WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/2422236

Un coup de dés jamais n'abolira le hasard

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Coup de des Jamais--"
  • "Colpo di dadi"
  • "Poème bloc poème"
  • "Coup de dés"
  • "Désir-hasard-dés"
  • "Poème : Un coup de dés jamais n'abolira le hasard"
  • "Colpo di dadi mai abolirà il caso"
  • "Kockadobás soha nem törli el a véletlent"
  • "Würfelwurf niemals tilgt den Zufall"
  • "Poema"
  • "coup de Dés jamais n'abolira le Hasard"
  • "Throw of the dice never will abolish chance"
  • "Throw of the dice never will abolish chance"@en
  • "Poème"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard"
  • "coup de dé jamais n'abolira le hasard"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • ""Un coup de dés jamais n'abolira le hasard (A throw of the dice will never abolish chance) is a poem by the French Symbolist poet Stéphane Mallarmé. Its intimate combination of free verse and unusual typographic layout anticipated the 20th century interest in graphic design and concrete poetry. The poem was written by Mallarmé in 1897 and published in May of that same year in the magazine Cosmopolis ... The poem is spread over 20 pages, in various typefaces, amidst liberal amounts of blank space. Each pair of consecutive facing pages is to be read as a single panel; the text flows back and forth across the two pages, along irregular lines"--Wikipedia article on Un Coup de Dés Jamais N'Abolira Le Hasard (Mallarmé), viewed on February 20, 2015."

http://schema.org/genre

  • "Prospectuses"
  • "Artists' books"
  • "Poetry"
  • "Specimens"
  • "Novelty works"
  • "Visual literature"
  • "Aquatints"
  • "Slipcases"
  • "Concrete poetry, French"
  • "Translations"
  • "Graphic design (Typography)"
  • "French poetry"
  • "Criticism, interpretation, etc"
  • "Lithographs"
  • "Tekstuitgave"

http://schema.org/name

  • "[Un coup de dés jamais n'abolira le hasard]"
  • "Un Coup de dés jamais n'abolira le hasard : Testo francese ripreso dall'edizione di Cosmopolis, traduzione e nota a cura di Francesco Piselli"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard : poéme"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard : Poème"
  • "Un coup de dés jamais"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard Poème"
  • "Un tiro de dados, jamás abolirá el azar, poema"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard"@en
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard"
  • "Poème : un coup de dés jamais n'abolira le hasard"
  • "Un coup de dès jamais n'abolira le hasard : Poème"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard; poème"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard, poème"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard : poème"@it
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard : poème"
  • "Dice thrown never will annul chance; a poem"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard : poème = Ein Würfelwurf niemals tilgt den Zufall"
  • "Dice thrown never will annul chance a poem"@en
  • "قصيدة "رمية نرد أبدا لن تبطل الزهر""
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard : poème = Ein Würfelwurf niemals tilgt den Zufall : Gedicht"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard : poème, suivi d' : Une version parallèle, et d' : Une paraphrase du sonnet "A la nue accablante tu...""
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard : testo francese ripreso dall'edizione di Cosmopolis"
  • "Poème : Un coup de dés jamais n'abolira le hasard, par Stéphane Mallarmé"
  • "Poème Un coup de Dés jamais n'abolira le Hasard"
  • "Coup de des jamais n'abolira le hasard"
  • "Dice thrown never will annul chance, a poem"
  • "Un coup de dés jamais nábolira le hasard"
  • "Dice thrown never will annul chance"
  • "Un coup de des jamais n'abolira le hasard poeme"
  • "Poème, Un coup de dés jamais n'abolira le hasard"
  • "Un coup de des jamais n'abolira le hasard"
  • "Un coup de dés jamais nábolira le hasard, poème"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira l'hasard : poème"
  • "Poème : Un coup de dés jamais n'abolira le hasard"
  • "Un Coup de dés jamais n'abolira le hasard"
  • "Un coup de des jamais n'abolira le hasard poème"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard, poeème"
  • "Poème : un coup de Dés jamais n'abolira le Hasard"
  • "A throw of the dice never will abolish chance"@en
  • "A throw of the dice never will abolish chance"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard : [Galería Luis Burgos]"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard = Kockadobás soha nem törli el a véletlent"
  • "Un Coup de dés jamais n'abolira le hasard : poème"
  • "Un tiro de dados jamás abolirá el azar : poema"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard : poèmes"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard : [manuscrit et épreuves]"
  • "Un golpe de dados : (Un coup de dés)"
  • "Un Coup de dés jamais n'abolira le hasard Poème"
  • "Qasīdat "Ramyat nard abadan lan tubṭila al-zahr""
  • "Un tiro de dados, jamás abolirá el azar : poema"
  • "Un coup de dés = Ein Würfelwurf"
  • "Un coup de des jamais n'abolira le hasard : poeme"
  • "Un coup de des jamais n abolira le hasard : poeme"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira l'hasard poème"
  • "Un Coup de dés jamais n'abolira le hasard : poème/par Stéphane Mallarmé"
  • "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard poème"
  • "Un coup de des jamais n'abolira le hasard; poème"
  • "Coup de dés jamais n'abolira le hasard"

http://schema.org/workExample