WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/384240

Bruges-la-Morte

A tale of obsession set against the melancholy of Bruges.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Bruges-la-morte and the death throes of towns"
  • "Death throes of towns"
  • "Bruges-la-morte"@he
  • "Bruges la morte"
  • "Bruges-la-Morte"@it

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • ""It tells the story of Hugues Viane, a widower overcome with grief, who takes refuge in Bruges where he lives among the relics of his former wife - her clothes, her letters, a length of her hair - rarely leaving his house. However he becomes obsessed with a dancer he sees at the opera Robert le diable who bears a likeness to his dead wife. He courts her, but in time he comes to see she is very different, coarser, and their relationship ends in tragedy" -- Wikipedia."
  • "A tale of obsession set against the melancholy of Bruges."@en
  • "Une édition de référence de Bruges-la-Morte de Georges Rodenbach, spécialement conçue pour la lecture sur les supports numériques. « Et comme Bruges aussi était triste en ces fins d'après-midi ! Il l'aimait ainsi ! C'est pour sa tristesse même qu'il l'avait choisie et y était venu vivre après le grand désastre. Jadis, dans les temps de bonheur, quand il voyageait avec sa femme, vivant à sa fantaisie, d'une existence un peu cosmopolite, à Paris, en pays étranger, au bord de la mer, il y était venu avec elle, en passant, sans que la grande mélancolie d'ici pût influencer leur joie. Mais plus t."
  • "Extrait : ""Le jour déclinait, assombrissant les corridors de la grande demeure silencieuse, mettant des écrans de crêpe aux vitres. Hugues Viane se disposa à sortir, comme il en avait l'habitude quotidienne à la fin des après-midi.""À PROPOS DES ÉDITIONS LIGARANLes éditions LIGARAN proposent des versions numériques de qualité de grands livres de la littérature classique mais également des livres rares en partenariat avec la BNF. Beaucoup de soins sont apportés à ces versions ebook pour éviter les fautes que l'on trouve trop souvent dans des versions numériques de ces textes. LIGARAN propose."
  • "Tegen het decor van de dode stad Brugge, weduwe van de zee, speelt zich het drama af van een weduwnaar die in een danseres het evenbeeld van zijn overleden vrouw denkt terug te vinden."
  • "Préciosité et romantisme décadent. "Une évocation hallucinante de la ville de Bruges" et une sombre histoire d'amour, un veuf tente de faire de sa maîtresse la réplique de son épouse. Dossier (lecture, contextes, etc.), p. 107-167."

http://schema.org/genre

  • "Translations"@he
  • "Romans"
  • "Powieść belgijska"
  • "Belgické prózy (francouzsky)"
  • "Genres littéraires"
  • "Erzählende Literatur: Hauptwerk vor 1945"
  • "Verhalend proza"
  • "Fiction"@es
  • "Literary collections"
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"
  • "Erzählende Literatur"
  • "Powieść belgijska w języku francuskim"
  • "Tekstuitgave"
  • "Belgian prose (French)"
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Electronic books"@en
  • "Electronic books"

http://schema.org/name

  • "Bruges la Morte : roman"
  • "死の都ブリゥジュ"
  • "Bruz'-ʻir-metah"
  • "Bruges-la-Morte : texte établi d'après l'édition originale de 1892"
  • "Bruges-la morte : [Nos grands romanciers modernes]"
  • "Shi no miyako buryūju"
  • "Bruges-la-Morte"
  • "Bruges-la-Morte"@en
  • "Bruges-La-Morte : Roman"
  • "Das tote Brügge [Übertragen von Friedrich von Oppeln-Bronikowski]"@en
  • "Das tote Brügge von Georges Rodenbach"
  • "Brujas, la muerta"
  • "Brujas, la muerta"@es
  • "Bruges-la-morte"@en
  • "Bruges-la-morte"
  • "Das tote Brügge mit einer Einleitung"
  • "Bruges umarłe"
  • "Bruges umarłe"@pl
  • "Das tote Brügge (Bruges-la-morte, dt.)"
  • "<&gt"@he
  • "Shi no miyako Buryuju"
  • "Bruges-la-Morte texte établi d'après l'éd. originale de 1892"
  • "Shi no miyako buriuju"@ja
  • "Shi no miyako buriuju"
  • "Bruges, a morta"
  • "Das tote Brügge : Einzig autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von Friedrich von Oppeln-Bronikowski"
  • "Bruges-la-Morte : a novel"@en
  • "Bruges-la-Morte : a novel"
  • "Mrtvé Bruggy"
  • "Bruges-la-morte : a romance"
  • "Bruges-la-morte : a romance"@en
  • "Bruges-la-morte a romance"@en
  • "Bruges-la-morte a romance"
  • "Das tote Brügge. [Übers. von Friedrich von Oppeln-Bronikowski]"
  • "Bruges la morte Illustrations de Marin Baldo"
  • "Bruges-la-morte and the death throes of towns"
  • "Bruges-la-morte and the death throes of towns"@en
  • "Bruges-La-Morte : roman : texte établi d'après l'édition originale de 1892"
  • "Det döda Brügge (Bruges-la-morte)"@sv
  • "死の都ブリュージュ"
  • "Bruges-La-Morte"
  • "Bruges-la-Morte; : and, The death throes of towns"
  • "Bruges-la-Morte. roman"
  • "... Bruges-la-morte; roman"
  • "Brujas, la muerta : novela"
  • "Brujas, la muerta : novela"@es
  • "Bruges-la-morte : texte intégral"
  • "ברוז׳־עיר־מתה"
  • "Das tote Brügge Erzählungen"
  • "Bruges-la-morte texte établi d'après l'édition originale de 1892"
  • "[Bruges-la-morte]"
  • "Shi no miyako buryuju"@ja
  • "Bruges-la-Morte : roman ; texte établi d'après l'édition orig. de 1892"
  • "Brugge-de-dode"
  • "Bruges-la-Morte : texte etabli d'apres l'edition originale de 1892"@en
  • "Bruges a morta"
  • "Bruges la morte, roman"
  • "Bruges-la-Morte. Roman. Huitième mille"
  • "Brügge - die Tote"
  • "Bruges-la-Morte : roman"
  • "Brügge - tote Stadt"
  • "死の都ブリウジュ"
  • "Bruges, la morte"
  • "Bruges-la-Morte, roman"
  • "Det döda Brügge (Bruges-la-Morte), roman [autoriserad öfversättning från franskan... af Agues Palmgren]"
  • "... Bruges-la-morte roman"
  • ""Bruges-la-morte" : roman"
  • "Bruges-La-Morte, Roman"
  • "Bruges-la-morte, roman"@en
  • "Bruges-la-Morte : Roman"
  • "Bruges-la-morte, roman"
  • "BRUGES-LA-MORTE"
  • "Bruges la morte. Illustrations de Marin Baldo"
  • "Brugge, die stille"
  • "Bruges-la-morte : Roman"
  • "Das tote Brügge"
  • "Bruges-la-morte roman"
  • "Bruges-la-Morte Roman fantastique"
  • "Brujas la Muerta"@es
  • "Brujas la Muerta"
  • "Bruges-la-Morte a novel"@en
  • "Das tote Brügge. Einzig autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von Friedrich von Oppeln-Bronikowski"
  • "Bruges-la-Morte. Roman. [With illustrations.]"@en
  • "Bruges-la-Morte. Roman. [With illustrations.]"
  • "Bruges-la-morte; roman"
  • "ברוז'-עיר-מתה"
  • "Brujas la muerta"
  • "Bruges-la-Morte : roman : texte etabli d'apres l'edition originale de 1892"
  • "Das Tote Brügge... Uebersetzung a. d. Französischen von Friedrich von Oppeln-Bronikowski"
  • "Das Tote Brügge"
  • "Bryuge, meṛyal kʻaghakʻ"
  • "Das tote Brügge : Einzig autorisierte Übers. aus d. Franz. Mit e. Nachw. von Günter Metken"
  • "Bruges-la-morte : [roman]"@en
  • "Kuollut Brügge : romaani"@fi
  • "Bruges=la=morte : roman"
  • "Bruges-la-Morte : roman ; texte établi d'après l'édition originale de 1892"
  • "Das tote Brügge : Erzählungen"
  • "Bruges-la-Morte roman"
  • "Bruges la Morte"
  • "Bruges la morta"
  • "Bruges la morta"@it
  • "Briž, mrtvi grad : roman / Žorž Rodenbah ; prevod i pogovor Radivoje Konstantinović"
  • "Das tote brugge"
  • "Bruges=la=Morte : roman"
  • "Bruges la Morta : Romanzo"@it
  • "Bruges - la - morte"
  • "Det döda Brügge : roman"
  • "Bruges-la-morte : roman"@it
  • "Bruges-la-morte : roman"
  • "Bruges la morte"
  • "Brügge-den-Døde"@da
  • "Bruges-La-Morte : texte intégral"
  • "Bruges-la-morte ; and, the death throes of towns"@en
  • "Bruges la morte : roman"
  • "Bruges-la-Morte : texte établi d'après l'éd. orig. de 1892"

http://schema.org/workExample