WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/351737651

An uncertain place

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "An uncertain place"@en
  • "Lieu incertain"
  • "Lieu incertain"@it

http://schema.org/description

  • ""Ein grausiger Fund vor dem Londoner Friedhof Highgate, ein kaltblütiger Mord in Paris und ein rätselhafter Brief führen Kommissar Adamsberg an den Ursprung einer alten Legende. Wagemutig stürzt er sich in einsame Ermittlungen in einer Region, wo der Glaube an Untote sehr lebendig ist. Auch in ihrem neuen Roman gelingt Fred Vargas ein packendes Spiel voller Leichtigkeit und Ironie um den Quell menschlicher Ängste. " "Fred Vargas ist einfach grossartig." " Brigitte""
  • "Het begint allemaal in de Londense mist bij de ingang van een kerkhof met de ontdekking van zeventien afgesneden voeten in oude schoenen. Enkele dagen later krijgt Adamsberg in Garches, vlak bij Parijs, te maken met een in stukken gezaagd lijk. Om deze twee op het eerste gezicht totaal verschillende zaken op te lossen duikt de commissaris in het verleden van een familie: in hun geschiedenis, omzwervingen en legendes. Bron: Flaptekst, uitgeversinformatie."
  • "Commissaris Adamsberg woont in Londen een seminar bij met Britse collega's als er een heel luguber voorval wordt geconstateerd bij een nabij gelegen kerkhof."
  • "Commissaire Adamsberg leaves Paris for a three-day conference in London. With him are a young sergeant, Estalère, and Commandant Danglard, who is terrified at the idea of travelling beneath the Channel. It is the break they all need, until a macabre and brutal case comes to the attention of their colleague Radstock from New Scotland Yard."
  • "Adamsberg doit participer à trois jours de colloque à Londres. Le jeune brigadier Estalère et Danglard, qui est terrorisé à l'idée de passer sous la Manche, sont également du voyage. Tout aurait dû se passer de manière décontractée mais un événement macabre alerte Radstock, leur collègue de New Scotland Yard."
  • ""When Commissaire Adamsberg, the chief of police in Paris's 7th Arrondissement, is called to the scene of a ghastly and highly unusual murder, he thinks it can't have anything to do with the nine pairs of shoes and severed feet discovered outside of London's Highgate Cemetery just a few days earlier. With the help of the murdered man's gifted physician, Adamsberg delves into the victim's disturbed psyche and unexpectedly finds himself on a path that takes him deep into the haunted past of Eastern Europe, where a centuries-old horror has come to life and is claiming victims far and wide. As Adamsberg circles closer to the truth, it becomes clear that someone on the inside wants to shut down the investigation, no matter the cost"--"
  • "Ein internationaler Polizeikongress führt Kommissar Adamsberg und seinen Adlatus Danglard nach London. Bei einer abendlichen Sightseeingtour machen die beiden Franzosen einen grausigen Fund: vor dem ebenso berühmten wie berüchtigten Friedhof Highgate entdecken sie siebzehn aufgereihte Schuhe, in denen herrenlos gewordene Füsse stecken. (Auszug aus dem Klappentext)."
  • "Adamsberg doit se rendre à Londres pour participer à un colloque. Le jeune brigadier Estalère et son collègue Danglard, qui est effrayé à l'idée de passer sous la Manche, font également partie du voyage. Un événement macabre alerte Radstock, leur collègue de New Scotland Yard."

http://schema.org/genre

  • "Translations"
  • "Translations"@en
  • "Detective and mystery stories"@en
  • "Detective and mystery stories"
  • "Ausgabe"
  • "Livres en gros caractères"
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Detective and mystery fiction"
  • "Fantasy fiction"@en
  • "Romans (teksten)"
  • "Krimis, Thriller, Spionage"
  • "Online-Publikation"
  • "Detective novels"
  • "Roman policier"
  • "Electronic books"
  • "Detektivní romány"
  • "Mystery fiction"
  • "Mystery fiction"@en
  • "French fiction"
  • "Horror fiction"
  • "Large type books"@en
  • "Francouzské romány"

http://schema.org/name

  • "Un lieu incertain : [policier]"
  • "Der verbotene Ort"
  • "Un lieu incertain [texte (gros caractères)]"
  • "Et uvist sted : krimi"@da
  • "An uncertain place : a Commissaire Adamsberg mystery"
  • "Un Lugar incierto"
  • "Der verbotene Ort : Roman"
  • "Un lieu incertain policier"
  • "Uncertain place"
  • "Der verbotene Ort Roman"
  • "Un Lloc incert"@ca
  • "Der verbotene Ort Roman ; [Kriminalroman]"
  • "Der verbotene Ort : Krimilesung"
  • "Заповедное место"
  • "迷離禁地"
  • "Un lieu incertain : policier"
  • "An uncertain place a Commissaire Adamsberg mystery"
  • "Vervloekt"
  • "Um lugar incerto"
  • "Un Lieu incertain"
  • "An uncertain place"
  • "An uncertain place"@en
  • "Un luogo incerto"
  • "Mi li jin di"
  • "Un luogo incerto"@it
  • "Zapovednoe mesto"
  • "Un lloc incert"
  • "Un lieu incertain"
  • "Der verbotene Ort Kriminalroman"
  • "Un lugar incierto"
  • "Un lugar incierto"@es
  • "Záhada mrtvých nohou"

http://schema.org/workExample