WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/19866353

Darkness at noon a novel

An aging revolutionary is imprisoned and psychologically tortured by the Party to which he has dedicated his life. He recalls a career that embodies the ironies and betrayals of a totalitarian government.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Darkness at noon"@ja
  • "Darkness at noon"@en
  • "Darkness at noon"@es
  • "Darkness at noon"@it
  • "Darkness at noon"
  • "Slepiashchaia t'ma"@ru
  • "Natt Klockan 12 på dagen"
  • "Natt klockan 12 på dagen"@sv
  • "Natt Klockan tolv på dagen"
  • "Zéro et l'infini"@en
  • "0 et l'infini"
  • "Translation of Darkness at noon"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Inspiré des grands procès staliniens, l'itinéraire d'un responsable communiste, Roubachof, jeté en prison et jugé, bien qu'il eût été lui-même un épurateur. Un réquisatoire contre les dictatures et le système totalitaire pour lesquels l'homme n'est rien."
  • "Polish translation of the author's international thriller, "Darkness at Noon.""
  • "Roubatchov, un apparatchik convaincu, subit un interrogatoire au cours duquel il doit sacrifier son individualité au profit du parti."
  • "An aging revolutionary is imprisoned and psychologically tortured by the Party to which he has dedicated his life. He recalls a career that embodies the ironies and betrayals of a totalitarian government."
  • "An aging revolutionary is imprisoned and psychologically tortured by the Party to which he has dedicated his life. He recalls a career that embodies the ironies and betrayals of a totalitarian government."@en
  • "Rubashov, a Bolshevik old guard and 1917 revolutionary, is first cast out and then imprisoned and tried for treason by the Soviet government he once helped create."
  • "An aging revolutionary is imprisoned and tortured by the party to which he has dedicated his life."
  • "N S Rubashov, an old guard Communist, falls victim to an unnamed government. This novel traces his story through arrest, imprisonment and trail."@en
  • "Darkness at Noon / authored by Arthur Koestler / 1988."
  • "The book stands as a fictional portrayal of the nightmare of politics of our time. Its hero is an aging revolutionary, imprisoned and psychologically tortured by the Party to which he has dedicated his life. He is pressured to confess preposterous crimes. Human betrayals of a totalitarian movement masks in an instrument of deliverance. The story shows one man's solitary agony."@en
  • "Fictional portrayal of the nightmare politics of our time. Its hero is an aging revolutionary, imprisoned and psychologically tortured by the Party to which he has dedicated his life. As the pressure to confess preposterous crimes increases, he re-lives a career that embodies the terrible ironies and human betrayals of a totalitarian movement masking itself as an instrument of deliverance."
  • "Fictional portrayal of the nightmare politics of our time. Its hero is an aging revolutionary, imprisoned and psychologically tortured by the Party to which he has dedicated his life. As the pressure to confess preposterous crimes increases, he re-lives a career that embodies the terrible ironies and human betrayals of a totalitarian movement masking itself as an instrument of deliverance."@en
  • "Arthur Koestler's timeless classic, first published in 1941, is a powerful and haunting portrait of a Soviet revolutionary who is imprisoned and tortured under Stalin's rule. Set during Stalin's Moscow show trials of the 1930s, "Darkness at Noon "is an unforgettable portrait of an aging revolutionary, Nicholas, who is imprisoned and psychologically tortured by the very Party to which he has dedicated his life. As the pressure increases to confess to committing preposterous crimes, he re-lives a career that embodies the terrible ironies and human betrayals of a totalitarian movement masking itself as an instrument of deliverance. Posing questions about ends and means, the story has relevance not only for the past, but for the perilous present."@en
  • "An aging Bolshevik falls victim to the revolutionary dictatorship he has helped create."@en

http://schema.org/genre

  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Electronic books"@en
  • "Roman anglais"
  • "Genres littéraires"
  • "Tekstuitgave"
  • "History"@tr
  • "History"
  • "History"@en
  • "History"@ru
  • "History"@he
  • "Fiction"@tr
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"@ru
  • "Fiction"@he
  • "Historiske romaner"@da
  • "Historiske romaner"
  • "Translations"
  • "Translations"@he
  • "Legal stories"
  • "Legal stories"@en
  • "Powieść polityczna angielska"@pl
  • "Historical fiction"
  • "Historical fiction"@en
  • "Verhalend proza"
  • "Modern fiction"@en
  • "Legal stories, English"@en
  • "Mystery and detective fiction"@en
  • "Historical fiction, English"@en
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Political fiction"@en
  • "Powieść angielska"@pl
  • "Powieść angielska"
  • "Texts"
  • "Romans (teksten)"

http://schema.org/name

  • "Myrkur um miđjan dag"
  • "Errësirë në mesditë"
  • "Oscuridad a mediodia"@es
  • "Oscuridad a mediodia"
  • "Le zero et l'infini : (Darkness at noon)"
  • "Darkness at noon a novel"@en
  • "To mēdén kai to ápeiron"
  • "Nacht in de middag : roman"
  • "Natt klockan 12 på dagen : [roman]"@sv
  • "Le zéro et l'infini : (Roman)"
  • "Darkness at noon. Trad. par Daphné Hardy. Préf. de Peter Viereck"
  • "Sötétség délben : regény"
  • "Sötétség délben : regény"@hu
  • "Myrkur um miðjan dag"
  • "Ẓulmat dar nı̄mrūz"
  • "Le zero et l'infini (darkness at noon)"
  • "Ẓalām fi al- nahār"
  • "Mahiru no ankoku"
  • "Mahiru no ankoku"@ja
  • "El cero y el infinito"
  • "El cero y el infinito"@es
  • "Le zeŕo et l'infini = Darkness at noon"
  • "Mørke midt paa Dagen. Overs. fra Engelsk efter Darkness at noon ved H. C. Branner. Omslagstegning: Svend Otto"@da
  • "Madhyahne andar"
  • "Nacht in den middag"
  • "ZERO ET L'INFINI"
  • "O Zero e o infinito"@pt
  • "El cero y el infinito : novela"@es
  • "Pimeää keskellä päivää"@fi
  • "Pimeää keskellä päivää"
  • "Slepi︠a︡s̜ai︠a︡ twma"
  • "La zéro et l'infini : Trad. de l'anglais"
  • "Darkness at noon, By Arthur Koestler"
  • "Întuneric la amiază"
  • "Af̲aylah bit̲zaharayim"
  • "Darkness at noon"
  • "Darkness at noon"@en
  • "Le zéro et l'infini traduit de l'anglais"
  • "El Cero y el infinito"@es
  • "El Cero y el infinito"
  • "Sötétség délben : Regény"
  • "Nayt le kyaungtaung ahmike hmaung"
  • "Le zero et l'infini : darkness at noon"
  • "Natt Klockan 12 pa Dagen"
  • "Mørke midt paa dagen"
  • "Sötétség Délben"
  • "Le zéro et l'infini (Darkness at noon)"
  • "Afelah ba-tsohorayim"
  • "Le Zéro et l'infini. Darkness at noon"
  • "Buio a mezzogiorno romanzo"
  • "Sonnenfinsternis : Roman"
  • "Oscuridad a mediodía"@es
  • "Oscuridad a mediodía"
  • "Darkness at Noon. Translated by Daphne Hardy"@en
  • "Darkness at Noon. Translated by Daphne Hardy"
  • "Le zero et l'infini [Trad. de l'anglais]"
  • "Gün ortasinda karanlik"
  • "<&gt"@ru
  • "<&gt"@he
  • "Natt klockan tolv pa dagen"
  • "Mrk opoldne"
  • "Слепящая тьма : [роман]"
  • "Mørke midt paa Dagen"@da
  • "Mørke midt paa Dagen"
  • "Le Zéro et l'Infini"
  • "Le Zéro et l'infini (Darkness at noon)"
  • "Le Zéro et l'infini, traduit de l'anglais"
  • "Darkness at noon <engl.&gt"
  • "Sonnenfinsternis"@en
  • "Sonnenfinsternis"
  • "Ciemność w po·ludnie"
  • "Darkness at noon <franz.&gt"
  • "Naduhagalina kaggattale"
  • "Slepâŝaâ t'ma"
  • "Darkness at noon : [a novel]"@en
  • "Mørke midt på dagen : (Omsl.: Gunnar Hossy)"@da
  • "Ẓulmat-i nīmroz"
  • "Le zéro et l'infini [Darkness at noon]"
  • "Slepi︠a︡shchai︠a︡ tʹma"
  • "Darkness at noon ... with a new postscript by the author"
  • "Buio a mezzogiorno"
  • "Buio a mezzogiorno"@it
  • "Darkness at Noon"@en
  • "Darkness at Noon"
  • "Kanthipunjamlo karucheekati"
  • "Întuneric la amiazǎ"
  • "Le zéro et l'infini arkness at noon"
  • "Slepi︠a︡shchai︠a︡ tʹma : roman"
  • "אפלה בצהריים"
  • "Gün Ortasında Karanlık = Darkness at noon"
  • "To mēden kai to apeiron"
  • "Natt klockan 12 på dagen"
  • "Natt klockan 12 på dagen"@sv
  • "Natt klockan tolv på dagen"@sv
  • "Natt klockan tolv på dagen"
  • "Ciemność w poludnie"
  • "Le zéro et l'infini roman = [Darkness at noon]"
  • "Darkness At Noon"@en
  • "אפלה בצהרים"
  • "Le zero et l'infini"@en
  • "Le zero et l'infini"
  • "Sonnenfinsternis Roman ; einzig autoris. Übertr. aus d. Engl"
  • "Le zéro et l'infini"
  • "Intuneric la amiaza"
  • "Neʹ laññʻ kroṅʻ toṅʻ ʼa muikʻ mhoṅʻ = Darkness at noon"
  • "Le zéro et l'infini, traduit de l'anglais"
  • "Mørke midt på dagen : (Overs. fra engelsk efter Darkness at noon)"@da
  • "Đêm hay ngày : Bản dich tié̂ng Việt do Nhà xuá̂t bản Tân-Á"
  • "Darkness at noon. Koestler"
  • "Sonnenfinsternis : Roman : mit einem Nachwort des Autors"
  • "Nacht in de middag"
  • "Слепящая тьма"
  • "Sonnenfinsternis : Roman ; mit einem Nachw. des Autors"
  • "Zulmati-neemroze"
  • "Slepi︠a︡shchai︠a︡ t ́ma"
  • "Le Zéro et l'infini : (darkness at noon)"
  • "Mørke midt pa dagen"
  • "Slepi︠a︡shchai︠a︡ tʹma : [roman]"
  • "O zero e o infinito"
  • "Gün ortasında karanlık"@tr
  • "Gün ortasında karanlık"
  • "Le zéro et l'infini : roman"
  • "Erresire ne mesdite"
  • "Sonnenfinsternis Roman"
  • "Darkness at noon : [Novel]"
  • "Darkness at noon : Transl. by Daphne Hardy"
  • "Sonnenfinsternis : roman"
  • "Natt klockan 12 [tolv] på dagen"
  • "Mørke midt på dagen"
  • "Mørke midt på dagen"@da
  • "Le zéro et l'infini = Darkness at noon"
  • "Ẓulmat dar nīmrūz"
  • "Darkness at noon. Translated by Daphne Hardy. With an introduction and appreciation by Goronwy Rees. Original illustrations by Jaroslav Bradac"@en
  • "Ciemmość w południe"
  • "Le zéro et l'infini : traduit de l'anglais"
  • "Le zéro et l'infini : Darkness at noon"
  • "Le Zéro et l'infini"
  • "Darkness at Noon ... Translated by Daphne Hardy"@en
  • "Sötétség délben"
  • "真昼の暗黒"
  • "Sötétség délben"@hu
  • "Darnkness at Noon"
  • "Sonnenfinsternis : Roman ; [einzig autoris. Übertr. aus d. Engl.]"
  • "Darkness af noon"
  • "Baeg'ju eui am'heug"
  • "[Darkness at Noon.] Sonnenfinsternis, etc"@en
  • "[Darkness at Noon.] Sonnenfinsternis, etc"
  • "Darkness at noon : [novel]"
  • "Buio a mezzogiorno : romanzo"@it
  • "Buio a mezzogiorno : romanzo"
  • "Sonnenfinsternis Roman. [Autoris. Übertr. aus d. Engl.]"
  • "Mørke midt på dagen. Overs. fra engelsk af H. C. Branner efter "Darkness at noon". Omslagstegn. af Ernst Clausen"@da
  • "ʼAfelah bo-tsohorayim"
  • "Darnkness at noon"
  • "Le zéro et l'infini : Trad. de l'anglais"
  • "Le zéro et l'infini = (Darkness at noon)"
  • "Ciemność w południe"
  • "Ciemność w południe"@pl
  • "Darkness at noon : <a novel.&gt"@en
  • "Întuneric la amiază : [roman]"

http://schema.org/workExample