WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/450428

Kein Ort. Nirgends

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Schatten eines Traumes"
  • "Nirgends"
  • "Nun ja! Das nächste Leben geht aber heute an"
  • "En ningún lugar, en parte alguna ; precedido de Karoline von Günderode, La sombra de un sueño"
  • "Kein Ort, nirgends"@it
  • "Kein Ort, nirgends"
  • "En ningún lugar, en parte alguna ; precedido de Karoline von Günderrode, La sombra de un sueño"

http://schema.org/description

  • "Juin 1804 sur les bords du Rhin. Quelques heures au cours desquelles sont réunis Clemens Brentano, Bettina von Arnim et d'autres figures de l'intelligentsia allemande de l'époque dont Caroline von Günderode et Heinrich von Kleist. Le récit évoque la rencontre imaginaire de ces deux écorchés vifs."
  • "In 1804 ontmoet de Duitse schrijver Heinrich von Kleist Karoline von Günderrode."

http://schema.org/genre

  • "Belletristische Darstellung"
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Erzählende Literatur: Gegenwartsliteratur ab 1945"
  • "Lehrmittel"
  • "Nowele niemieckie"
  • "Nowele niemieckie"@pl
  • "Biographical fiction"
  • "Proza (teksten)"
  • "Romans (teksten)"
  • "Kommentar"

http://schema.org/name

  • "Geen Plek. Nergens : Roman"
  • "Kein Ort"
  • "Kein Ort : Nirgends"
  • "Kein Ort. Nirgends ; Der Schatten eines Traumes : Karoline von Günderrode - ein Entwurf ; Nun ja! Das nächste Leben geht aber heute an : ein Brief über die Bettine"
  • "Kein Ort, nirgends ; Der Schatten eines Traumes : Karoline von Günderrode : ein Entwurf"
  • "Aucun lieu. Nulle part"
  • "Kein Ort, nirgends : Texte & Interpretationen"
  • "Aucun lieu. Nulle part : [récit]"
  • "Kein Ort. Nirgends : Texte & Interpretationen"
  • "Kein Ort. nirgends"
  • "Nikde na svete"
  • "Ŏdi edo sŏl ttang ŭn o̐pta"
  • "Kein Ort, nirgends ; Der Schatten eines Traumes"
  • "En ningún lugar, en parte alguna : precedido de Karoline von Günderrode [i.e. Günderode], La sombra de un sueño"
  • "Landet som icke är"
  • "Landet som icke är"@sv
  • "No Place on Earth : A Novel by Christa Wolf"
  • "Kein ort. Nirgends"
  • "Aucun lieu. Nulle part. (Kein Ort. Nirgends; frz.)"
  • "Kein Ort : nirgends"
  • "Kein Ort. Nirgends : [Text und Kommentar]"
  • "Intet sted, intet"@da
  • "En ningún lugar. En parte alguna ; precedido de Karoline von Günderrode: la sombra de un sueño"
  • "Kein Ort : nirgends ; Der Schatten eines Traumes : Karoline von Günderrode : ein Entwurf ; Nun Ja! Das nächste Leben geht aber heute an : ein Brief über die Bettine"
  • "Kein Ort. Nirgends"
  • "Kein Ort. Nirgends"@en
  • "Kein Ort. Nirgends ;Der Schatten eines Traumes ;Nun ja! Das nächste Leben geht aber heute an : Karoline von Günderrode - ein Entwurf : ein Brief über die Bettine"
  • "Kein Ort, nirgends ; Der Schatten eines Traumes [von] Karoline von Günderrode : ein Entworf ; Nun Ja! Das nächste Leben geht aber heute an : ein Brief über die Bettine"
  • "Aucun lieu, nulle part"
  • "Kein Ort_ Nirgends"
  • "Kein Ort. Nirgends ; Der Schatten eines Traumes : Karoline von Günderrode, ein Entwurf ; Nun ja ! Das nächste Leben geht aber heute an : ein Brief über die Bettine"
  • "Doko-ni-mo-ibasho-wa-nai"
  • "Kein ort. nirgends"
  • "No place on earth"@en
  • "No place on earth"
  • "Kein Ort. Nirgends : Text & Kommentar"
  • "Nessun luogo, da nessuna parte"
  • "Nessun luogo, da nessuna parte"@it
  • "Kein Ort, Nirgends"
  • "Kein Ort. Nirgends : Erzählung"
  • "Kein Ort. Nirgends ; ¬Der Schatten eines Traumes ; Karoline von Günderrode - ein Entwurf"
  • "Geen plek. Nergens : roman"
  • "Kein Ort. Nirgends : Karoline von Günderrode, ein Entwurf : ein Brief über die Bettine"
  • "Kein Ort, nirgends"
  • "Kein Ort, nirgends ; Der Schatten eines Traumes : Karoline von Günderrode - e. Entwurf"
  • "Bez mjesta, Nigdje"
  • "Intet sted. Intet"
  • "Kein Ort ; Nirgends"
  • "Aucun lieu. Nulle part : et neuf autres récits (1965-1989)"
  • "Ni miejsca na ziemi"
  • "Ni miejsca na ziemi"@pl
  • "Bez mjesta : nigdje"
  • "どこにも居場所はない"
  • "Dokonimo ibasho wa nai"@ja
  • "Bez mjesta. Nigdje"
  • "Nessun luogo. Da nessuna parte"
  • "Kein Ort - Nirgends ; Der Schatten eines Traumes : Karoline von Günderrode - ein Entwurf ; Nun ja! Das nächste Leben geht aber heute an : ein Brief über die Bettine"
  • "Kein Ort nirgends"
  • "No Place on Earth"
  • "Kein Ort. Nirgends ; Der Schatten eines Traumes : Karoline von Günderrode : ein Entwurf ; Nun ja! Das nächste Leben geht aber heute an : ein Brief über die Bettine"
  • "어디에도설땅은없다"
  • "Aucun lieu, nulle part : et neuf autres récits, 1965-1989"
  • "Doko ni mo ibasho wa nai"

http://schema.org/workExample