"Since 1950" . . "Lumbering Fiction." . . "Anglès." . . "Thriller." . . "Logging Fiction." . . . . "Kanada." . . "Romans en novellen vertaald." . . "Fiction in English." . . "British Columbia" . . . . . . . "Erdrutsch : (Roman)" . "Gever be-matsod" . "De dramatische ontwikkelingen in een plaatsje in Brits-Columbia rond een geoloog, die als gevolg van een auto-ongeluk zijn geheugen heeft verloren." . "Fiction" . . . . . . . . . . "גבר במצוד" . "Genres littéraires" . "Spændende bøger"@da . . . "Spændende bøger" . . . . . . . . . . "De man zonder verleden" . "Coupe sombre" . "In a British Columbia logging town, a geologist has two weeks to solve a personal mystery, to keep from being murdered, and to find out who he really is." . . . . "Maanvyöry"@fi . "Erdrutsch Roman" . . . . . . "Osuwisko" . . . . . . . "Erdrutsch : Roman" . . . "Prirejene izdaje" . . . . . "Vertalingen (vorm)" . . . . "Genseirin no tsuigeki"@ja . "Genseirin no tsuigeki" . . . . . . . . . . . "Menneskejagt"@da . "Menneskejagt" . . . . . "Skriđan" . . . . . . . . . . . . . . . "Erdrutsch" . "A Bob Boyd arrives in British Columbia to assist in the building of a dam. His investigation into his own family history there puts the whole dam project at risk." . . . . . "Landslide" . "Landslide"@en . . . . . "原生林の追撃" . . . . . . . . . . . . "Suspense fiction" . . . . . . . . . "De dramatische verwikkelingen in een plaatsje in Brits-Columbia rond een geoloog, die als gevolg van een auto-ongeluk zijn geheugen heeft verloren." . . . . "Romans (teksten)" . . . . . . . . . . . . "Skriðan" . . "De dramatische verwikkelingen in een Canadees plaatsje rond een geoloog die door een auto-ongeluk zijn geheugen heeft verloren, waarna hij waarschuwt voor een aardverschuiving." . . . "Textbooks" . . . . "Schoolboek" . . . . . . . . . "Large type books"@en . . . . . "Tekstuitgave" . "Canada" . . "Lengua inglesa Textos." . . "Staudamm i. d. Literatur." . . "Didactiek van het Engels." . . "Engelse letterkunde." . .