WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/419735

Across the river & into the trees

During World War II, Colonel Richard Cantwell, an American soldier, falls in love with a young Italian countess in Venice.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Islas a la deriva"
  • "Rōjin to umi"
  • "Across the River and into the Trees"
  • "Across the river and into the trees"@pl
  • "Across the river and into the trees"
  • "Across the river and into the trees"@it
  • "Across the river and into the trees"@en
  • "Across the river and into the trees [Arabic edition]"
  • "老人と海"
  • "Viejo y el mar"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "La 4e de couverture indique : ""Ils passèrent dans la gondole, et ce fut de nouveau le même enchantement : la coque légère et le balancement soudain quand on monte, et l'équilibre des corps dans l'intimité noire une première fois puis une seconde, quand le gondoliere se mit à godiller, en faisant se coucher la gondole un peu sur le côté, pour mieux la tenir en main. - Voilà, dit la jeune fille. Nous sommes chez nous maintenant et je t'aime. embrasse-moi et mets-y tout ton amour. Le colonel la tint serrée et la tête rejetée en arrière ; il l'embrassa jusqu'à ce que le baiser n'eût plus qu'un goût de désespoir ".""
  • "Na outra Margem, entre as Arvores E uma das melhores obras de ficcAo de Ernest Hemingway, onde o famoso escritor recria alguns episOdios da segunda guerra mundial, magistralmente narrados por uma personagem muito ao gosto de Hemingway, o coronel Cantwell, velho combatente que passa as Ultimas vinte e quatro horas da vida na estranha e bela cidade de Veneza. Retrato de um mundo violento e conturbado, obtido atravEs da imagem de um homem, Na outra Margem, entre as Arvores E uma obra-prima do genial autor de O Velho e o Mar, onde Hemingway mais uma vez manifesta as qualidades que o impuseram como um dos maiores escritores do nosso tempo."@pt
  • "During World War II, Colonel Richard Cantwell, an American soldier, falls in love with a young Italian countess in Venice."@en
  • "During World War II, Colonel Richard Cantwell, an American soldier, falls in love with a young Italian countess in Venice."
  • "Tussen een kolonel in het Amerikaanse leger die in beide wereldoorlogen heeft gevochten en een jonge Venetiaanse contessa ontstaat een liefdesrelatie met weinig perspectief."
  • "The story of Richard Cantwell, a war-ravaged American colonel stationed in Italy at the close of the Second World War, and his love for a young Italian countess."@en
  • "The story of Richard Cantwell, a war-ravaged American colonel stationed in Italy at the close of the Second World War, and his love for a young Italian countess."
  • "Hemingway's reacquaintance with Venice, a city he loved, provided the inspiration for Across the River and into the Trees, the story of Richard Cantwell, a war-ravaged American colonel stationed in Italy at the close of the Second World War, and his love for a young Italian countess. A poignant, bittersweet homage to love that overpowers reason, to the resilience of the human spirit, and to the worldweary beauty and majesty of Venice, Across the River and into the Trees stands as Hemingway's statement of defiance in response to the great dehumanizing atrocities of the Second World War."@en
  • "A story of an American colonel stationed in Italy at the end of World War II, whose fifty years and heart condition weigh heavily upon him as he spends a weekend in Venice."@en
  • "A story of an American colonel stationed in Italy at the end of World War II, whose fifty years and heart condition weigh heavily upon him as he spends a weekend in Venice."
  • "A post war story of an American colonel, whose fifty-years and heart condition weigh heavily upon him as he spends a week-end in Venice."@en
  • "On the last day of his life Colonel Richard Cantwell sits in a duck blind in Trieste, reflecting on his life as a soldier and reminiscing about his tryst with a young Venetian woman named Renata. Across the River and into the Trees is the moving account of one man's thoughts as he nears the end of his life, pondering a love that is stronger than reason and the beauty of Venice. Originally serialized in Cosmopolitan magazine from February to June 1950, Across the River and into the Trees takes its title from the last words uttered by Confederate General Thomas J. (Stonewall) Jackson. Panned by critics on its publication, it is now recognized as an important part of the Hemingway canon for its depiction of how man deals with death. HarperPerennial Classics brings great works of literature to life in digital format, upholding the highest standards in ebook production and celebrating reading in all its forms. Look for more titles in the HarperPerennial Classics collection to build your digital library."
  • "Set in one of Hemingway's favorite cities, Venice, this is a novel of love and death during World War II."
  • "Verhaal over een uitzichtloze liefdesverhouding tussen een Amerikaanse kolonel, die in beide wereldoorlogen gevochten heeft, en een jonge Venetiaanse gravin."
  • "Richard Cantrell, an American colonel falls passionately in love with an Italian countess in Venice just after World War Two has ended. The fighting may have ended but for some the longed-for peace has come too late."@en
  • "In the fall of 1948, Ernest Hemingway made his first extended visit to Italy in thirty years. His reacquaintance with Venice, a city he loved, provided the inspiration for Across the River and into the Trees, The New York Times Book Review to call him "the most important author since Shakespeare.""@en

http://schema.org/genre

  • "History"
  • "History"@en
  • "Powieść amerykańska"@pl
  • "Powieść amerykańska"
  • "Electronic books"
  • "Electronic books"@en
  • "Electronic books"@pt
  • "Romans (teksten)"
  • "Prospectuses"@en
  • "Tekstuitgave"
  • "Uncorrected proofs (Printing)"@en
  • "Love stories"
  • "Love stories"@en
  • "Translations"
  • "War stories"
  • "War stories"@en
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"@es
  • "Galley proofs (Publishing)"@en
  • "Roman américain"
  • "Kærlighed"@da
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Genres littéraires"
  • "Ausgabe"

http://schema.org/name

  • "Au-dela du fleuve et sous les arbres : (par) ernest hemingway. Trad. de l'anglais par paule de beaumont"
  • "Preko reke i u šumu : roman"
  • "Za rekoĭ, v teni derevʹev : romany"
  • "Across the river & into the trees"@en
  • "Na outra margem entre as árvores"
  • "[Kawa o watatte kodachi no nakee]"
  • "Preku rekata i vo šumata"
  • "Over floden - ind i skovene : roman"@da
  • "Over floden--ind i skovene. [Oversat fra amerikansk efter Across the river and into the trees af Georgjedde]"
  • "Over floden - ind i skovene : Overs. af Georgjedde"@da
  • "Over floden - ind i skovene : Roman"@da
  • "Al otro lado del rio y entre los árboles : El viejo y el mar ; Islas a la deriva"
  • "Du he ru lin = Across the river and into the trees"
  • "Za Rzeke wcien drzew"
  • "Over de rivier en onder de bomen : roman"
  • "过河入林 = Across the River and into the Trees"
  • "ʻAbra al-nahr wa naḥwa al-ʼašǧār"
  • "Au-dela du fleuve et sous les arbres"
  • "A folyón át a fák közé : [Regény]"@hu
  • "Al otro lado del rio y entre los árboles"@es
  • "Joen yli puiden siimekseen"@fi
  • "Joen yli puiden siimekseen"
  • "Més enllà del riu i sota els arbres"
  • "Més enllà del riu i sota els arbres"@ca
  • "Za rekoĭ, v teni derevʹev ; Imetʹ i ne imetʹ"
  • "Over floden - ind i skovene : (Overs. fra amerikansk af Georgjedde efter "Across the river and into the trees")"@da
  • "Do outro lado do rio entre as árvores"
  • "Meʻever la-nahar ṿe-el ben ha-ʻeitsim"
  • "ʻAbr al-nahr wa-naḥw al-as̆ğār"
  • "Across the River and into the Trees"
  • "Across the River and into the Trees"@en
  • "Di là dal fiume e tra gli alberi : romanzo"
  • "Di là dal fiume e tra gli alberi : romanzo"@it
  • "Across the river and into the trees. Hemingway"
  • "Across the river and Into the trees : a critical history of Hemingway's "worst" novel"@en
  • "Du he ru lin"
  • "A Folyon at a fak koze"
  • "Över floden in bland träden"@sv
  • "Över floden in bland träden"
  • "Al otro lado del rio y entre los árboles : Novela"@es
  • "A folyón át, fák közé"
  • "Across The River and Into The Trees"
  • "[Au-delà du fleuve et sous les arbres]"
  • "Na outra margem, entre as árvores"
  • "渡河入林 = Across the river and into the trees"
  • "Pera apo to potami"
  • "Al otro lado del río y entre los árboles"
  • "Al otro lado del río y entre los árboles"@es
  • "渡河入林"
  • "מעבר לנהר ואל בין העצים"
  • "Za rikoi︠u︡ v zatinku derev : roman"
  • "Across he river and into the trees"@en
  • "Across the River and into the trees"
  • "Over floden -ind i skovene"
  • "Za rzekę, w cień drzew"@pl
  • "عبر النهر ونحوَ الأشجار"
  • "Al otro lado del río y entre los árboles : Novela"@es
  • "За рекой, в тени деревьев ; Иметь и не иметь"
  • "Across the river and into the trees : a novel"@en
  • "Across the river and into the trees : a novel"
  • "Over floden - ind i skovene"@da
  • "Pera ap' to potami kai katō ap' ta dentra"
  • "ʻAbr al-nahr wa-naḥwa al-ashjār--"
  • "Au-delà du fleuve et sous les arbres"
  • "Over floden ind i skovene"
  • "A folyón át, a fák közé"
  • "Kawa o watatte kodachi no naka e"
  • "Kawa o watatte kodachi no naka e"@ja
  • "Preko reke pa u šumu : roman"
  • "Asla vedalaşmiyacağiz"
  • "Přes řeku a do lesů"
  • "Na outra margem, entre as �arvores [across the river and into the trees]"@pt
  • "عبر النهر ونحو الاشجار"
  • "A folyón át a fák közé"
  • "Di là dal fiume e tra gli alberi"@it
  • "Preko reke i u s̆umu : roman"
  • "Di là dal fiume e tra gli alberi"
  • "A cross the river and into the trees"
  • "Over floden -ind i skovene : roman"
  • "Me-ʻever la-nahar ṿe-el ben ha-ʻetsim"
  • "Preko reke i u šumu"
  • "Preko reke i u šumu"@sr
  • "Over floden og inn i skogene"
  • "Al otro lado del río y entre los árboles : novela"
  • "Za rzekȩ w cień drzew"
  • "河を渡って木立の中へ"
  • "Bi-rah-i kharabat dar chub-i tak"
  • "Across the river and into the trees : penguin books"
  • "ʻAbr al-nahr wa-naḥw al-ashjār"
  • "Over de rivieren en onder de bomen"
  • "Za rzekę w cień drzew"@pl
  • "Preko redi i u šumu; roman"
  • "ʻAbra al-nahr wa naḥwa al-ašǧār"
  • "过河入林"
  • "Al otro lado del río y entre los árboles ; El viejo y el mar ; Islas a la deriva"
  • "Preko reke pa u šumu; roman"
  • "Guo he ru lin"
  • "Al otro lado del río y entre los arboles : novela"
  • "Across the river and into the trees"@es
  • "Across the river and into the trees"@en
  • "Across the river and into the trees"
  • "河を渡つて木立の中へ"
  • "Za rekoĭ, v teni derevʹev ; Imetʹ i ne imetʹ : [romany]"
  • "Across the River and into te Trees"
  • "Across the River and Into the Trees"@en
  • "Across the River and Into the Trees"
  • "Accross the river and into the trees"@en
  • "Over de rivier en onder de bomen"
  • "Anapus upes medžiu uksemeje"
  • "A folyón át, a fák közé : [regény]"@hu
  • "Guo he ru lin = Across the River and into the Trees"
  • "Over floden - ind i skovene : (Overs. fra amerikansk efter Across the river and into the trees af Georgjedde)"@da
  • "Al otro lado del rio y entre los arboles"
  • "Mes' apo to potami kai sta dentra : mythistorēma"
  • "Do outro lado do rio, entre as árvores"@pt
  • "Do outro lado do rio, entre as árvores"
  • "Joen yli poiden siimekseen"
  • "<&gt"@ar
  • "<&gt"@he
  • "Over floden, ind i skovene"

http://schema.org/workExample