WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/366310926

A House of Gentlefolk

A bright spring day was fading into evening. High overhead in the clear heavens small rosy clouds seemed hardly to move across the sky but to be sinking into its depths of blue. In a handsome house in one of the outlying streets of the government town of O (it was in the year 1842) two women were sitting at an open window; one was about fifty, the other an old lady of seventy. The name of the former was Marya Dmitrievna Kalitin. Her husband, a shrewd determined man of obstinate bilious temperament, had been dead for ten years. He had been a provincial public prosecutor, noted in his own day as a successful man of business. He had received a fair education and had been to the university; but having been born in narrow circumstances he realized early in life the necessity of pushing his own way in the world and making money. It had been a love-match on Marya Dmitrievna's side. He was not bad-looking, was clever and could be very agreeable when he chose. Marya Dmitrievna Pesto that was her maiden name had lost her parents in childhood. She spent some years in a boarding-school in Moscow, and after leaving school, lived on the family estate of Pokrovskoe, about forty miles from O , with her aunt and her elder brother. This brother soon after obtained a post in Petersburg, and made them a scanty allowance. He treated his aunt and sister very shabbily till his sudden death cut short his career. Marya Dmitrievna inherited Pokrovskoe, but she did not live there long. Two years after her marriage with Kalitin, who succeeded in winning her heart in a few days, Pokrovskoe was exchanged for another estate, which yielded a much larger income, but was utterly unattractive and had no house. At the same time Kalitin took a house in the town of O , in which he and his wife took up their permanent abode. There was a large garden round the house, which on one side looked out upon the open country away from the town.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "A Nest of Gentlefolk"
  • "Rudin"
  • "A house of gentle folk Dworyanskoe Gnezdo"
  • "Luo ting"
  • "罗亭"
  • "House of gentlefolk : a novel"
  • "Fathers and children"@en
  • "前夜"
  • "Ji cheng che si ji"
  • "Qian ye"
  • "Dvoryanskoye gnezdo"
  • "nest of the gentry"
  • "A house of gentlefolk"
  • "Guizuzhijia"
  • "Gui zu zhi jia"
  • "屠格涅夫选集"
  • "nest of the Gentry"
  • "Dvorianskoe gnezdo"@ru
  • "Liza"@en
  • "Šlechtické hnízdo"
  • "Nest of nobles"@en
  • "On the eve"@en
  • "House of gentlefolk"
  • "Tugeniefu xuan ji"
  • "贵族之家"
  • "Nest of the gentry"
  • "Home of the Gentry"
  • "Dvoryańskoye gnyezdó"@en
  • "Dvorjanskoe gnezdo"
  • "Luo-ting"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "A bright spring day was fading into evening. High overhead in the clear heavens small rosy clouds seemed hardly to move across the sky but to be sinking into its depths of blue. In a handsome house in one of the outlying streets of the government town of O (it was in the year 1842) two women were sitting at an open window; one was about fifty, the other an old lady of seventy. The name of the former was Marya Dmitrievna Kalitin. Her husband, a shrewd determined man of obstinate bilious temperament, had been dead for ten years. He had been a provincial public prosecutor, noted in his own day as a successful man of business. He had received a fair education and had been to the university; but having been born in narrow circumstances he realized early in life the necessity of pushing his own way in the world and making money. It had been a love-match on Marya Dmitrievna's side. He was not bad-looking, was clever and could be very agreeable when he chose. Marya Dmitrievna Pesto that was her maiden name had lost her parents in childhood. She spent some years in a boarding-school in Moscow, and after leaving school, lived on the family estate of Pokrovskoe, about forty miles from O , with her aunt and her elder brother. This brother soon after obtained a post in Petersburg, and made them a scanty allowance. He treated his aunt and sister very shabbily till his sudden death cut short his career. Marya Dmitrievna inherited Pokrovskoe, but she did not live there long. Two years after her marriage with Kalitin, who succeeded in winning her heart in a few days, Pokrovskoe was exchanged for another estate, which yielded a much larger income, but was utterly unattractive and had no house. At the same time Kalitin took a house in the town of O , in which he and his wife took up their permanent abode. There was a large garden round the house, which on one side looked out upon the open country away from the town."@en
  • "V příběhu o Rudinovi ukázal autor osud lidí schopných, nadaných a ušlechtilých, kteří v dusném ovzduší samoděržaví hledali správnou životní cestu, ale nedokázali ve své době překonat překážky, jež bránily uskutečnění jejich ušlechtilých plánů. - Šlechtické hnízdo je obraz života na statkářském panství, plný lyrismu a lásky. Jemně prokreslené postavy při vší své kráse a opravdovosti nejsou s to pohnout vývoje a probojovat sobě a svému okolí nové a lepší formy života. Oba romány jsou prolnuty hlubokým citem vřelé lásky k vlasti. (Podle doslovu)"
  • "One of the most popular Russian novels of the nineteenth century, Turgenev's 1859 story of the offspring of an aristocratic father and serf mother mirrors his own life. Fyodor Ivanych Lavretsky experiences love and betrayal in Paris, and tragically ironic twists of fate upon his return home. Presented here in Constance Garnett's English translation."@en
  • "Liza, the heroine, who is reared in the noble nest, is almost the type heroine of the Russian novel, simple of nature, strong of will; not beautiful but full of charm, and affected by the Slavic spirit of fatalism and transcendental emotion."@en
  • "V průzračných, jakoby ze vzduchu tkaných obrazech se odehrává tento nostalgicky laděný příběh nenaplněné lásky z prostředí vychládajících šlechtických hnízd, který je zároveň kritickou studií typu současníka. AutorLovcových zápisků se zde projevuje jako mistr lyrické zkratky, bohatě využívané v moderní próze. Turgeněvův román se stal podkladem k sugestivnímu filmovému zpracování."
  • "This is the quintessential Turgenev novel of fading Russian nobility set against the backdrop of an era on the brink of the revolution. Just as he has committed himself to marry an innocent woman, Lavretsky is faced with a fallen woman from his past. What follows is heartbreak, in classic Russian style."@en
  • "The nobleman Lavretsky, broken and disillusioned by a failed marriage, returns from Paris to his Russian estate, where he begins to fall in love with a young woman named Liza."
  • "The nobleman Lavretsky, broken and disillusioned by a failed marriage, returns from Paris to his Russian estate, where he begins to fall in love with a young woman named Liza."@en
  • "Ben shu shou ru e guo wen hao tu ge nie fu de liang bu zhong yao xiao shuo " luo ting " he " gui zu zhi jia ""
  • "Ivan Sergeyevich Turgenev presents the distinct features of Ivan Sergeyevich Turgenev's style and manner of composition. A biographical article of Turgenev includes an extensive bibliography of literary or historical memoirs that are listed by classification in order to guide readers."
  • "V průzračných, jakoby ze vzduchu tkaných obrazech se odehrává tento nostalgicky laděný příběh nenaplněné lásky z prostředí vychládajících šlechtických hnízd, který je zároveň kritickou studií typu současníka. Autor Lovcových."
  • "In her youth, M rya Dm trievna had enjoyed the reputation of being a pretty blonde, and at the age of fifty her features were not devoid of attraction, although they had become somewhat swollen and indefinite in outline. She was more sentimental than kind, and even in her mature age she had preserved the habits of her school-days; she indulged herself, was easily irritated, and even wept when her ways were interfered with; on the other hand, she was very affectionate and amiable, when all her wishes were complied with, and when no one contradicted her. Her house was one of the most agreeable in the town. Her fortune was very considerable, not so much her inherited fortune, as that acquired by her husband. Both her daughters lived with her; her son was being educated at one of the best government institutions in Petersburg. The old woman, who was sitting by the window with M rya Dm trievna, was that same aunt, her father's sister, with whom she had spent several years, in days gone by, at Pokr vskoe. Her name was M rfa Timof evna P stoff. She bore the reputation of being eccentric, had an independent character, told the entire truth to every one, straight in the face, and, with the most scanty resources, bore herself as though she possessed thousands. She had not been able to endure the deceased Kal tin, and as soon as her niece married him, she retired to her tiny estate, where she lived for ten whole years in the hen-house of a peasant. M rya Dm trievna was afraid of her. Black-haired and brisk-eyed even in her old age, tiny, sharp-nosed M rfa Timof evna walked quickly, held herself upright, and talked rapidly and intelligibly, in a shrill, ringing voice. She always wore a white cap and a white jacket."@en
  • "The setting is a town in the plains of Russia in the middle of the last century. Disillusioned by his marriage to a frivolous woman, Lavretsky returns after a long absence and, in the house of his kinsfolk, he meets and falls in love with the beautiful Lisa."
  • "This is an electronic edition of the complete book complemented by author biography. This book features a table of contents linked to every chapter. The book was designed for optimal navigation on the Kindle, PDA, Smartphone, and other electronic readers. It is formatted to display on all electronic devices including the Kindle, Smartphones and other Mobile Devices with a small display."@en

http://schema.org/genre

  • "Readers"
  • "Russion fiction"
  • "Translations"
  • "Translations"@en
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Erzählende Literatur"
  • "Textbooks"
  • "Ruské romány"
  • "Powieść rosyjska"
  • "Electronic books"
  • "Electronic books"@en
  • "Criticism, interpretation, etc"

http://schema.org/name

  • "Šlechtické hnı́zdo"
  • "<&gt"@ru
  • "Rudin ; Šlechtické hnízdo"
  • "A House of Gentlefolk"@en
  • "A House of Gentlefolk"
  • "Luo ting ; Gui zu zhi jia"
  • "Gui zu zhi jia Qian ye"
  • "Gui zu zhi jia ; Luoting"
  • "Dvorâns'ke gnìzdo"
  • "Nido de nobles"
  • "Nido de nobles"@es
  • "Dvori︠a︡nskoe gni︠e︡zdo roman"
  • "Liza, or, A nest of nobles : a novel"@en
  • "罗亭 : [缩编本]"
  • "Liza, or, A nest of nobles"@en
  • "A nobleman's nest. On the eve"@en
  • "Gui zu zhi jia : [suo bian ben]"
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo : kniga dli︠a︡ chtenii︠a︡ s kommentariem na angliĭskom i︠a︡zyke = A nest of the gentry : a Russian reader with explanatory notes in English"
  • "The house of gentlefolk, and Fathers and children"@en
  • "House of gentlefolk"@en
  • "‏א פריצישער הױף :‏ ראָמאן ... ‏ ‏=Dvori︠a︡nskoe gnezdo /‏"
  • "Gui zhu zhi jia"
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo : kniga dli︠a︡ chtenii︠a︡ s kommentariem na angliĭskom i︠a︡zyke"
  • "Liza, or, "A nest of nobles" : a novel"@en
  • "Liza or, "A nest of nobles"; a novel"@en
  • "Liza or "A nest of nobles" : a novel"@en
  • "Liza : or, "A nest of nobles ; " a novel"@en
  • "贵族之家"
  • "Liza, or, "A nest of nobles" a novel"@en
  • "A house of gentlefolk and fathers and children"
  • "Dvorânskoe gnezdo"
  • "A House Of Gentlefolk"@en
  • "Gui zu zhi jia = Dvori︠a︡nskoe gnezdo"
  • "Dvori︠a︡nskoe gni︠e︡zdo : roman"
  • "A house of the gentlefolk : a novel"@en
  • "Luoting"
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo ; Povesti"
  • "Dvoryanskoye gnezdo"
  • "א פריצישער הױף : ראָמאן"
  • "Šlechtické hnízdo"
  • "A house of gentlefolk"@en
  • "A house of gentlefolk"
  • "Luo ting : [suo bian ben]"
  • "一个虔敬的姑娘"
  • "Liza; Or, "A Nest of Nobles""@en
  • "A pritsisher hoyf Dvori︠a︡nskoe gnezdo : roman in finf un fuftsig ḳapiṭlen miṭ an epilog"
  • "Дворянское гнездо : книга для чтения с комментарием на английском языке"
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo vstup. statʹi︠a︡ N.P. Ant︠s︡iferova"
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo : kniga dli︠a︡ chtenii︠a︡ s kommentariem na angliĭskom i︠a︡zyke = A nest of the gentry : Russian reader with explanatory notes"
  • "A house of gentlefolk a novel"@en
  • "A house of gentlefolk, a novel"@en
  • "A House of gentlefolk / [I.S. Turgenev] ; translated from the Russian by Constance Garnett"
  • "Home of the gentry"
  • "Home of the gentry"@en
  • "罗亭 贵族之家"
  • "A Nest of Gentlefolk and other stories. Translated ... with an introduction by Jessie Coulson"@en
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo roman"
  • "贵族之家 : [缩编本]"
  • "Дворянское гнездо"
  • "Dvorânskoe gnezdo : roman"
  • "A pritsisher hoyf = Dvori︠a︡nskoe gnezdo roman in finf un fuftsig ḳapiṭlen miṭ an epilog"
  • "A Nobleman's Nest ... Translated ... by Richard Hare"@en
  • "A Nobleman's Nest Home of the Gentry"@en
  • "Gui zu zhi jia"
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo : vstup. statʹi︠a︡ N.P. Ant︠s︡iferova"
  • "A nobleman's next on the eve"@en
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo : roman"
  • "A Nobleman's nest"@en
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo : Kniga dli︠a︡ chtenii︠a︡ s kommentariem na angliĭskom i︠a︡zyke = A nest of the gentry : Russian reader with explanatory notes in English"
  • "A Nobleman's Nest"
  • "A Nobleman's Nest"@en
  • "Lījhā"
  • "Šlechtické hnízdo : román o XLV. hlavách s doslovem"
  • "贵族之家 = Dvori︠a︡nskoe gnezdo"
  • "א פריצישער הף = Dvori︠a︡nskoe gnezdo : ראמאן אין פינף און פופציג קאפיטלען מיט אן עפילאג"
  • "Dvorianskoe gnezdo : kniga dlja stenija s kommentariem na anglijskom jazyke = A nest of the Gentry"
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezod"
  • "A pritsitser hoyf : roman"
  • "A Nest of Gentlefolk, And Other Stories. Translated From the Russian, With an Introd. by Jessie Coulson"@en
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo, roman"
  • ""Nest of gentlefolk""@en
  • "a novel"@en
  • "A nest of hereditary legislators = Dvoryańskoye gnyezdó"@en
  • "A nobleman's nest : a novel"
  • "贵族之家 ; 罗亭"
  • "House Of Gentlefolk"
  • "Gui zu zhi jia Luo ting"
  • "Liza: "a nest of nobles""@en
  • "Nest of hereditary legislators"@en
  • "The house of gentlefolk; a novel"@en
  • "Luo ting"@en
  • "Luo ting"
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo : romany"
  • "Dvorı︠a︡nsʹke hnizdo : pereklad z rosiı̆sʹkoı̈"
  • "A nobleman's nest [and] On the eve"@en
  • "א פריצישער הױף = Dvori︠a︡nskoe gnezdo : ראמאן אין פינף און פופציג קאפיטלען מיט אן עפילאג"
  • "Dvorianskoe gnezdo"
  • "Luo ting Gui zu zhi jia"
  • "Luoting, Gui zu zhi jia"
  • "罗亭 ; 贵族之家"
  • "A nest of gentlefolk, and other stories ; trans. from the Russian with an introd. by Jessie Coulson"@en
  • "Dvorjanskoe gnezdo : roman"
  • "Nobleman's nest"@en
  • "A nest of gentlefolk, and other stories"@en
  • "羅亭 ; 貴族之家"
  • "Yi ge qian jing de gu niang"
  • "A pritsisher hoyf :roman ... =Dvori︠a︡nskoe gnezdo"
  • "Kizoku no ie"@ja
  • "Kizoku no ie"
  • "Liza : or, "A nest of nobles" : a novel"
  • "贵族之家 : 屠格涅夫选集"
  • "Gui zu zhi jia = a nest of gentlefolk"
  • "Дворянское гнѣздо"
  • "Liza "a nest of nobles""
  • "羅亭"
  • "A house of gentlefolk : a novel"@en
  • "A nobleman's nest"@en
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo"
  • "א פריצישער הויף = Dvori︠a︡nskoe gnezdo : ראמאן אין פינף און פופציג קאפיטלען מיט אן עפילאג"
  • "Dvoryanskoe gnezdo"
  • "A nest of hereditary legislators : dvoryańskoe gnyezdó"@en
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo; kniga dli︠a︡ chteni︠a︡ s kommentariem"
  • "Дворянское гнездо рассказы, повести, роман"
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo = A nest of the gentry"
  • "A nest of gentlefolk"@en
  • "A pritsisher hoyf = Dvori︠a︡nskoe gnezdo : roman in finf un fuftsig ḳapiṭlen miṭ an epilog"
  • "A house of gentlefolk; a novel"
  • "A house of gentlefolk; a novel"@en
  • "罗亭"
  • "Liza or, "A nest of nobles ; " a novel"@en
  • "A pritsisher hoyf :roman ... : =Dvori︠a︡nskoe gnezdo"
  • "罗亭 = 父与子"
  • "Luo ting ; gui zu zhi jia"
  • "‏א פריצישער הױף :‏ ראָמאן... ‏ ‏=Dvori︠a︡nskoe gnezdo /‏"
  • "Liza "A nest of nobles""@en
  • "Дворянское гнездо книга для чтения с комментарием на английском языке =A nest of the gentry : Russian reader with explanatory notes"
  • "Šlechtické hnízdo : román o XVL. hlavách s doslovem od Ivana Sergejeviče Turgeněva"
  • "Gui zu zhi jia : Tugeniefu xuan ji"
  • "Liza; or, "A nest of nobles"; a novel"@en
  • "Luo ting = Fu yu zi"
  • "Gui zu zhi jia qian ye"
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo : kniga dli︠a︡ chtenii︠a︡ s kommentariem na angliĭskom i︠a︡zyke = Nest of the gentry ; Russian reader with explanatory notes"
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo : rasskazy, povesti, roman"
  • "貴族の家"
  • "Dvori︠a︡nsʹke hnizdo"
  • "贵族之家 前夜"
  • "Дворянское гнездо : книга для чтения с комментарием на английском языке =A nest of the gentry : Russian reader with explanatory notes"
  • "A nest of hereditary legislators"@en
  • "A nest of gentlefolk : and other stories"@en
  • "Dvorânskoe gnězdo"
  • "Dvori︠a︡nskoe gnezdo kniga dli︠a︡ chtenii︠a︡ s kommentariem na angliĭskom i︠a︡zyke = A nest of the gentry : Russian reader with explanatory notes"
  • "A house of gentlefolk. Translated ... by Constance Garnett"@en
  • "贵族之家 罗亭"
  • "Šlechtické hnízdo : román"
  • "Šlechtické hnízdo : Román"
  • "Dvorânskoe gnezdo : romany"
  • "貴族之家"
  • "A house of gentlefolk ; a novel"@en
  • "Дворянское гнездо ; Повести"
  • "A house of gentlefolk and Fathers and children"
  • "Liza, or a nest of nobles"@en

http://schema.org/workExample