WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/432980

From here to Eternity

A day in infamy. A night of passion. A time they will never forget.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Levens taptoe"
  • "From Here to Eternity"
  • "From here to eternity"@it
  • "From here to eternity"@pl
  • "Traduction et adaptation de G.-M. Dumoulin"
  • "From here to eternity, 1952"@pl
  • "'S Levens taptoe"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Winner of the National Book Award, this bestseller describes army life in Hawaii on the eve of Pearl Harbor."
  • "A day in infamy. A night of passion. A time they will never forget."@en
  • "James Jones's epic story of army life in the calm before Pearl Harbor."
  • "A masterpiece of WWII drama concerning the lives of two compelling soldiers and how they cope with the horrors of war and their personal lives."@en
  • "First pub 1951. Set in Schofield Barracks, Hawaii, a realistic depiction of army life ending with the Japanese attack on Pearl Harbour. Bestseller which was made into a film."
  • "This is a novel of the soldiers who were poised on the brink of real manhood when World War II flung them unceremoniously into that abyss. Private Robert E. Lee Prewitt is the nonconformist hero who refuses to box at Schofield Barracks and is slowly destroyed by his own rebelliousness. Around him, others are fighing their own small battles--and losing. --From publisher's description."@en
  • "This edition includes an afterword by George hendrick, who discusses the novel's origin and eventual censorship at the hands of its first publisher. The original language has been restored."
  • "This edition includes an afterword by George hendrick, who discusses the novel's origin and eventual censorship at the hands of its first publisher. The original language has been restored."@en
  • "Een individualistisch ingestelde Amerikaanse soldaat, die zich moeilijk kan vereenzelvigen met de gefrustreerde levenswijze van zijn dienstgenoten, tracht een eigen weg te kiezen."
  • "Classics. Prew won't conform. He could have been the best boxer and the best bugler in his division, but he chooses the life of a straight soldier in Hawaii under the fierce tutelage of Sergeant Milt Warden. When he refuses to box for his company, he is given 'The Treatment', a relentless campaign of physical and mental abuse. Meanwhile, Warden wages his own campaign against authority by seducing the Captain's wife Karen just because he can. Both men are bound to the Army, even though it may destroy them."
  • "Realistische beschrijving van het leven van enkele Amerikaanse militairen op Hawaï, enkele maanden voor de aanval op Pearl Harbour."
  • "Realistische beschrijving van het leven van enkele Amerikaanse militairen op Hawaii, enkele maanden voor de aanval op Pearl Harbour."
  • ""A story of Army life in Hawaii in the last months before Pearl Harbor. The chief characters are two soldiers -- Pfc Robert Prewitt and First Sergeant Milton Warden -- and the women they love." Atl Mon."@en
  • "A story of army life in Hawaii in 1941 during the second World War. Private Robert Lee Prewitt is a champion welterweight and a fine bugler who refuses to join the company's boxing team. He gets "the treatment" which may break him or kill him."@en

http://schema.org/genre

  • "Belletristische Darstellung"
  • "Epic literature"
  • "Romans (teksten)"
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"
  • "Krig"@da
  • "Ausgabe"
  • "Epic fiction"@en
  • "Powieść amerykańska"
  • "Powieść amerykańska"@pl
  • "Opowiadania wojenne amerykańskie"
  • "Opowiadania wojenne amerykańskie"@pl
  • "Love stories"@en
  • "Love stories"
  • "Translations"
  • "Military history"
  • "Military history"@en
  • "War stories"
  • "War stories"@en
  • "American fiction"
  • "Psychological fiction"
  • "Psychological fiction"@en
  • "Americké romány"
  • "Amerikaans"
  • "Electronic books"
  • "Romans"
  • "Tekstuitgave"

http://schema.org/name

  • "From here to Eternity"
  • "From here to Eternity"@en
  • "'s levens taptoe"
  • "Verdammt in alle Ewigkeit : Roman"
  • "From here to Eternity. (Seventh impression.)"
  • "Herfra til evigheden / (Overs. fra amerikansk efter "From here to eternity")"@da
  • "Herfra til evigheden : Omsl.: Steff Hartvig"@da
  • "De aquí a la eternidad"@es
  • "De aquí a la eternidad"
  • "De aquí a la eternidad I"@es
  • "From here to eternity"
  • "From here to eternity"@en
  • "Stad do wieczności"
  • "Verdammt in alle Ewigkeit : Roman. Übers. von Otto Schrag"
  • "From Here to Eternity"
  • "From Here to Eternity"@en
  • "Naveky odsúdení"
  • "Most és mindörökké"
  • "Até à eternidade"
  • "Tant qu'il y aura des hommes : "From here to eternity"
  • "Odsada do vječnosti"
  • "Herfra - til evigheden : I-II (1 vol.)"@da
  • "'s Levens taptoe"
  • "Tant qu'il y aura des hommes : ["From here to eternity". Traduction et adaptation de l'anglais par G. M. Dumoulin.]"
  • "'S Levens taptoe"
  • "Täältä ijuisuuteen"
  • "Otnyne i vovek : roman"
  • "Verdammt in alle Ewigkeit Roman"
  • "מעתה ועד עולם"
  • "Verdammt in alle Ewigkeit : [Fibel zur Jahrhundert-Edition]"
  • "Od sada do vječnosti"
  • "Härifrån till evigheten"@sv
  • "Härifrån till evigheten"
  • "Stąd do wieczności"
  • "Stąd do wieczności"@pl
  • "Herfra til evigheden"@da
  • "Herfra til evigheden"
  • "'S levens taptoe"
  • "Herfra til evigheden : I-II"@da
  • "Verdammt in alle Ewigkeit"
  • "... až navěky"
  • "From here to eternity : ['s Levens taptoe]"
  • "Täältä ikuisuuteen"@fi
  • "Tant qu'il y aura des hommes : [Traduction et adaptation de G.-M. Dumoulin.]"
  • "Sta̜d do wieczności"
  • "Da qui all'eternita"
  • "From here to eternity : [screenplay]"@en
  • "From here to eternity : [the most famous novel of the world war 2]"
  • "Da qui all'eternità : romanzo"@it
  • "Da qui all'eternità : romanzo"
  • "Tant qu'il y aura des hommes"
  • "Me-ʻatah ṿe-ʻad ʻolam"
  • "Herfra, til evigheden"
  • "From here to eternity. 11th impression"@en
  • "Herfra -til evigheden"@da
  • "Most es mindorokke"
  • "De aqui a la eternidad"@es
  • "A um passo da eternidade"
  • "Tant qu'il y aura des hommes : ["From here to eternity". Traduction et adaptation de G.-M. Dumoulin.]"
  • "-až navěky"
  • "Od tod do večnosti"@sl
  • "Od tod do večnosti"
  • "From Here to Eternity : a novel"
  • "Herfra - til evigheden"@da
  • "Härifrån till evigheten : [roman]"@sv
  • "Verdammt in alle Ewigkeit ; Roman"
  • "'s Levens taptoe / [1e dl.]"
  • "FROM HERE TO ETERNITY"
  • "Herfra til evigheten"
  • "Da qui all'eternità"
  • "Da qui all'eternità"@it
  • "Me-ʻatah ve-ʻad ʻolam"
  • "Stąd do wiecznosci"
  • "From here to eternity : a novel"
  • "From here to eternity : a novel"@en
  • "De Aquí a la eternidad"
  • "Otsi︠u︡da i v vechnostʹ; roman"
  • "Verdammt in alle Ewigkeit; Roman"

http://schema.org/workExample