"USA." . . "USA" . . . "Fiction." . . "Short stories, American." . . "Mondadori," . . "United States" . . "United States." . "amerikansk skønlitteratur" . . "FICTION / General" . . "Verlierer." . . "Verlierer" . "1900 - 1999" . . "United States Social life and customs 20th century Fiction." . . "Manners and customs." . . "engelsk skønlitteratur" . . "Amerikai irodalom novella." . . "Cuentos Estados Unidos Siglo XX." . . "Erzählung Amerikanisch Ausgabe." . . "Erzählung." . . "Erzählung" . "Estados Unidos" . . "Estados Unidos Vida social y costumbres Siglo XX Novela." . . . "Will you please be quiet,please?"@ja . . . . . . "제발조용히좀해요 : 레이먼드카버소설" . . . . "Will you please be quiet, please ?" . . . . "Tanomukara shizukani shitekure"@ja . . . . . "Würdest du bitte endlich still sein, bitte : Erzählungen" . . "Literqtura estadounidense"@es . . . "Veux-tu te taire, s'il te plat? : critique de la traduction de Carver" . "TAIS-TOI, JE T'EN PRIE" . . . "Genres littéraires" . "Buď, prosím tě, zticha : (a jiné povídky)" . "Povídky" . . . . "\"Hoćeš li molim te ušutjeti, molim te?\"" . . . . "Will you please be quiet, please : stories" . . . "Will you please be quiet, please?"@en . "Will you please be quiet, please?" . . . . . . . "Würdest du bitte endlich still sein, bitte Erzählungen" . "Tais-toi, je t'en prie : nouvelles" . . . "Americké povídky" . . . "頼むから静かにしてくれ" . . . . . . . . . . . . . . . . "\"The creative component of our Master's Thesis will consist in a new translated versions of the selected short stories from Carver's collection, namely: Fat, They're Not Your Husband, Are You A Doctor?, Nobody Said Anything, Night School, The Student's Wife and Bicycles, Muscles, Cigarets .\" --" . . "Tais-toi, je t'en prie" . "Electronic books"@en . . . . . . . . . . . . "\"Among the different theories of translation, the work of critic Antoine Berman is most remarkable. In Pour une critique des traductions: John Donne, published in 1994, Berman suggests, in the segment entitled \"Le projet d'une critique 'productive'\", a critical method of translation that is not a \"model\", but a possible analytical process. By following the steps devised by Berman, we will endeavor to apply this method to a translation of several short stories by the American writer Raymond Carver, chosen from the collection Will You Please Be Quiet Please?, first published by McGraw-Hill in 1976. The work has only been translated into French once, by Francois Lasquin in 1987. Our analysis will be based on this version.\" --" . . . . . "With this, his first collection of stories, Raymond Carver breathed new life into the American short story and instantly became both the recognized master of the form and one of our best-loved and most widely read fiction writers. His stories can \"be counted among the masterpieces of American fiction\".--The New York Times Book Review." . . . "Buď už, prosím tě, zticha" . . . . . "Will you please be quiet, please?"@it . "Will you please be quiet, please?" . . . . . "Tanomukara shizukani shitekure = Will you please be quiet, please?" . . "Will you please be quiet, please? : stories"@en . "Will you please be quiet, please? : stories" . . "Qing ni an jing xie, hao ma?" . "With this, his first collection of stories, Raymond Carver breathed new life into the American short story. Carver shows us the humor and tragedy that dwell in the hearts of ordinary people; his stories are the classics of our time."@en . "Tanomu kara shizukani shite kure" . "Tanomu kara shizuka ni shite kure" . . "Will you please be quiet, please"@en . "Will you please be quiet, please" . . . . . . . "Fiction" . "Fiction"@es . "Fiction"@en . "Fique quieta, por favor" . . . . . . "Literatura estadounidense"@es . . . . "Tanomukara shizuka ni shitekure" . . . . . . . . "Short stories" . "Short stories"@en . . . "Short stories, American"@en . . "頼むから静かにしてくれ = Will you please be quiet, please?" . . . . "Anthologie" . "Will you please be quiet, please" . . . . . . "Chebal choyonghi chom haeyo : Reimŏndŭ K'abŏ sosŏl" . . . . . . . "¿Quieres hacer el favor de callarte, por favor?"@es . "¿Quieres hacer el favor de callarte, por favor?" . . . . . . "Vuoi star zitta, per favore?" . "Vuoi star zitta, per favore?"@it . . . . . "Will you Please be quiet please? : Stories" . . . "Queres fazer o favor de te calares?" . . . . "American short stories" . "\"Subsequent to the applications of the possible analytical process , we will compare the version presented in the first part of this Thesis with Francois Lasquin's, using the tools proposed by Berman. This comparison will be based on the deformation tendencies theory found in Berman's essay: \"La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain\", published in 1985 in les tours de babel. Finally, we will re-emphasize the recurrent changes suggested in the version we are presenting. This analysis leads us to a discussion of our own conceptions of translation, and the elements that motivate and justify our choices concerning translation and translating.\" --" . . "Quieres hacer el favor de callarte, por favor?" . . . .