WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/19992846

Le bouc émissaire = The scapegoat

Two men--one English, the other French--meet by chance in a provincial railway station and are astounded that they are so much alike that they could easily pass for each other. Over the course of a long evening, they talk and drink. It is not until he awakes the next day that John, the Englishman, realizes that he may have spoken too much. His French companion is gone, having stolen his identity. For his part, John has no choice but to take the Frenchman's place--as master of a château, director of a failing business, head of a large and embittered family, and keeper of too many secrets.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Scapegoat"
  • "Scapegoat"@en
  • "Scapegoat"@it

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Two men--one English, the other French--meet by chance in a provincial railway station and are astounded that they are so much alike that they could easily pass for each other. Over the course of a long evening, they talk and drink. It is not until he awakes the next day that John, the Englishman, realizes that he may have spoken too much. His French companion is gone, having stolen his identity. For his part, John has no choice but to take the Frenchman's place--as master of a château, director of a failing business, head of a large and embittered family, and keeper of too many secrets."@en
  • "Two men--one English, the other French--meet by chance in a provincial railway station and are astounded that they are so much alike that they could easily pass for each other. Over the course of a long evening, they talk and drink. It is not until he awakes the next day that John, the Englishman, realizes that he may have spoken too much. His French companion is gone, having stolen his identity. For his part, John has no choice but to take the Frenchman's place--as master of a château, director of a failing business, head of a large and embittered family, and keeper of too many secrets."
  • "Een jongeman ontmoet op reis een dubbelganger die hem dwingt zijn rol op zich te nemen."
  • "The extraordinary story takes hold of the reader and never lets go; the setting in a French chateau in these times is wholly real; the prose is simple and assured; and finally, the characters speak, act, and react precisely as they would have done in that family network of hatred, deceit, and jealousy. In particular the portrait of a neurotic child is exquisitely drawn. By an intriguing device the role of scapegoat for the sins of a charming, idle, and destructive French aristocrat and his family is thrust upon a lonely English traveller."@en
  • "Two men--one English, the other French--meet by chance in a provincial railway station and are astounded that they are so much alike that they could easily pass for each other. Over the course of a long evening, they talk and drink. It is not until he awakes the next day that John, the Englishman, realizes that he may have spoken too much. His French companion is gone, having stolen his identity. For his part, John has no choice but to take the Frenchman's place--as master of a chateau, director of a failing business, head of a large and embittered family, and keeper of too many secrets. Loaded with suspense and crackling wit, The Scapegoat tells the double story of the attempts by John, the imposter, to escape detection by the family, servants, and several mistresses of his alter ego, and of his constant and frustrating efforts to unravel the mystery of the enigmatic past that dominates the existence of all who live in the chateau."@en
  • "Two men--one English, the other French--meet by chance in a provincial railway station and are astounded that they are so much alike that they could easily pass for each other. Over the course of a long evening, they talk and drink. It is not until he awakes the next day that John, the Englishman, realizes that he may have spoken too much. His French companion is gone, having stolen his identity. For his part, John has no choice but to take the Frenchman's place--as master of a château, director of a failing business, head of a large and embittered family, and keeper of too many secrets. Loaded with suspense and crackling wit, The Scapegoat tells the double story of the attempts by John, the imposter, to escape detection by the family, servants, and several mistresses of his alter ego, and of his constant and frustrating efforts to unravel the mystery of the enigmatic past that dominates the existence of all who live in the château.--From publisher description."
  • "After a drinking bout in France, John, an English professor, awakens to find that Jean, a man who looks like him, has exchanged identity with him."@en
  • "Virtuózně odvíjený příběh je založen na záměně anglického profesora historie a francouzského hraběte, majitele sklárny, kteří jsou dvojníky svým vzezřením, nikoliv však svým charakterem. Profesor stráví týden v provinciálním."

http://schema.org/genre

  • "Juvenile works"@en
  • "German language materials"
  • "Electronic books"@en
  • "Prirejene izdaje"
  • "Powieść angielska"
  • "Tekstuitgave"
  • "Classical fiction"@en
  • "Translations"
  • "Criticism, interpretation, etc"
  • "English fiction"
  • "Anglické romány"
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"
  • "Romantic suspense fiction"@en
  • "Romantic suspense fiction"
  • "Mystery and detective fiction"@en
  • "Mystery and detective fiction"
  • "Romans (teksten)"

http://schema.org/name

  • "Una vida por otra"@es
  • "Una vida por otra"
  • "Козел отпущения ; Замок Дор"
  • "Der Mann mit meinem Gesicht Roman"
  • "Kozel otpushchenii︠a︡"
  • "Le bouc émissaire : roman"
  • "Le bouc émissaire = The scapegoat"@en
  • "Il capro espiatorio : romanzo"
  • "Una vida por otra [Versión española de Antonio Ribera]"
  • "Le bouc émissaire : (the scapegoat) roman"
  • "Il capro espiatorio : romanzo"@it
  • "Der Mann mit meinem Gesicht : Roman"
  • "Le bouc emissaire roman"
  • "Il capro espiatorio : [romanzo]"
  • "Śeʻir la-ʻAzaʼzel"
  • "Ti zui gao yang"
  • "Le Bouc émissaire roman"
  • "Balāgardān"
  • "The scapegoat by Daphne Du Maurier"
  • "替罪羔羊"
  • "La bouc émissaire"
  • "שעיר לעזאזל"
  • "Le bouc émissaire ; (The scapegoat) roman"
  • "Le Bouc émissaire"
  • "替罪羊 = The scapegoat"
  • "替罪羊"
  • "Le bouc émissaire : [Roman]"
  • "Kozel otpushchenii︠a︡ : roman ; Rasskazy"
  • "Kozel otpushchenii︠a︡ : roman"
  • "Der sündenbock : Roman"
  • "Scapegoat"@en
  • "Scapegoat"
  • "De zondebok"
  • "Kozel otpushchenii︠a︡ ; Zamok Dor"
  • "The Scapegoat"
  • "The Scapegoat"@en
  • "Capro espiatorio"
  • "Der Sündenbock Roman ; [aus d. Engl.]"
  • "Le Bouc émissaire : roman"
  • "Il capro espiatorio"@it
  • "Il capro espiatorio"
  • "Le Bouc émissaire : (the Scapegoat), roman traduit de l'anglais par Denise Van Moppès"
  • "Der Sündenbock Roman"
  • "Obětni beránek"
  • "Le bouc emissaire : roman"
  • "The scapegoat"@en
  • "The scapegoat"
  • "Žrtveno janje"
  • "替罪羊 = The Scapegoat : 简写本"
  • "Žrtveno janje"@hr
  • "Sobowtór"@pl
  • "Sobowtór"
  • "Ti zui yang = The scapegoat"
  • "Ti zui yang"
  • "Le Bouc émissaire : ("the Scapegoat"), roman traduit de l'anglais par Denise Van Moppès"
  • "The scapegoat : [Novel]"@en
  • "Siparī balā"
  • "Ti zui yang = The Scapegoat : jian xie ben"@en
  • "Syndebukken"@da
  • "Le bouc émissaire"
  • "Obětní beránek"
  • "The scapegoat / by Daphne Du Maurier"@en
  • "Kaksoisolento"@fi
  • "Der Sündenbock : Roman"
  • "Het luchtkasteel"
  • "Der Sündenbock"
  • "Bouc émissaire : extrait"
  • "Una Vida por otra"

http://schema.org/workExample