor who fell from grace with sea"
  • "Wu hou de ye hang"
  • "The Sailor who fell from grace with sea"
  • "Gogo no eikō"@ja
  • "Gogo no eikō"
  • "Le marin rejete par la mer"
  • "午后曳航"
  • "al-Baḥḥār aladhī lafaẓahu al-baḥr : riwāyah"
  • "Chieu hom lo chuyen; (gogo no eiko), by Mishima Yukio"
  • "MARIN REJETE PAR LA MER"
  • "Khư̄n fang"
  • "The sailor who fell from grace with the sea : [a novel]"
  • "El Marino que perdió la Gracia del mar"
  • "Gogo no eikô"
  • "Chiêu hôm lơ chuyên"
  • "Wu hou ye hang = The sailor who fell from grace with the sea"
  • "Der Seemann, der die See verriet : Roman"
  • "Chiè̂u hôm l ̃chuyến = Gogo no eiko"
  • "午後曳航"
  • "Een zeeman door de zee verstoten"
  • "Wu hou yi hang"
  • "Gogo no Eikō"
  • "Gogo no eiko"
  • "Gogo no eiko"@ja
  • "Chieu hom lo chuyen"
  • "The sailor, who fell from grace with the sea"@en
  • "El Mariner que va perdre la gràcia del mar"
  • "El Mariner que va perdre la gràcia del mar"@ca
  • "Chiè̂u hôm lỡ chuyé̂n"
  • "Een zeeman door de zee verstoten : roman"
  • "Gogono eïko"
  • "Le Marin rejeté par la mer : ["Gogo no eiko"]. Traduit du japonais par G. [Gaston] Renondeau"

http://schema.org/workExample