"Families." . . "FICTION General." . . "Tod" . . "Tod." . "Successions et héritages Romans." . . "Granddaughters Fiction." . . "Grands-mères Romans, nouvelles, etc." . . "Roman." . . . . "Grandmothers." . . "Families Fiction." . . . . . "사과씨의 맛" . . . "The taste of apple seeds"@en . "The taste of apple seeds" . . . . . . "Ping guo zi de wei dao = Pingguozi de weidao" . . "Belletristische Darstellung" . . . . . . "\"When Iris unexpectedly inherits her grandmother's house in the country, she also inherits the painful memories that live there. Iris gives herself a one-week stay at the old house, after which she'll make a decision: keep it, or sell it. The choice is not so simple, though, for her grandmother's cottage is an enchanting place where currant jam tastes of tears, sparks fly from fingertips, love's embrace makes apple trees blossom, and the darkest family secrets never stay buried. As Iris moves in and out of the flicker between remembrance and forgetting, she chances upon a forgotten childhood friend who could become more. The Taste of Apple Seeds is is a bittersweet story of heartbreak and hope passed down through the generations\"--" . "\"When Iris unexpectedly inherits her grandmother's house in the country, she also inherits the painful memories that live there. Iris gives herself a one-week stay at the old house, after which she'll make a decision: keep it, or sell it. The choice is not so simple, though, for her grandmother's cottage is an enchanting place where currant jam tastes of tears, sparks fly from fingertips, love's embrace makes apple trees blossom, and the darkest family secrets never stay buried. As Iris moves in and out of the flicker between remembrance and forgetting, she chances upon a forgotten childhood friend who could become more. The Taste of Apple Seeds is is a bittersweet story of heartbreak and hope passed down through the generations\"--"@en . . . . . . "Le goût des pépins de pommes : Katharina Hagena. Roman traduit de l'allemand par Bernard Kreiss" . . . . . "O sabor dos caroços de maçã" . . . . "Ping guo zhong zi de zi wei" . . "Ping guo zhong zi de zi wei = Der Geschmack von Apfelkernen" . "Geúsē apó koukoútsi mḗlou : Mythistórēma" . . . "Smaken av eplekjerner : roman. Oversatt av Elisabeth Beanca Halvorsen" . . "Sagwassi ŭi mat" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "German fiction" . . . "Erzählende Literatur" . . . . . . . . . . . . . "Německé romány" . . "El sabor de las pepitas de manzana : una casa heredada, un árbol y muchos recuerdos"@es . "El sabor de las pepitas de manzana : una casa heredada, un árbol y muchos recuerdos" . . . . . "Der Geschmack von Apfelkernen Roman" . . . . . . . "蘋果種子的滋味" . "Il sapore dei semi di mela"@it . "Il sapore dei semi di mela" . "Iris (a librarian) inherits her grandmother's house in Bootshaven ; as she seeks to conserve and restore the house and garden, she recalls the exigencies and vicissitudes of the lives of 3 generations of women who lived therein." . "Der Geschmack von Apfelkernen : Roman" . "Fiction"@tr . "Fiction"@en . . "Geusē apo kukutsi mēlu mythistorēma" . . . . "Fiction" . "Õunaseemnete maitse" . . . "Le goût des pépins de pomme" . . . . "Ukus koštica jabuke" . . . "Popular literature" . "Chut' jablečných jadýrek [romān]" . . "For Iris, childhood memories are of long hot summers spent playing with her cousin Rosmarie in her grandmother's garden, a place where redcurrants turned to pale tears on the branches of trees and beautiful Aunt Inga shook sparks from the tips of her fingers. But now her grandmother is dead and, along with inheriting the property, Iris finds that she also inherits her family's darkest secrets. Reluctant to keep it, but reluctant to sell, Iris spends one more summer at the house. By day she swims at the local lake, where she rediscovers a childhood companion. Alone at night she roams through the familiar rooms, exploring the tall black shadows of the past. In the flicker between remembrance and forgetting, Iris recalls an enigmatic grandfather who went to war and came back a different man, the night her cousin Rosmarie fell through the conservatory roof and shattered her family's lives, and a moment of love that made all the trees in the orchard bloom over night." . "For Iris, childhood memories are of long hot summers spent playing with her cousin Rosmarie in her grandmother's garden, a place where redcurrants turned to pale tears on the branches of trees and beautiful Aunt Inga shook sparks from the tips of her fingers. But now her grandmother is dead and, along with inheriting the property, Iris finds that she also inherits her family's darkest secrets. Reluctant to keep it, but reluctant to sell, Iris spends one more summer at the house. By day she swims at the local lake, where she rediscovers a childhood companion. Alone at night she roams through the familiar rooms, exploring the tall black shadows of the past. In the flicker between remembrance and forgetting, Iris recalls an enigmatic grandfather who went to war and came back a different man, the night her cousin Rosmarie fell through the conservatory roof and shattered her family's lives, and a moment of love that made all the trees in the orchard bloom over night."@en . . . . . . "Powieść niemiecka"@pl . "Powieść niemiecka" . "De smaak van appelpitten : roman" . . . . . . . . . "Smaken av eplekjerner" . . "El sabor de las pepitas de manzana"@es . . . "Der Geschmack von Apfelkernen"@it . "Der Geschmack von Apfelkernen" . . . . . . . . . "Chuť jablečných jadýrek" . "Elma çekirdeğ̆i" . "A la mort de Bertha, ses trois filles, Inga, Harriet et Christa, et sa petite-fille, Iris, la narratrice, se retrouvent dans leur maison de famille, à Bootshaven, dans le nord de l'Allemagne, pour la lecture du testament. C'est finalement Iris qui hérite de la maison. Si elle est d'abord tentée de la revendre, elle décide finalement, assaillie par les souvenirs, de la conserver." . . "Erzählende Literatur: Gegenwartsliteratur ab 1945" . . . "Gustul sâmburilor de măr" . . . "The Taste of Apple Seeds"@en . "The Taste of apple seeds" . . . . "The Taste of Apple Seeds" . . . . "Smak pestek jabłek" . "El gust de les llavors de poma" . "Omenansiementen maku [romaani]" . . . . . "Smak pestek jabłek"@pl . . . "Domestic fiction" . . . . "For Iris, childhood memories are of long hot summers spent playing with her cousin Rosmarie in her grandmother's garden, a place where redcurrants turned to pale tears on the branches of trees and beautiful Aunt Inga shook sparks from the tips of her fingers. But now her grandmother is dead and, along with inheriting the property, Iris finds that she also inherits her family's darkest secrets. Reluctant to keep it, but reluctant to sell, Iris spends one more summer at the house. By day she swims at the local lake, where she rediscovers a childhood companion. Alone at night she roams thro."@en . . . . . . . . . . "Als een vrouw teruggaat naar het familiehuis op het Noord-Duitse platteland dat ze van haar grootmoeder heeft geërfd, komen veel herinneringen los." . . . . . . . "Der Geschmack von Apfelkerne :Roman" . . . . . . . "For Iris, childhood memories are of long, hot summers spent playing with her cousin Rosmarie in their grandmother's garden. When her grandmother dies, Iris inherits the property - along with her family's darkest secrets. Reluctant to keep it, but reluctant to sell, Iris spends one last summer at the house. In the flicker between remembrance and forgetting, she recalls an enigmatic grandfather who came back from war a different man; the night her cousin Rosmarie fell through the conservatory roof and shattered her family's lives; and a moment of love that made all the trees in the orchard bloom overnight..." . . "Ṭa-am Garáýny Ha-tapuaḥ" . . . . . "El sabor de las pepitas de manzana una casa heredada, un árbol y muchos recuerdos" . . . . . . . . . . . . . "Okus jabučnih koštica" . "Electronic books"@en . . . . . . . "Ābolu sēkliņu garša" . . . "Romans (teksten)" . . . . "El Gust de les llavors de poma"@ca . . . "Smak pestek jabtek" . . . "Obuolių sėklų skonis romanas" . "Large type books" . "Pin guo zhong zi de zi wei" . . . . . . . "De smaak van appelpitten roman" . "Der Geschmack von Apfelkernen" . . . . . . "Elma çekirdeği"@tr . "Deutsch." . . "Enkelin" . . "Enkelin." . "Grands-parents et enfants Romans, nouvelles, etc." . . "Interpersonal relations Fiction." . . "Inheritance and succession." . . "Souvenir Romans." . . "Grandmothers Fiction." . . "Inheritance and succession Fiction." . . "Successions et héritages Romans, nouvelles, etc." . . "Grandmothers Death Fiction." . . "FICTION / Literary." . . "FICTION Literary." . "Loss (Psychology)" . . "Domestic fiction." . . "Grandparent and child Fiction." . . "Familles Romans, nouvelles, etc." . . "FICTION / Family Life." . . "FICTION Family Life." . "Frau." . . "Družine Generacije V leposlovju." . . "Loss (Psychology) Fiction." . . "Propriété Acquisition Romans." . . "Großmutter" . . "Großmutter." . "Grossmutter" . "Świat Książki." . . "Familie." . . "Perte (Psychologie) Romans, nouvelles, etc." . . "Interpersonal relations." . . "Ženske V leposlovju." . . "Grandparent and child." . . "Vergessen." . . "Erinnerung" . . "Erinnerung." . "Roman familial." . .