WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/1810873

If it die-- an autobiography

This is the major autobiographical statement from Nobel laureate Andre Gide. In the events and musings recorded here we find the seeds of those themes that obsessed him throughout his career and imbued his classic novels The Immoralist and The Counterfeiters. Gide led a life of uncompromising self-scrutiny, and his literary works resembled moments of that life. With If It Die, Gide determined to relay without sentiment or embellishment the circumstances of his childhood and the birth of his philosophic wanderings, and in doing so to bring it all to light. Gide's unapologetic account of his awakening homosexual desire and his portrait of Oscar Wilde and Lord Alfred Douglas as they indulged in debauchery in North Africa are thrilling in their frankness and alone make If It Die an essential companion to the work of a twentieth-century literary master.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Si le grain ne meurt"
  • "Si le grain ne meurt"@it
  • "1-tsubu no mugi moshi shinazu ba"
  • "1粒の麦若し死なずば"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Halverwege zijn levensweg schildert Gide zijn zelfportret, waarin hij zijn jeugd beschrijft."
  • "This is the major autobiographical statement from Nobel laureate Andre Gide. In the events and musings recorded here we find the seeds of those themes that obsessed him throughout his career and imbued his classic novels The Immoralist and The Counterfeiters. Gide led a life of uncompromising self-scrutiny, and his literary works resembled moments of that life. With If It Die, Gide determined to relay without sentiment or embellishment the circumstances of his childhood and the birth of his philosophic wanderings, and in doing so to bring it all to light. Gide's unapologetic account of his awakening homosexual desire and his portrait of Oscar Wilde and Lord Alfred Douglas as they indulged in debauchery in North Africa are thrilling in their frankness and alone make If It Die an essential companion to the work of a twentieth-century literary master."@en
  • ""-- Si le grain ne meurt est l'autobiographie de l'écrivain français André Gide. Publié en 1924, ce récit recouvre la vie de Gide depuis sa première enfance à Paris jusqu'à ses fiançailles avec sa cousine Madeleine Rondeaux (appelée ici Emmanuèle) en 1895. Le livre se compose de deux parties. Dans la première, l'auteur raconte ses souvenirs d'enfance: ses précepteurs, sa fréquentation discontinue de l'Ecole alsacienne, sa famille, son amitié avec Pierre Louÿs, la naissance de sa vénération pour sa cousine, ses premières tentatives d'écriture. Dans la seconde partie, beaucoup plus courte, il retrace sa découverte du désir et de son penchant homosexuel, lors d'un voyage en Algérie. Certains épisodes pouvaient, au moment de la publication du livre, scandaliser le public pour leur propagation de la pédérastie et pour leurs représentations minutieuses de scènes de débauche. Gide fait le récit de l'échec total de sa vie conjugale avec Madeleine dans un autre récit autobiographique, écrit en 1938 peu après la mort de sa femme, publié en 1951 et intitulé Et nunc manet in te."
  • "Autobiografische roman over de jeugd en adolescentie van de Franse schrijver."
  • "A first-hand account of his life and work by Andre Gide focusing on his interests in the arts, an eucalyptus tree, piano music, relationships, Protestant ethic, and fascination with books."

http://schema.org/genre

  • "Readers"
  • "Electronic books"@en
  • "Biography"
  • "Biography"@en
  • "Autobiografies"
  • "Powieść francuska"
  • "Autobiographie"
  • "Tekstuitgave"
  • "History"@en
  • "Autobiographie 1869-1894"
  • "Popular literature"
  • "Herinneringen (vorm)"
  • "Autobiographie 1869-1893"

http://schema.org/name

  • "Si le grain ne meurt... Nouvelle édition"
  • "Si la semilla no muere autobiografía"@es
  • "Agar damah namirad"
  • "Si la semilla no muere : autobiografía"
  • "Stirb und Werde. [Si le grain ne meurt. Übertragung von Ferdinand Hardekopf.]"
  • "Agar dānah namīrad"
  • "If it die-- an autobiography"@en
  • "If it die--"@en
  • "If it die--"
  • "Si la semilla no muere"
  • "If it die -"@en
  • "If it die -"
  • "If it die ... an autobiography"@en
  • "If it die ... an autobiography"
  • "Hvis hvedekornet ikke dør -"@da
  • "Si le grain ne meurt. T. 1 [-T. 3]. Nouvelle édition"
  • "Se il grano non muore : [Traduzione di Garibaldo Marussi]"
  • "Stirb und werde"
  • "If It Die"
  • "If It Die"@en
  • "Si la semilla no muere; autobiografía"
  • "Stirb und Werde : [Übertragung von Ferdinand Hardekopf.]"
  • "Si la semilla no muere (Autobiografía)"@es
  • "Agar dānih manīrad"
  • "Hvis hvedekornet ikke dør : Omsl.: Erik Worm Reinhardt"@da
  • "Ako zrno umre"@hr
  • "Si le grain ne meurt"
  • "Si le grain ne meurt"@en
  • "Stirb und werde [Roman]"
  • "SI LE GRAIN NE MEURT"
  • ""Si le grain ne meurt""
  • "[Si le grain ne meurt.] If it die ... Translated by Dorothy Bussy"
  • "If it die-- : an autobiography"
  • "If it die-- : an autobiography"@en
  • "Ellei vehnänjyvä kuole"@fi
  • "[Si le grain ne meurt.] If it die ... Translated by Dorothy Bussy"@en
  • "Si la semilla no muere. [Si le grain ne meurt. Traducción de Luis Echávarri.]"
  • "Si la semilla no muere ... : autobiografía"@es
  • "Niet als de anderen : herinneringen"
  • "Stirb und werde : [aus d. Franz.]"
  • "Niet als de anderen"
  • "Hitotsubu no mugi moshi shinazuba"@ja
  • "Hitotsubu no mugi moshi shinazuba"
  • "Zemři a živ budeš"
  • "If it die ... Translated by Dorothy Bussy"@en
  • "Hvis hvedekornet ikke dør"@da
  • "If it die --"@en
  • "If it die an autobiography.Transl.by dorothy bussy"
  • "Si le grain ne meurt ... Edited by V.F. Boyson, etc. [With a portrait.]"@en
  • "Si le grain de meurt"
  • "Se il grano non muore. [Traduzione di Garibaldo Marussi.]"
  • "Ako zrno ne umre"
  • "If it die... an autobiography. Translated by Dorothy Bussy"
  • "一粒の麦若し死なずば"
  • "Si le grain ne meurt. 78e édition"
  • "If it die an autobiography"@en
  • "Jeżeli nie umiera ziarno"@pl
  • "Si la semilla no muere -- : autobiografía"
  • "Si Le Grain Ne Meurt"
  • "If it die; an autobiography"@en
  • "Als de graankorrel niet sterft"
  • "If it die"@en
  • "If it die"
  • "If it die : an avtobiography"
  • "If it die... [Si le grain ne meurt.] Translated by Dorothy Bussy"
  • "If it die, an autobiography"@en
  • "Om icke vetekornet dör"
  • "Om icke vetekornet dör"@sv
  • "Si le grain ne meur"
  • "Si le grain ne meurt Fragments"
  • "If it die ... [autobiography]"
  • "If it die ; an autobiography"@en
  • "Stirb und Werde"
  • "Se il grano non muore"@it
  • "Se il grano non muore"
  • "If it die : an autobiography"@en
  • "If it die : an autobiography"
  • "Si le grain ne meurt : Roman"
  • "一粒の麦もし死なずば"
  • "Si le grain se meurt"
  • "Si la semilla no muere... : (autobiografía)"
  • "Hitotsubu no mugi moshi shinazu ba"

http://schema.org/workExample