WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/423737

THINNER

After an old gypsy woman is killed by his car, lawyer Billy Halleck is stricken with a flesh-wasting malady and must undertake a nightmarish journey to confront the forces of death.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/description

  • "A fatal accident leads to a gypsy curse. When the scales told Billy Halleck he was losing weight, it was what the doctor ordered. His wife was pleased - as she should have been. But... 'Thinner' - an old man's curse, had lodged in his mind like a fattening worm, eating at his flesh, at his reason. And with his despair, came violence."
  • "After an old gypsy woman is killed by his car, lawyer Billy Halleck is stricken with a flesh-wasting malady and must undertake a nightmarish journey to confront the forces of death."@en
  • "After an old gypsy woman is killed by his car, lawyer Billy Halleck is stricken with a flesh-wasting malady and must undertake a nightmarish journey to confront the forces of death."
  • "When overweight Billy Halleck accidentally hits a gypsy woman as she is crossing the street, he senses a curse upon him as he begins to lose weight and it continues until he fears for his life."@en
  • "Der übergewichtige Anwalt Billy Halleck überfährt während eines Ausflugs mit seiner Frau Heidi eine Zigeunerin, während seine Frau ihn masturbiert. In einem Strafverfahren, das durch den befreundeten Richter Carry Rossington geführt wird, wird Billy freigesprochen, da auch der örtliche Polizeichef Duncan Hopley das Ermittlungsverfahren gegen den Anwalt behindert und die Zigeuner der Stadt verwiesen hat. Der Vater der Toten, Taduz Lemke, belegt Billy auf den Stufen zum Gerichtsgebäude mit einem Fluch. Fortan verliert der dicke Billy Halleck jeden Tag an Gewicht. Anfangs freut er sich über die Ergebnisse seiner ?Diät?, doch schnell schwenkt seine Freude in Angst um. Mehrere ärztliche Untersuchungen liefern keine Erklärungen für die Gewichtsabnahme des Anwalts. Gemeinsam mit dem Hausarzt Housten versucht seine Frau Heidi, Billy für verrückt zu erklären und in eine Klinik einzuweisen, die mehr über sein Abmagern in Erfahrung bringen soll, wogegen Billy sich wehrt.-"
  • "Billy Halleck, good husband, loving father, is both beneficiary and victim of the American Good Life: he has an expensive home, a nice family, and a rewarding career as a lawyer ... but he is also fifty pounds overweight and, as his doctor keeps reminding him, edging into heart attack country. Then, in moment of carelessness, Billy sideswipes an old gypsy woman as she is crossing the street--and her ancient father passes a bizarre and terrible judgment on him."
  • "Een welgestelde advocaat uit New York doodt bij een verkeersongeval een oude zigeunervrouw. Vanaf die dag rust er een vloek op hem."
  • "Billy Halleck, good husband, loving father, is both beneficiary and victim of the American Good Life: he has an expensive home, a nice family, and a rewarding career as a lawyer ... but he is also fifty pounds overweight and, as his doctor keeps reminding him, edging into heart attack country."@en
  • "Billy Halleck, good husband, loving father, is both beneficiary and victim of the American Good Life: he has an expensive home, a nice family, and a rewarding career as a lawyer ... but he is also fifty pounds overweight and, as his doctor keeps reminding him, edging into heart attack country."
  • "An overweight man is cursed by an old gypsy into losing weight-- with no end in sight."@en
  • "Billy Halleck, good husband, loving father, is both beneficiary and victim of the American Good LIfe: he has an expensive home, a nice family and a rewarding career as a lawyer. But he is also fifty pounds overweight and, as his doctor keeps reminding, heading into heart attack country. Then in a moment of carelessness, Billy sideswipes an old gypsy woman as she is crossing the street - and her ancient father passes a biazarre and terrible judgement on him. "Thinner", the old gypsy man whispers and caresses his cheek like a lover. Just one word ... but six weeks later and ninety-three pounds lighter, Halleck is more than worried - he's terrified."@en
  • "Mehrere zum Teil tödliche Anschläge durch Ginelli bewegen Taduz Lemke, den Fluch doch von Billy zu nehmen und mit Billys Blut in einen eigens hierfür mitgebrachten Kuchen zu verbannen. Diesen Kuchen muss Billy jemandem zu essen geben, damit der Fluch auf diesen übergeht. Nach seiner Rückkehr nach Hause schenkt Billy den Kuchen seiner Frau Heidi, wohl um sich für die Geschehnisse zu rächen. Am nächsten Morgen stellt Billy überrascht fest, dass seine Frau gemeinsam mit seiner gerade zurückgekehrten Tochter von dem Kuchen gegessen hat. Er nimmt sich das letzte Stück Kuchen und isst es."
  • "When an old gypsy man curses Billy Halleck for sideswiping his daughter, six weeks later he's ninety-three pounds lighter. Now Billy is terrified. And desperate enough for one last gamble ... that will lead him to a nightmare showdown with the forces of evil melting his flesh away."@en
  • "Abridged."
  • "When heavy-set attorney Billy Halleck accidentally kills an old gypsy woman, his dreams of losing weight turn into a nightmare -- as an ancient curse threatens to eat him right down to the bone."
  • "Billy Halleck has a great life until he accidentally hits an old gypsy women as she crosses a street in their quiet little town. Though a judge finds him blameless, Billy soon finds himself under the ancient gypsy's curse."@en
  • "Schliesslich erfährt er, dass auch Richter Rossington und Polizeichef Hopley mit einem Fluch belegt wurden. Der Richter entwickelt sich in eine riesengrosse Eidechse, Polizeichef Hopley hat eitrige Geschwüre im gesamten Gesicht und erschiesst sich kurz nach Billys Besuch. Aus Verzweifelung wird Billy auch wütend auf Heidi, die ihn noch niemals zuvor derart befriedigt hat und es wird klar, dass der Unfall zu verhindern gewesen wäre, wäre Billy nicht so erregt gewesen. Er begibt sich auf die Suche nach den Zigeunern, und hofft so den auf ihm lastenden Fluch loszuwerden. Billy kann die Zigeuner ausfindig machen, doch dort wird er nur als Mörder beschimpft. Der alte Taduz nimmt trotz Flehens den Fluch nicht von Billy, und dieser belegt die Zigeuner mit dem ?Fluch des weissen Mannes aus der Stadt?. Sein Freund, der New Yorker Mafioso und Restaurantbetreiber Richard Ginelli hilft Billy bei seinem Konflikt mit den Zigeunern.-"
  • "Un jeune avocat se lance à la poursuite du chef gitan qui lui a jeté un sort, lequel consiste à lui faire perdre un kilo de son poids par jour. Retrouvera-t-il le vieux sorcier? Un suspense mené à fond de train, d'un réalisme vigoureux et d'un humour décapant."
  • "William Halleck is a lawyer, with a weight problem, but after tragically hitting an old Gypsy woman while driving home in the town of Fairview, he starts to loose weight. At first he thinks little of it, but he keeps loosing weight at an alarming rate, and the word that the old Gypsy man said to him keeps haunting his dreams."
  • "When a lawyer sideswipes an old gypsy woman crossing the street, her ancient father puts a curse on him."@en

http://schema.org/genre

  • "Horror stories"@en
  • "Romans (teksten)"
  • "Electronic books"@en
  • "Allegories"@en
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Allegories"
  • "Audiobooks"@en
  • "Literatura grozy amerykańska"@pl
  • "Translations"
  • "Genres littéraires"
  • "Legal stories"
  • "Online-Publikation"
  • "Horror tales"@en
  • "Horror tales"
  • "Occult fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"
  • "Horror fiction"@en
  • "Horror fiction"

http://schema.org/name

  • "Falcı : roman"@tr
  • "Falcı : roman"
  • "Der Fluch Roman"
  • "Der Fluch : Roman"
  • "Manden der blev tyndere"
  • "Manden der blev tyndere"@da
  • "De vervloeking"
  • "Maleficio"
  • "Maleficio"@es
  • "Falci : roman"
  • "L'occhio del male"
  • "L'occhio del male"@it
  • "Falcı"@tr
  • "Falcı"
  • "THINNER"@en
  • "Hujšaj!"@sl
  • "Hujšaj!"
  • "Der Fluch"
  • "A maldição do cigano"
  • "PEAU SUR LES OS"
  • "A maldição do cigano"@pt
  • "Occhio del male"
  • "Falci"
  • "Chudszy"@pl
  • "Chudszy"
  • "Hujsaj!"
  • "Khudei︠u︡shchiĭ"
  • "Falci : türkçesi: Berat S. Uycan"
  • "Thinner"@en
  • "Thinner"
  • "La Peau sur les os : roman"
  • "La peau sur les os"
  • "La peau sur les os : roman"
  • "Thinner : [novel]"
  • "Falcı = Thinner"
  • "Fluch Roman"
  • "La Peau sur les os"

http://schema.org/workExample