WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/1434535539

The road back : [screenplay]

After four grueling years the Great War has finally ended. Now Ernst and the few men left from his company cannot help wondering what will become of them. The town they departed as eager young men seems colder, their homes smaller, the reasons their comrades had to die even more inexplicable. For Ernst and his friends, the road back to peace is more treacherous than they ever imagined. Suffering food shortages, political unrest, and a broken heart, Ernst undergoes a crisis that teaches him what there is to live for--and what he has that no one can ever take away.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Deutsche Erzähler 1"
  • "Weg zurück"@pl
  • "Der Weg zurück"@it
  • "Weg zuruck"
  • "Roman"
  • "Deutsche Erzähler I"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "A German soldier, now a schoolmaster, tells of the experiences of several survivors of the war."
  • "Druhý román autora slavné prvotiny "Na západní frontě klid", začínající tam, kde prvotina končí. Mladí němečtí vojáci, vracející se po prohrané válce z utichlé západní fronty, prožívají již cestou zpátky tíživou deziluzi, kdyžsedovídají, že císař prchl a že byli ve své víře podvedeni. Mnohem těžší zklamání jim připravuje jejich vlast, která je vítá jen otrhanými plakáty, nezájmem o jejich osudy, protože všichni v zázemí mají rovněž své stejně tíživéosudy, připravuje jim těžké existenční podmínky a není schopna dát jim to, po čem na frontě toužili, klidný život v míru. Také těžké válečné prožitky, které jsou na každém kroku s nimi, činí je štvanci a vyděděnci jakéhokolidůstojnéholidského života."
  • "After four grueling years the Great War has finally ended. Now Ernst and the few men left from his company cannot help wondering what will become of them. The town they departed as eager young men seems colder, their homes smaller, the reasons their comrades had to die even more inexplicable. For Ernst and his friends, the road back to peace is more treacherous than they ever imagined. Suffering food shortages, political unrest, and a broken heart, Ernst undergoes a crisis that teaches him what there is to live for--and what he has that no one can ever take away."@en
  • "After four grueling years the Great War has finally ended. Now Ernst and the few men left from his company cannot help wondering what will become of them. The town they departed as eager young men seems colder, their homes smaller, the reasons their comrades had to die even more inexplicable. For Ernst and his friends, the road back to peace is more treacherous than they ever imagined. Suffering food shortages, political unrest, and a broken heart, Ernst undergoes a crisis that teaches him what there is to live for--and what he has that no one can ever take away."
  • "De weg terug. - Na de hel van de Eerste Wereldoorlog moeten de teruggekeerde soldaten trachten zich weer aan te passen aan het dagelijks leven van de gewone burger."
  • "Quattro anni trascorsi in trincea, in un inferno di orrori, in un lembo di terra tutta buchi e distruzione, tra brandelli di divise, lampi d'artiglieria e missili che solcano il cielo come fiori colorati e argentei... e poi in un giorno del 1918 ecco, improvvisa, la pace. Niente più mitragliatrici, niente più spari, nessun sibilo di granate. Comincia la ritirata e il ritorno in Germania per Ernst e la sua compagnia. Trentadue uomini, su più di cinquecento fanti partiti all'inizio della Grande guerra. Attraversano la Francia camminando lentamente, con le loro divise stinte e sudicie, i volti irsuti sotto gli elmetti d'acciaio. Magri e scavati dalla fame, dalla miseria, dagli stenti. Anziani con la barba e compagni smilzi non ancora ventenni, coi lineamenti che segnano l'orrore, il coraggio e la fine, con occhi che ancora non riescono a capire: sfuggiti al regno della morte, ritornano davvero alla vita? Lungo la strada incontrano i nemici, gli americani. Indossano divise e mantelli nuovi, scarpe impermeabili e della misura giusta. Hanno armi nuove e tasche piene di munizioni. Sono tutti in ordine. Al loro confronto Ernst e i suoi hanno l'aspetto di una vera banda di predoni. Eppure, una sola parola sgarbata e si lancerebbero all'assalto, selvaggi e sfiatati, pazzi e perduti. Arrivano in Germania di sera, in un grosso villaggio. Qualche festone appassito pende sopra la strada. [Abstract dell'editore]."@it
  • "In a sequel to " All quiet on the Western Front," Ernst and the few survivors of his company return home after the war to find food in short supply and their families changed."@en
  • "In a sequel to " All quiet on the Western Front," Ernst and the few survivors of his company return home after the war to find food in short supply and their families changed."
  • "Druhý román autora slavné prvotiny "Na západní frontě klid", začínající tam, kde prvotina končí. Mladí němečtí vojáci, vracející se po prohrané válce z utichlé západní fronty, prožívají již cestou zpátky tíživou deziluzi, když"
  • "Na de hel van de Eerste Wereldoorlog moeten de teruggekeerde soldaten trachten zich weer aan te passen aan het dagelijks leven van de gewone burger."
  • "Traduction chinoise du roman de [Erich Maria Remarque] Erich Paul Remark (1898-1970), effectuée par Lin Yijin (1913- ) et Yang Changxi (?-?). Dans un texte de postface, Lin Yijin aborde en quelques pages le thème de la guerre dans la littérature européenne, après la première Guerre mondiale."

http://schema.org/genre

  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Fiction"
  • "Fiction"@da
  • "Fiction"@en
  • "Německé romány"
  • "Powieść niemiecka"
  • "Powieść niemiecka"@pl
  • "Electronic books"@en
  • "Historische Romane und Erzählungen"
  • "German fiction"
  • "Romány"
  • "Manuscripts"@en
  • "poenostavljene izdaje"
  • "Romans (teksten)"
  • "Genres littéraires"
  • "Tekstuitgave"
  • "Erzählende Literatur"@pl
  • "Translations"
  • "Translations"@en
  • "Erzählende Literatur: Hauptwerk vor 1945"
  • "Belletristische Darstellung"@pl
  • "Belletristische Darstellung"

http://schema.org/name

  • "Povratak"
  • "Povratak"@sr
  • "Der Weg zurück : Auswahl"
  • "Győztesek és legyőzöttek : [Regény]"@hu
  • "Dönüş Yolu = Der Weg Zurück: roman"
  • "La Vojo Returne"
  • "Vozvraščenie"
  • "Epistrophḗ"
  • "Tiden der fulgie"
  • "Après : roman = Der Weg zurück"
  • "Der Weg zurüch"
  • "Apres : trad. de l'allemand par raoul maillard et christian sauerwein"
  • "Dönü yolu : roman"
  • "战后"
  • "La via del ritorno"
  • "La via del ritorno"@it
  • "Der veg oyf tsurik"
  • "El regreso"
  • "El regreso"@es
  • "De regreso, novela"
  • "˜Derœ Weg zurück in der Fassung der Erstausgabe"
  • "Der Weg zurück"
  • "戰後"
  • "Der Weg zurïck"
  • "Après : Roman"
  • "La via del ritorno [Romanzo]"
  • "La voto returne"
  • "Obratnyĭ putʹ"
  • "<&gt"@he
  • "<&gt"@ru
  • "Der Weg zurück : [Roman]"
  • "Après Roman"
  • "Întoarcerea din război"
  • "The road back : [screenplay]"@en
  • "Après : <Der Weg zurück.> Trad. de l'allemand par Raoul Maillard et Christian Sauerwein"
  • "Győztesek és legyőzöttek [a "Nyugaton a helyzet változatlan" folytatása]"
  • "És azután"@hu
  • "The road back, translated from the German by A.W. Wheen"@en
  • "Ba-ḥazarah"
  • "Győztesek és legyőzöttek"
  • "Der Weg Zurück : roman"
  • "Tagasitee"
  • "The road back [the sequel to All quiet on the Western front]"
  • "Vägen tillbaka"
  • "Vägen tillbaka"@sv
  • "Tiden der fulgte"@da
  • "Tiden der fulgte"
  • "Chan hou"
  • "Der Weg zurück, von Erich Maria Remarque"
  • "La via del ritorno Romanzo"
  • "Tiden der fulgte / (Omsl.: Mogens Poulsen)"@da
  • "בחזרה"
  • "The Road Back"
  • "Despues : novela"@es
  • "Der Weg zurück : Roman"
  • "Der Weg zurück : 101.-125. Taus"
  • "西線歸來"
  • "... és azután"
  • "Tider som fulgte"
  • "Tiden der fulgte : Paa Dænsk ved Morten Kamphøvener"@da
  • "Après = Der Weg zurück"
  • "Après : (Der Weg zurück)"
  • "La vojo returne"
  • "Tiden der fulgte / (Overs. fra tysk efter " Der Weg zurück")"@da
  • "Der weg zurück : roman"
  • "Povratak. [Autorizirani prijevod Dragan Tandarić.]"
  • "Povratak : roman"
  • "Der Weg zuruck : Roman"
  • "Après : <Der Weg zurück>. Roman"
  • "Der Veg oyf Tsurik"
  • "Xi xian gui lai"
  • "Возвращение"
  • "Apres"
  • "...és azután"
  • "Après (Der Weg zurück) roman"
  • "Der Weg Zurück"
  • "... The road back"@en
  • "Vér héldum heim"
  • "דער וועג אויף צוריק : איינציקע אויטאריזירטע איבערזעצונג פון דייטשישן כתב-יד"
  • "Tiden der fulgte : Omsl.: Mogens Poulsen) : (2. Tranebogsopl"@da
  • "De weg terug"
  • "Cesta zpátky"
  • "La Vojo returne ... Tradukis Joseph F. Berger"@en
  • "Vozvraščenie [roman]"
  • "Epistrophē"
  • "Povratak Roman"
  • "Gesta zpátky"
  • "El Regreso"
  • "De regreso"@es
  • "Après : ("der Weg zurück"), traduit de l'allemand par Raoul Maillard et Christian Sauerwein, roman"
  • "Droga powrotna"
  • "Droga powrotna"@pl
  • "Kelias atgal"
  • "Povratak roman"
  • "Cesta zpátky : (Autorisovaný překlad Františka Feigla.)"
  • "Tiden der fulgte : (Overs. fra tysk efter "Der Weg zurück")"@da
  • "Vozvrashchenie"
  • "O caminho de volta"
  • "Der Weg zurueck"
  • "La via del ritorno : romanzo"@it
  • "战後"
  • "... és azután : [regény]"@hu
  • "Dönüş yolu"
  • "The road back : a novel"@en
  • "Der Weg zurück (Ausw.)"
  • "Der Weg zurück Roman"
  • "Der Weg zuruck"@en
  • "Cesta späť"
  • "Zhan hou"
  • "The road back. [A novel]"@en
  • "Der Weg zurück : (Auswahl)"
  • "Dönüs yolu : roman"
  • "O Caminho de volta"
  • "O caminho do regresso : romance"
  • "Kelias atgal : [romanas]"
  • "Der Weg zurück = Woswrastschenije"
  • "Cesta spät'"
  • "Cesta zpátky : [Roman]"
  • "Kelias atgal : romanas"
  • "Après"
  • "‏דער וועג אויף צוריק :‏ ‏איינציקע אויטאריזירטע איבערזעצונג פון דייטשישען כתב־יד"
  • "西线归来"
  • "Después : novela"@es
  • "Después : novela"
  • "Der Weg zurück : [Frontkameraden, der Heimat wiedergegeben, suchen den neuen Weg ins Leben]"
  • "Der Weg zurück (Auswahl)"
  • "Tiden der fulgte overs. fra tysk"
  • "Der weg zurück"@en
  • "The Road back"
  • "Der Weg zuruck : roman"
  • "Der ṿeg oyf tsuriḳ : eyntsiḳe oyṭorizirṭe iberzetsung fun Dayṭshishn ks̀avyad"
  • "Dönüş yolu = (Der weg Zurück) : roman"
  • "Der Weg zurück. Roman"
  • "De regreso novela"
  • "Dönüş Yolu"
  • "Apres (Der Weg zurück)"
  • "Obratnyj put' : roman"
  • "The road back"
  • "The road back"@en
  • "Roḍa byāka"
  • "Después"
  • "Der Weg zurück : roman"

http://schema.org/workExample