WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/2635520

[Altes Herz geht auf die Reise.] Old Heart goes on a Journey. Translated by Eric Sutton

Open All Close All

http://schema.org/alternateName

  • "Altes Herz geht auf die Reise"@it

http://schema.org/description

  • "Sein heiterster Roman Professor Kittguss ist am Ziel seiner Träume: Nach 25 langen Jahren als Lehrer kann er sich endlich dem Bibel-Studium widmen. Aber plötzlich steht da ein Junge in seinem Zimmer, mit der Botschaft, dass Rosemarie, das längst vergessene Patenkind, Hilfe braucht. Der Professor macht sich auf eine beschwerliche Reise. Nach so mancher Verwicklung wendet sich schliesslich alles auf heitere Weise zum Guten. RUDOLF DITZEN alias HANS FALLADA (1893-1947), zwischen 1915 und 1925 Rendant auf Rittergütern, Hofinspektor, Buchhalter, zwischen 1928 und 1931 Adressenschreiber, Annoncensammler, Verlagsangestellter, 1920 Roman-Debüt mit 'Der junge Goedeschal'. Der vielfach übersetzte Roman 'Kleiner Mann - was nun?' (1932) machte Fallada weltberühmt. Sein letztes Buch, 'Jeder stirbt für sich allein' (1947), avancierte rund sechzig Jahre nach Erscheinen zum internationalen Bestseller. Weitere Werke u. a.: "Bauern, Bonzen und Bomben" (1931), "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst" (1934), "Wolf unter Wölfen" (1937), "Der eiserne Gustav" (1938)."

http://schema.org/genre

  • "Vertalingen (vorm)"
  • "German literature"
  • "Romans (teksten)"
  • "Online-Publikation"
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Erzählende Literatur: Hauptwerk vor 1945"
  • "Tekstuitgave"

http://schema.org/name

  • "Een oud hart gaat spelevaren"
  • "Altes herz geht auf die reise ; roman"
  • "Resan till Rosemarie"@sv
  • "Corazón viejo a la ventura"
  • "Corazón viejo a la ventura"@es
  • "Resan till Rosemarie"
  • "Vecchio cuore va alla ventura"@it
  • "Vecchio cuore va alla ventura"
  • "[Altes Herz geht auf die Reise.] Old Heart goes on a Journey. Translated by Eric Sutton"@en
  • "[Altes Herz geht auf die Reise.] Old Heart goes on a Journey. Translated by Eric Sutton"
  • "Vecchio cuore, va alla ventura : romanzo"@it
  • "Vecchio cuore, va alla ventura : romanzo"
  • "Old heart goes a-journeying"@en
  • "Altes Harz geht auf die Reise : Roman"
  • "Old heart goes on a journey"
  • "Altes Herz geht auf die Reise : [Roman]"
  • "Altes Herz geht auf die Reise : Roman"
  • "Corazón viejo a la ventura : novela"@es
  • "Corazón viejo a la ventura : novela"
  • "Old Heart goes on a journey"@en
  • "Vecchio cuore, va alla ventura romanzo"
  • "Altes Herz gehr auf die Reise : Roman"
  • "Altes Herz geht auf die Reise Roman"
  • "Altes Herz geht auf die Reise Roman von Hans Fallada"
  • "Altes Herz geht auf die Reise; Roman von Hans Fallada"
  • "Vecchio cuore va alla ventura : romanzo"@it
  • "Kummisetä ja Rosemarie Romaani"
  • "Kummisetä ja Rosemarie : romaani"
  • "Kummisetä ja Rosemarie : romaani"@fi
  • "Staré srdce jde do světa Román"
  • "Altes Herz geht auf die Reise"
  • "Corazón viejo a la ventura : Novela"@es
  • "Staré srdce jde do světa"
  • "An old heart goes a-journeying"@en
  • "An old heart goes a-journeying"

http://schema.org/workExample