. "Erōtikē syntagē" . "Afrikaans fiction" . "Electronic books" . . . . . . "Romance"@en . . . . . "The world's finest chef, Brett Cameron, has a tough choice to make. Carry on with his new restaurant dream or answer a plea for help and return to where it all began...Sienna Rossi is out of her depth trying to rescue her aunt's bistro. The dishwasher's leaking, there's sauce in her hair, and the frying pan's just caught fire! Through the smoky haze she sees a vision in shimmering chef's whites: Brett, her teenage crush!" . . "おいしい恋の作りかた" . . . "Love stories"@en . "Love stories" . "Tipping the waitress with diamonds"@en . "Tipping the waitress with diamonds" . "Oishii koi no tsukurikata"@ja . "Oishii koi no tsukurikata" . . "Przepis na miłość" . "Przepis na miłość"@pl . "Tipping the waitress with diamonds"@ja . "Tipping the waitress with diamonds"@pl . . . . . . . . . . . "Take one single Italian girl ... add one handsome Chef in a kilt ... throw in two teaspoons of shock and uncertainty ... keep the mixture warm until Valentine's Day."@en . . "Diamante vir die kelnerin" . "Large type books" . "Powieść angielska"@pl . "Fiction" . "Fiction"@en . . . . "\"Brett Cameron, uno de los mejores chefs del mundo, tenía que tomar una difícil decisión: seguir adelante con su sueño de tener un restaurante o volver a sus orígines para atendar una llamada de auxilio. Sienna Rossi se encontraba con el agua al cuello tratando de salvar el bistró de su tía: el lavavajillas se había estropeado, tenía salsa en el pelo y la sartén se acababa de incendiar. De repente, a través del humo, vio a un chef vestido de un blanco inmaculado: ¡Brett, su amor de adolescencia!\"--P.[4] of cover." . . . . . . . "La dulzura del amor"@es . "La dulzura del amor" . . . . "The world's finest chef, Brett Cameron, has a tough choice to make. Carry on with his new restaurant dream or answer a plea for help and return to where it all began ...." . . . . . . . "Love stories, Afrikaans" . "Love stories" . . . .