"Beresford, Tuppence (Fictitious character)" . . "Large print books." . . "Mystery and detective stories." . . "Beresford, Tuppence Fiction." . . "Powieść kryminalna angielska 1970- tłumaczenia polskie." . . "1900 - 1999" . . "Beresford, Tommy (Fictitious character)" . . . . "Fiction in English." . . "Traditional British" . . "Beresford, Tuppence (Fictitious character) Fiction." . . "FICTION / General." . . "Private investigators." . . "Espionnage Romans." . . "Beresford, Tommy Fiction." . . "Romans policiers." . . "England." . . "Mondadori," . . "Fiction." . . "Married people England Fiction." . . "Angol irodalom regény." . . . "Het speurdersechtpaar Tommy en Tuppence stuit bij toeval op een geheimzinnige geschiedenis uit het verleden en gaat alsnog proberen een moord op te lossen." . "Skaebnens bagveje" . . . . . . . . . . . . . "Tommy and Tuppence, now retired, move into a house where they find cryptic clues to a murder which took place sixty years earlier. The victim was involved in an espionage scandal, and someone is still ready to kill to keep her secrets."@en . . . . . . . . . . . . . . . . "La porte di damasco" . . "Mystery fiction" . "Mystery fiction"@en . . . . "After moving into an old house in an English village, husband and wife sleuths Tommy and Tuppence Beresford find a clue to an unsolved murder in a children's book."@en . . . "Postern of fate : a Tommy and Tuppence mystery" . "Postern of fate : a Tommy and Tuppence mystery"@en . . . . . "\"En rangeant des livres d'enfants dans le grenier de leur nouvelle maison, Tommy et Tuppence Beresford tombent sur un livre de Stevenson \"La flèche noire\". Certaines lettres du texte ont été soulignées et leur assemblage donne une phrase : \"Mary Jordan n'est pas morte de mort naturelle, c'est l'un de nous qui l'a tuée.\"" . "\"When the Beresford obtain an old house and its contents, Tuppence discovers a series of underlinings in a copy of The Black Arrow. When she writes down the letters, they spell out a very disturbing message: \"Mary Jordan did not die naturally.\" After sixty years, Mary Jordan's enemies are still ready to kill\"--" . "A sors kapuja : [bűnügyi regény]"@hu . "Domestic fiction"@en . "Domestic fiction" . . "Le Cheval à bascule" . . . . . . . "When Tuppence and Tommy Beresford make inquiries about the former owners of their new retirement home, the neighbors are reluctant to talk. Is someone trying to stop the couple from sleuthing in their own backyard when a bullet grazes Tuppence?" . . "Kohtalon portti"@fi . "Tommy and Tuppence Beresford buy a home and find that they have also acquired a mystery which, with typical enthusiasm, the two set out to solve."@en . . . . "\"Tommy and Tuppence Beresford have just become the proud owners of an old house in an English village. Along with the property, they have inherited some worthless bric-a-brac, including a collection of antique books. While rustling through a copy of The Black Arrow, Tuppence comes upon a series of apparently random underlinings. However, when she writes down the letters, they spell out a very disturbing message: \"Mary Jordan did not die naturally.\" And sixty years after their first murder, Mary Jordan's enemies are still ready to kill ...\"--Page 4 of cover."@en . . "Tommy and Tuppence Beresford, the engaging detective duo of N or M? and of By the Pricking of My Thumbs, return in their most chilling adventure. It begins with their discovery of an artfully hidden message: Mary Jordan did not die naturally. It was one of us. I think I know which one. The schoolboy who made this accusation had died long ago, but he and the mysterious Mary Jordan had once lived in the Beresfords' charming old house. And Mary had been killed. By whom and why? The solution to the ancient crime lay behind the Postern of Fate -- a dread gate to violence and murder! - Jacket flap."@en . "Postern of fate [by] Agatha Christie" . . . . . . . "Panda book"@en . . "Alter schützt vor Scharfsinn nicht : Roman" . . . . . . . . "Powieść kryminalna angielska" . "Powieść kryminalna angielska"@pl . . . "Alter schützt vor Scharfsinn nicht" . "Alter schutzt vor scharfsinn nicht" . . . . . . . . . . . . . . . . . "Le cheval à bascule / Le mystère de Listerdale / Agatha Christie ; traduction nouvelle de Thierry Arson et Jean-Marc Mendel" . . "Skæbnens bagveje : krimi"@da . . . . . . . . . . "Postern of fate" . "Postern of fate"@it . . . . . . "Postern of fate : [crime novel]" . "Postern of fate [sound recording]"@en . . . . . . . "Tommy and Tuppence buy a home and find they have acquired a mystery which includes an unsolved murder." . "Tommy and Tuppence buy a home and find they have acquired a mystery which includes an unsolved murder."@en . . "Mystery and detective stories"@en . . . "Le porte di Damasco" . "Le porte di Damasco"@it . . . . "Electronic books"@en . "Electronic books" . . . . . "Tekstuitgave" . . . . . . . . . . . . . "Tajemnica wawrzynów" . . . . "Postern of fate / Agatha Christie"@en . . . . . . . . . . . . . . . . "Postern of fate : 1973"@en . . "Postern of Fate"@en . "Postern of Fate" . . . "Le cheval à bascule" . . . . "Detective and mystery stories" . "Detective and mystery stories"@en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Tajemnica Wawrzynów"@pl . "Tajemnica Wawrzynów" . . . . . . . . . "Roman policier anglais" . . . . . . . . . . . . . . "Moord in de bibliotheek" . "In this ingenious puzzler-the last novel Agatha Christie ever wrote-Tommy and Tuppence Beresford discover a clue to a killer's identity within the pages of a children's storybook."@en . . "Fiction" . "Fiction"@en . . . . . . . . "\"Sur un livre pas comme les autres certaines lettres ont été soulignées et leur assemblage donne la phrase suivante : \"Mary Jordan n'est pas morte de mort naturelle, c'est l'un de nous qui l'a tuée.\" Ce livre appartenait à un petit garçon, mort à quatorze ans ..." . "Postern of fate"@en . "Postern of fate" . "Tommy and Tuppence Beresford have just become the proud owners of an old house in an English village. Along with the property, they have inherited some worthless bric-a-brac, including a collection of antique books. While rustling through a copy of The Black Arrow, Tuppence comes upon a series of apparently random underlinings.However, when she writes down the letters, they spell out a very disturbing message: \"Mary Jordan did not die naturally.\" And sixty years after their first murder, Mary Jordan's enemies are still ready to kill. . . ." . "Large type books" . . "Large type books"@en . . . . "Alter schutzt vor Scharfsinn nicht"@en . . . . . . "Tommy and Tuppence investigate a murder that took place many years ago. The raking up of old scandal is bitterley resented."@en . . . . . . . . "A sors kapuja" . . . . . "Tommy and Tuppence Beresford have just become the proud owners of an old house in an English village. Along with the property, they have inherited some worthless bric-a-brac, including a collection of antique books. While rustling through a copy of The Black Arrow, Tuppence comes upon a series of apparently random underlinings. However, when she writes down the letters, they spell out a very disturbing message: M a r y - J o r d a n - d i d - n o t - d i e - n a t u r a l l y ... And sixty years after their first murder, Mary Jordan's enemies are still ready to kill ..." . . . . "Genres littéraires" . . . "Tommy and Tuppence Beresford look forward to a peaceful retirement in their new rambling old house until they find someone left a coded message in an old book."@en . . . . . . . . . "Kriminalromaner"@da . . . . . . . . . . "Alter schützt yor Scharfsinn nicht : Roman" . . . . . . . . . . "Le cheval à bascule ostern of fate" . . . "Tajemnica Wawrzynow" . . . "La 4ème de couverture indique : Parvenus à l'âge de la retraite, Tommy et Tuppence Beresford ont acheté une nouvelle maison où ils espèrent couler des jours heureux. Mme Beresford entreprend de ranger les livres d'enfants laissés dans le grenier depuis plusieurs générations. Très enthousiaste à la découverte de ces trésors littéraires qui ont bercé sa jeunesse, elle tombe sur une édition bien particulière de La Flèche noire de Stevenson. En effet, des lettres du texte ont été entourées pour former une phrase des plus intrigantes : «Mary Jordan n'est pas morte de mort naturelle, c'est l'un de nous qui a fait le coup, je crois savoir qui.» Il n'en faut pas plus pour pousser les Beresford à mener l'enquête. Mais la curiosité est un vilain défaut et, soixante ans après le meurtre, les ennemis de Mary Jordan rôdent toujours, prêts à frapper de nouveau..." . . . . . . . "Skæbnens bagveje"@da . "Alter schützt vor Scharfsinn nicht Roman" . . "Le cheval a bascule" . . . . . . . "Kriminalroman Englisch Ausgabe." . . "Beresford, Tommy (Fictitious character) Fiction." . . "Married people." . . "German language edition Fiction." . . "Signet." . . "Domestic fiction." . . "Private investigators England Fiction." . . "Engelse letterkunde." . . "Wydawnictwo Dolnośląskie." . . "Detective and mystery stories." . . "Large type books." . . "Poul Ib Liebe" . . "Mystery fiction." . .