"Detective and mystery stories" . . "Georgia." . . "Roman policier." . . "Murder Georgia Fiction." . . "Murder." . . "Sequoyah (Georgia)" . . . . . . "Analytical and observant to a fault, true-crime writer Jackson Kinley distances himself from disturbing emotions and human involvement -- until the sudden death of his only close friend brings him back to his rural hometown of Sequoyah, Georgia." . "Psychological fiction" . . "Suspense fiction" . . . . . "Scritto col sangue" . . . . . . "˜Laœ preuve de sang" . "Detective and mystery stories"@en . "Detective and mystery stories" . . "La preuve de sang : [roman d'enquête]" . . "Mystery fiction"@en . "Mystery fiction" . . "Electronic books" . "Electronic books"@en . . . . . . . . . . . "Evidence of blood"@en . "Evidence of blood" . . . . . . "Evidence of blood / S" . . . "Evidence of Blood"@en . . . "Fiction" . "Un mois après la mort de sa grand-mère qui l'a élevé, Kinley, auteur à succès de livres d'enquête basés sur des faits divers réels, doit retourner dans sa petite ville natale de Géorgie afin d'enterrer son meilleur ami Ray Tindall. Sur place, Kinley apprend que Ray enquêtait à la veille de sa disparition sur le meurtre d'une adolescente commis en 1954 et pour lequel un innocent a été condamné." . "Fiction"@en . . . . . . . . . . . "When true crime writer Jackson Kinley returns to his home town to bury his friend, law officer Ray Tindall, he becomes personally involved in an old town legend, and a crime that was supposedly solved long ago." . "When true crime writer Jackson Kinley returns to his home town to bury his friend, law officer Ray Tindall, he becomes personally involved in an old town legend, and a crime that was supposedly solved long ago."@en . . . . "La preuve de sang" . . . . . . . . . . "FICTION / General" . . "Psychological fiction, Italian." . .