. . "Italian language." . . "Italian literature." . . "Novelas (Italia)" . . "Italy" . . "Italian prose literature." . . . . . "Tote Richter reden nicht : eine Parodie" . . . . . . . "Mystery fiction" . "Il contesto : una parodia = Le contexte : une parodie" . . . . . . "Il Contesto : una parodia" . . "A trama" . "Equal danger"@en . "Equal danger" . "Powieść kryminalna włoska"@pl . . "Contexte : une parodie" . . "Le contexte : parodie" . . . . . . . . . . . . "Powieść włoska"@pl . "Powieść włoska" . . . . "Il contesto : una parodia = contexte : une parodie" . . . . . . "Le contexte; parodie" . . "Le contexte" . . . "Tote Richter reden nicht : Roman" . . "Kontekst : parodia" . "Kontekst : parodia"@pl . "Kontekst : Parodia" . . . . . . . . . "Il contesto : una parodia = Le contexte" . . . . . "El Contexto : una parodia"@ca . "El Contexto : una parodia"@es . "El Contexto : una parodia" . "Le contexte : Parodie" . . . . . "Le Contexte/ Leonardo Sciascia. Traduit de l'italien par Jacques de Pressac" . . . . "Een gewetensvolle inspecteur stuit bij het onderzoek van een reeks moorden op rechters op intriges op het hoogste niveau." . . . . . "L'inspecteur Rogas est chargé d'élucider une mystérieuse affaire : une série d'assassinats commis dans plusieurs villes et dont toutes les victimes sont des juges. L. Sciascia se livre à une méditation ironique et passionnée sur le pouvoir et la justice." . . "Le Contexte" . . . "Il contesto : una parodia = Le Contexte : une parodie" . . . "Contesto"@pl . . . "De context : een parodie" . . . . "El Context" . "Suspense fiction"@en . "El context" . "Fiction" . "Fiction"@en . . . "Mo/a5nstret : en parodi" . . . . . . . "Tekstuitgave" . "Tote Richter reden nicht Roman" . . . . . . "El contexto : una parodia"@es . "El contexto : una parodia" . "Le Contexte une parodie" . . "La contexte" . . "Der Zusammenhang : Roman" . . . "Le contexte : une parodie : roman" . . . . . "Il contesto : una parodia" . . . . "Contexte" . . "Readers" . "Le contexte parodie" . "L'inspecteur Rogas est chargé d'enquêter sur une série d'assassinats commis dans plusieurs villes et dont toutes les victimes sont des juges. Dans ce roman engagé, L. Sciascia se livre à une méditation ironique et passionnée sur le pouvoir et la justice." . . "El contexto : una parodʹia" . . "Il contesto" . . . . . . "Le contexte : Une parodie. Roman" . "\"District Attorney Varga is shot dead. Then Judge Sanza is killed. Then Judge Azar. Are these random murders, or part of a conspiracy? Inspector Rogas thinks he might know, but as soon as he makes progress he is transferred and encouraged to pin the crimes on the Left. And yet how committed are the cynical, fashionable, comfortable revolutionaries to revolution?or anything? Who is doing what to whom?\"--Publisher's description." . "Tote Richter reden nicht" . "Politikes dolophonies" . . . . . "Translations" . . . . . . . . . . . . . "History" . "History"@en . . . "Italiaanse letterkunde." . . "Novela italiana Siglo XX." . . "Italian language Readers." . . "1945 - 1976" . . "Italian literature Translations into Greek, Modern." . .