"French fiction." . . "France" . . "French language materials." . . "Paris (France)" . . "Państwowy Instytut Wydawniczy." . . "1900 - 1999" . . "QUARTIER PERDU" . "Powieść francuska" . . "Wang shi ru yan" . "Quartier perdu" . . "Powieść francuska"@pl . "Un dimanche de juillet, Ambrose Guise arrive à Paris. Personne. Sauf les statues. Une ville fantôme, lui semble-t-il, après un bombardement et l'exode de ses habitants. Auteur de romans policiers anglais, il vient rencontrer son éditeur japonais. Mais il va profiter de ce voyage pour élucider les mystères de son passé, du temps où il était français et s'appelait Jean Dekker, il y a vingt ans. Il fait alors surgir dans un Paris crépusculaire, halluciné, des lieux étranges : une chambre secrète rue de Courcelles, en face d'une pagode ; un grand rez-de-chaussée donnant sur un jardin, place de l'Alma. Il réveille les spectres de Georges Maillot, au volant de sa voiture blanche, de Carmen Blin, Ghita Wattier, des Hayward... Tout un quartier perdu de la mémoire est ainsi revisité, et délivre le secret de ses charmes, et de ses sortilèges." . "Minnets kvarter"@sv . . "Minnets kvarter" . "Zagubiona dzielnica" . "Zagubiona dzielnica"@pl . . . . . "Barri perdut"@ca . . "Barri perdut" . "Verloren wijk" . . . . . "Quartier perdu. [Roman. Repr.]" . . . "Izgubljeni kraj : roman" . . . "A trace of malice"@en . "A trace of malice" . . . . "Barrio perdido"@es . . . . . . . "Romans (teksten)" . . . . . . . . . "On a Sunday in July, Ambrose Guise arrived in Paris. Alone. Except the statues. A ghost town, it seems, after a bombing and the exodus of its inhabitants. An English author of detective novels, he comes to meet his Japanese publisher. But he will enjoy this trip to elucidate the mysteries of his past, when he was French and was called John Dekker, twenty years ago." . "Quartier perdu roman" . . . "Vertalingen (vorm)" . . "Quartier perdu : roman" . . . . "Quartier perdu : Roman" . "Irŏbŏrin kŏri = Quartier perdu" . . . . "往事如烟" . . . . . . . "Een schrijver van detectives keert na 20 jaar terug naar zijn geboortestad Parijs en begint een onderzoek naar een onopgehelderde moord uit het decadente milieu van zijn jeugd." . . . . . . . "Utrachennyĭ mir : povesti" . "\"Un dimanche de juillet, Ambrose Guise arrive à Paris. Personne. Sauf les statues. Une ville fantôme, lui semble-t-il, après un bombardement et l'exode de ses habitants. Auteur de romans policiers anglais, il vient rencontrer son éditeur japonais. Mais il va profiter de ce voyage pour élucider les mystères de son passé, du temps où il était français et s'appelait Jean Dekker, il y a vingt ans. Il fait alors surgir dans un Paris crépusculaire, halluciné, des lieux étranges : une chambre secrète rue de Courcelles, en face d'une pagode ; un grand rez-de-chaussée donnant sur un jardin, place de l'Alma. Il réveille les spectres de Georges Maillot, au volant de sa voiture blanche, de Carmen Blin, Ghita Wattier, des Hayward... Tout un quartier perdu de la mémoire est ainsi revisité, et délivre le secret de ses charmes, et de ses sortilèges\"--Page 4 of cover." . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "잃어버린거리 = Quartier perdu" . . "Fiction" . "Romans" . . . . . . . . . "Paris nocturne, l'été, est le personnage principal de ce roman d'ambiance dans lequel passe un romancier anglais à succès qui, vingt ans auparavant, était français, obligé de fuir à cause d'un meurtre. Un monde crépusculaire, baigné de nostalgie." . . "Kadonnut kortteli"@fi . . . .