WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/432980

From Here to Eternity

This edition includes an afterword by George hendrick, who discusses the novel's origin and eventual censorship at the hands of its first publisher. The original language has been restored.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "From Here to Eternity"
  • "From here to eternity, 1952"@pl
  • "From here to eternity"@pl
  • "Levens taptoe"
  • "From here to eternity"@it
  • "From here to eternity"
  • "Traduction et adaptation de G.-M. Dumoulin"
  • "'S Levens taptoe"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Een individualistisch ingestelde Amerikaanse soldaat, die zich moeilijk kan vereenzelvigen met de gefrustreerde levenswijze van zijn dienstgenoten, tracht een eigen weg te kiezen."
  • "This edition includes an afterword by George hendrick, who discusses the novel's origin and eventual censorship at the hands of its first publisher. The original language has been restored."@en
  • "This edition includes an afterword by George hendrick, who discusses the novel's origin and eventual censorship at the hands of its first publisher. The original language has been restored."
  • "A masterpiece of WWII drama concerning the lives of two compelling soldiers and how they cope with the horrors of war and their personal lives."@en
  • "A day in infamy. A night of passion. A time they will never forget."@en
  • "First pub 1951. Set in Schofield Barracks, Hawaii, a realistic depiction of army life ending with the Japanese attack on Pearl Harbour. Bestseller which was made into a film."
  • ""A story of Army life in Hawaii in the last months before Pearl Harbor. The chief characters are two soldiers -- Pfc Robert Prewitt and First Sergeant Milton Warden -- and the women they love." Atl Mon."@en
  • "This is a novel of the soldiers who were poised on the brink of real manhood when World War II flung them unceremoniously into that abyss. Private Robert E. Lee Prewitt is the nonconformist hero who refuses to box at Schofield Barracks and is slowly destroyed by his own rebelliousness. Around him, others are fighing their own small battles--and losing. --From publisher's description."@en
  • "Classics. Prew won't conform. He could have been the best boxer and the best bugler in his division, but he chooses the life of a straight soldier in Hawaii under the fierce tutelage of Sergeant Milt Warden. When he refuses to box for his company, he is given 'The Treatment', a relentless campaign of physical and mental abuse. Meanwhile, Warden wages his own campaign against authority by seducing the Captain's wife Karen just because he can. Both men are bound to the Army, even though it may destroy them."
  • "James Jones's epic story of army life in the calm before Pearl Harbor."
  • "Winner of the National Book Award, this bestseller describes army life in Hawaii on the eve of Pearl Harbor."
  • "A story of army life in Hawaii in 1941 during the second World War. Private Robert Lee Prewitt is a champion welterweight and a fine bugler who refuses to join the company's boxing team. He gets "the treatment" which may break him or kill him."@en

http://schema.org/genre

  • "Krig"@da
  • "Drama"
  • "Psychological fiction"@en
  • "Psychological fiction"
  • "Americké romány"
  • "War stories"@en
  • "War stories"
  • "Romans"
  • "American fiction"
  • "Electronic books"
  • "Amerikaans"
  • "Opowiadania wojenne amerykańskie"
  • "Opowiadania wojenne amerykańskie"@pl
  • "Epic literature"
  • "Powieść amerykańska"@pl
  • "Powieść amerykańska"
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Epic fiction"@en
  • "Romans (teksten)"
  • "Military history"
  • "Military history"@en
  • "Love stories"
  • "Love stories"@en

http://schema.org/name

  • "מעתה ועד עולם"
  • "Herfra - til evigheden : 1-2"@da
  • "From Here to Eternity"
  • "From Here to Eternity"@en
  • "De Aquí a la eternidad"
  • "Sta̜d do wieczności"
  • "Me-ʻatah ṿe-ʻad ʻolam"
  • "Tant qu'il y aura des hommes : ["From here to eternity". Traduction et adaptation de l'anglais par G. M. Dumoulin.]"
  • "Naveky odsúdení"
  • "Tant qu'il y aura des hommes : [Traduction et adaptation de G.-M. Dumoulin.]"
  • "Stad do wieczności"
  • "Da qui all'eternità"
  • "Me atah ue'ud olum"
  • "Da qui all'eternità"@it
  • "Tant qu'il y aura des hommes : "From here to eternity"
  • "地上より永遠に"
  • "Herfra -til evigheden"@da
  • "Até à eternidade"
  • "Od tod do večnosti"
  • "Od tod do večnosti"@sl
  • "Herfra, til evigheden"
  • "Stąd do wieczności"@pl
  • "Stąd do wieczności"
  • "Herfra - til evigheden"@da
  • "Da qui all'eternità : romanzo"
  • "Da qui all'eternità : romanzo"@it
  • "Herfra til evigheden"@da
  • "Herfra til evigheden"
  • "İnsanlar yaşadıkça = from here to eternity"
  • "From here to eternity : [screenplay]"@en
  • "From here to eternity"
  • "Koko yori towa ni"@ja
  • "Koko yori towa ni"
  • "From here to eternity"@en
  • "Stąd do wiecznosci"
  • "Täältä ijuisuuteen"
  • "Insanlar yaşadikça"
  • "From Here to Eternity : a novel"
  • "Da qui all'eternita"
  • "Most es mindorokke"
  • "From here to Eternity"
  • "From here to Eternity"@en
  • "De aquí a la eternidad"
  • "De aquí a la eternidad"@es
  • "... až navěky"
  • "Od sada do vječnosti"
  • "Tant qu'il y aura des hommes"
  • "Me-ʻatah ve-ʻad ʻolam"
  • "From here to eternity : screenplay"@en
  • "From here to eternity : screenplay"
  • "De aqui a la eternidad"@es
  • "Luan shi zhong hun"
  • "亂世忠魂"
  • "<&gt"@he
  • "-až navěky"
  • "Herfra til evigheden : Omsl.: Steff Hartvig"@da
  • "From here to eternity. 11th impression"@en
  • "From here to eternity : [the most famous novel of the world war 2]"
  • "FROM HERE TO ETERNITY"
  • "Herfra til evigheden / (Overs. fra amerikansk efter "From here to eternity")"@da
  • "From here to Eternity. (Seventh impression.)"
  • "Most és mindörökké"
  • "From here to eternity : a novel"
  • "From here to eternity : a novel"@en
  • "From here to eternity : ['s Levens taptoe]"
  • "Herfra til evigheden : I-II"@da
  • "Herfra til evigheten"
  • "Tant qu'il y aura des hommes : ["From here to eternity". Traduction et adaptation de G.-M. Dumoulin.]"
  • "Meʻatah ṿe-ʻad ʻolam"
  • "Herfra til evigheden : 1-2"@da
  • "‏מעתה ועד עולם /‏‏"
  • "Täältä ikuisuuteen"@fi

http://schema.org/workExample