WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/2242276233

[Yukiguni.] Snow Country ... Translated ... and with an introduction by Edward G. Seidensticker. [A novel.]

With the brushstroke suggestiveness and astonishing grasp of motive that won him the Nobel Prize for Literature, Yasunari Kawabata tells a story of wasted love set amid the desolate beauty of western Japan, the snowiest region on earth. It is there, at an isolated mountain hotspring, that the wealthy sophisticate Shimamura meets the geisha Komako, who gives herself to him without regrets, knowing that their passion cannot last. Shimamura is a dilettante of the feelings; Komako has staked her life on them. Their affair can have only one outcome. Yet, in chronicling its doomed course, one of Japan's greatest modern writers creates a novel dense in implication and exalting in its sadness.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Yukiguni"@es
  • "Yukiguni"
  • "Yukiguni"@it
  • "Снежная страна"
  • "Sembazuru"@en
  • "雪国"
  • "Thousand cranes"@en
  • "Snezhnai︠a︡ strana"
  • "雪鄉·千羽鶴"
  • "千羽鶴"
  • "雪鄉"
  • "(Yukiguni)"
  • "Xue xiang, Qian yu he"
  • "Qian yu he"
  • "Yuki guni"
  • "Xue xiang"@en
  • "Xue xiang"
  • "Senbazuru"
  • "Chuanduan Kangcheng de Xue xiang"
  • "川端康成的雪鄉"
  • "Himabhoomi"
  • "천우학"
  • "Snow country"@en
  • "Snow country"
  • "Ch'ŏnuhak"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "The power of love and illusion shapes the lives of a young geisha and a rich Tokyo dilettante."
  • "Shimamura regresa al País de nieve atraído por la belleza de la estación y el tradicional estilo de vida. Pero vuelve especialmente por Komako, una joven aprendiz de geisha que conoció en un viaje anterior. Él es un hombre rico, de mediana edad, que intenta escapar de un matrimonio sombrío y de su vida en Tokio. Ella, una bellísima mujer vulnerable a sus propias emociones, que madura ante los ojos de su amante. El amor apasionado que Shimamura despierta en Komako le plantea un dilema: incapaz de corresponderlo, pero a la vez fascinado por su intensidad, optará por repetir y prolongar su estadía en las termas aprovechando la distancia perfecta que le ofrece la relación huésped-geisha. Un tercer personaje, la misteriosa Yoko, teje su destino al de la pareja, con el blanco de la nieve como trasfondo y presencia continua."@es
  • "Translation of Nobel prize winning Japanese novel."
  • "Novel on love themes."
  • "Shimamura is tired of the bustling city. He takes the train through the snow to the mountains of the west coast of Japan, to meet with a geisha he believes he loves. Beautiful and innocent, Komako is tightly bound by the rules of a rural geisha, and lives a life of servitude and seclusion that is alien to Shimamura, and their love offers no freedom to either of them. "Snow Country" is both delicate and subtle, reflecting in Kawabata's exact, lyrical writing the unspoken love and the understated passion of the young Japanese couple."
  • "With the brushstroke suggestiveness and astonishing grasp of motive that won him the Nobel Prize for Literature, Yasunari Kawabata tells a story of wasted love set amid the desolate beauty of western Japan, the snowiest region on earth. It is there, at an isolated mountain hotspring, that the wealthy sophisticate Shimamura meets the geisha Komako, who gives herself to him without regrets, knowing that their passion cannot last. Shimamura is a dilettante of the feelings; Komako has staked her life on them. Their affair can have only one outcome. Yet, in chronicling its doomed course, one of Japan's greatest modern writers creates a novel dense in implication and exalting in its sadness."@en
  • "With the brushstroke suggestiveness and astonishing grasp of motive that won him the Nobel Prize for Literature, Yasunari Kawabata tells a story of wasted love set amid the desolate beauty of western Japan, the snowiest region on earth. It is there, at an isolated mountain hotspring, that the wealthy sophisticate Shimamura meets the geisha Komako, who gives herself to him without regrets, knowing that their passion cannot last. Shimamura is a dilettante of the feelings; Komako has staked her life on them. Their affair can have only one outcome. Yet, in chronicling its doomed course, one of Japan's greatest modern writers creates a novel dense in implication and exalting in its sadness."

http://schema.org/genre

  • "Fiction"@es
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"
  • "Translations"
  • "Translations"@en
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Tekstuitgave"
  • "Ausgabe"
  • "Romans (teksten)"
  • "Powieść japońska"
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Popular literature"
  • "Electronic books"@en
  • "Science fiction"@en
  • "Love stories"@en
  • "Love stories"
  • "Criticism, interpretation, etc"

http://schema.org/name

  • "Hóország"
  • "Lumen maa"@fi
  • "Lumen maa"
  • "Il paese della nevi"
  • "Tushāra grāma"
  • "Zemjata na snegot"
  • "Snow country : ["Yukiguni"] by Yasunari Kawabata. Translated with an introduction by Edward G. Seidensticker"
  • "Pays de neige Yukiguni"
  • "雪國千羽鶴"
  • "[Yukiguni.] Snow Country ... Translated ... and with an introduction by Edward G. Seidensticker. [A novel.]"
  • "[Yukiguni.] Snow Country ... Translated ... and with an introduction by Edward G. Seidensticker. [A novel.]"@en
  • "Yukiguni"@ja
  • "Neĝa lando"
  • "雪国"
  • "Snow Country ... Translated, with an introduction by Edward G. Seidensticker"@en
  • "Snow country and thousand cranes"@en
  • "Snow country and thousand cranes"
  • "Il paese delle nevi"
  • "Il paese delle nevi"@it
  • "Himabhūmi"
  • "Pays de neige roman"
  • "Pays de neige ["Yakiguni"]"
  • "Pays de neige : roman = (Yukiguni)"
  • "Hima bima"
  • "Schneeland Erzählung"
  • "雪國 : 셈바즈루"
  • "Schneeland : Erzählung"
  • "Snow country and Thousand Cranes"@en
  • "雪国 : 千羽鶴"
  • "Sŏlguk ; Sembazuru"
  • "Snow country, a novel"@en
  • "Pays de neige : (Yukiguni) roman"
  • "雪国 : 決定版"
  • "Chuan duan kang cheng no xue xiang. qian yu he = Yasunari kawabata"
  • "Snow country; and, Thousand cranes"
  • "Snöns rike : roman"@sv
  • "川端康成の雪鄉·千羽鶴"
  • "Xứ tuyé̂t : tiẻ̂u thuyé̂t"
  • "Lumine maa"
  • "설국 ; 천우학"
  • "Pays de neige : (Yukiguni) : roman"
  • "Snow country : Translated, with an introd. by Edward G. Seidensticker"@en
  • "Snow country, and Thousand cranes"@en
  • "Snow country : [a novel]"
  • "Snow Country and Thousand Cranes"
  • "Pays du neige : roman"
  • "Pays de neige : (Yukiguni) : Roman"
  • "Lupain ng taglamig"
  • "Pays de neige : roman"
  • "Snow country, Translated by Edward G. Seidensticker"
  • "Nega lando"
  • "Nega lando"@en
  • "Pais de Nieve"
  • "Pays de neige : yukiguni"
  • "Snöns rike"
  • "Snöns rike"@sv
  • "Pays de neige : (Yukiguni.) Roman. Trad. du japonais par Bunkichi Fujimori. Texte francais par Armel Guerne"
  • "Pays de neige"
  • "Snow country ; and Thousand cranes"
  • "Sniegynu̜ šalis romanas"
  • "雪国・千羽鶴"
  • "Zemjaja na snegot"
  • "Pays de neige (Yukiguni): roman"
  • "País de nieve"@es
  • "País de nieve"
  • "Snow country, Thousand cranes"
  • "Pays de neige (Yukiguni) : roman"
  • "Pais de nieve"@es
  • "Pais de nieve"
  • "País das neves"@pt
  • "Chuan duan kang cheng no xue xiang.qian yu he = Yasunari kawabata"
  • "Snow country"@en
  • "Snow country"
  • "Schneeland: Roman"
  • "País de nieve : novela"@es
  • "Snow country and Thousand cranes"@en
  • "Snow Country"
  • "Snow country and Thousand cranes"
  • "川端康成の雪鄉.千羽鶴 = Yasunari kawabata"
  • "Schneeland; Roman [Übersetzung aus dem Japanischen von Oscar Benl]"
  • "Terra de neve"
  • "Snow country ; and, Thousand cranes"@en
  • "Snow country ; and, Thousand cranes"
  • "Pays de neige ["Yukiguni"] : [Traduit du japonais par Bunkichi Fujimori.] Texte français par Armel Guerne"
  • "País de neu"
  • "Sŏlguk : Ch'ŏnuhak"
  • "Snow country and thousand cranes : translated from the Japanese by Edward G. Seidensticker ; with an introduction by Kazuo Ishiguro"
  • "Yukiguni : Ketteiban"@ja
  • "Yukiguni senbazuru"@ja
  • "Pays de neige : "(Yukiguni)" : Roman : Texte français par Armel Guerne"
  • "Pays de neige (Yukiguni)"
  • "Neĝa lando : Kun afabla permeso de la au̐togo"
  • "O país das neves"@pt
  • "Kawabata Yasunari no Yukiguni, Sembazuru"
  • "Yukiguni, senbazuru"
  • "The snow country"
  • "Snow country and thousand cranes : with an introduction by Kazuo Ishiguro"
  • "Schneeland"
  • "Schneeland Roman"
  • "Schneeland : Roman"
  • "Sŏlguk ; Ch'ŏnuhak"

http://schema.org/workExample