WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/47421550

El poder Y la Gloria : a translation into Spanish of Graham Green's novel

In a poor, remote section of southern Mexico, the Red Shirts have taken control. God has been outlawed, and the priests have been systematically hunted down and killed. Now, the last priest strives to overcome physical and moral cowardice in order to find redemption.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Power and the glory"
  • "Power and the glory"@pl
  • "Power and the glory"@it
  • "Poder y la gloria ; Caminos sin ley"@es
  • "Makten och härligheten ; Hjärtpunkten ; Slutet på historien"
  • "Labyrinthine Ways"@en
  • "Labyrinthine ways"
  • "Labyrinthine ways"@en
  • "Power & the glory"@en
  • "Herz aller Dinge"
  • "The power and the glory"
  • "The power and the glory"@it
  • "Labryinthine Ways"@en
  • "Graham Greene's masterpiece, The power and the glory"@en
  • "Power and the glory <dt.&gt"
  • "Ende einer Affäre"
  • "Evrit"@he
  • "power and the glory"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • ""Wir begannen dieses ungewöhnliche Unternehmen, weil wir in der bisher üblichen Buchproduktion keine Möglichkeit sahen, den ungeheuren Lesehunger der Nachkriegsjahre zu befriedigen. Deshalb druckten wir auf Zeitungspapier, von vornherein keine Qualität vortäuschend, die nicht vorhanden ist, wählten ein Format, das uns den rationellsten Rotationsdruck erlaubt und dadurch bei einer Auflage von 100,000 Stück einen Preis von 50 Pfennig für das einfache Heft ermöglicht." Cf. Note at bottom of p. [39]."
  • "In a poor, remote section of southern Mexico, the Red Shirts have taken control. God has been outlawed, and the priests have been systematically hunted down and killed. Now, the last priest strives to overcome physical and moral cowardice in order to find redemption."@en
  • "Le roman le plus célèbre de l'écrivain que beaucoup de gens ont lu lors de sa parution en 1940 ou vu au cinéma grâce au film de John Ford ##The fugitive## (version française: ##Dieu est mort##). On sait qu'il s'agit de l'aventure tragique du dernier prêtre mexicain proscrit durant la Révolution et d'un épineux problème de conscience exposé avec une acuité psychologique intense. Un grand roman qui conserve sa place parmi les oeuvres importantes de ce genre au 20e siècle."
  • "One of Mexico's states is undergoing a religious purge. Every Catholic priest is being arrested. This is the story of a Mexican priest, profoundly religious, but with a weakness for whiskey, who is alternatately on the run from the authorities through the jungles, villages and plantations and yet risks his own life to help the poor."@en
  • "In a poor, remote section of Southern Mexico, the paramilitary group, the Red Shirts have taken control. God has been outlawed, and the priests have been systematically hunted down and killed. Now, the last priest is on the run. Too human for heroism, too humble for martyrdom, the nameless little worldly "whiskey priest" is nevertheless impelled toward his squalid Calvary as much by his own compassion for humanity as by the efforts of his pursuers."@en
  • "Spanish translation of "The Power and the Glory" a novel about political corruption in Mexico."
  • "CLASSIC FICTION. This title includes a reading guide. During a vicious persecution of the clergy in Mexico, a worldly priest, the 'whisky priest', is on the run. With the police closing in, his routes of escape are being shut off, his chances getting fewer. But compassion and humanity force him along the road to his destiny, reluctant to abandon those who need him, and those he cares for."@en
  • "A suspenseful story about a hunted, driven desperate priest in Mexico."@en
  • "Tijdens de geloofsvervolgingen in Mexico in de jaren twintig laat een opgejaagde en aan de drank geraakte priester zijn kansen op ontsnapping lopen om in nood verkerende mensen te helpen."
  • "In one of the southern states of Mexico, during an anti-clerical purge, the last priest is on the run. The priest is impelled toward his Calvary as much by his own compassion for humanity as by his pursuers."@en
  • "The story of an alcoholic priest, on the run from the police who fights the religious purge in a southern Mexican state in 1938. He dies a martyr's death."@en
  • "First published 1940 Reprint of 1959 ed."@en
  • "A Catholic priest in southern Mexico is on the run during an anti-clerical purge."@en
  • "Set in Mexico during the era of anticlerical violence by revolutionaries, the story depicts the martyrdom of the last Roman Catholic priest, who is being hunted by a police lieutenant. The "whisky priest" is a degraded alcoholic who has broken most of his vows but who nevertheless insists upon performing his duties until the very end, when he is finally captured and executed."
  • ""Set in Mexico, this novel 'describes the desperate last wanderings of a whisky priest as outlaw in his own state, who, despite a sense of his own worthlessness (he drinks, and has fathered a bastard daughter), is determined to continue to function as priest until captured ... Like many of Greene's works, it combines a conspicuous Christian theme and symbolism with the elements of a thriller.'""
  • "This story of bravery, cowardice, and moral decay is set in Mexico during the Calles regime of the 1930s, when the practice of Christianity was violently suppressed. It portrays the heroic and doomed efforts of a priest to minister secretly to the Catholics of the region."@en
  • "During a vicious persecution of the clergy in Mexico, a worldly priest, the 'whisky priest', is on the run. With the police closing in, his routes of escape are being shut off, his chances getting fewer. But compassion and humanity force him along the road to his destiny, reluctant to abandon those who need him, and those he cares for."
  • "During a vicious persecution of the clergy in Mexico, a worldly priest, the 'whisky priest', is on the run. With the police closing in, his routes of escape are being shut off, his chances getting fewer. But compassion and humanity force him along the road to his destiny, reluctant to abandon those who need him, and those he cares for."@en
  • "The story of one man, an alcoholic "whiskey priest," on the run through the jungles, villages, and plantations of Mexico in the 1930s."@en
  • ""Under the law of the Red Shirts in a state located in southern Mexico, all priests of the Catholic church are automatically killed for treason. this novel is the saga of the hunt of the capture of the last practicing priest in that state, who although too weak to resist whiskey, is strong enough to bring the solace of the church to the Mexican peasants.""@en
  • "Tijdens de geloofsvervolgingen in Mexico in de jaren twintig laat een opge- jaagde en aan drank verslaafde priester zijn kansen op ontsnapping lopen om in nood verkerende mensen te helpen."
  • "A priest flees from the authorities who are trying to eradicate the Catholic church in a Mexican state, encountering various people in need of redemption."@en
  • "The last priest in a poor section of North Mexico where the Red Shirts have outlawed God finds himself a hero despite himself."

http://schema.org/genre

  • "Tekstuitgave"
  • "Paperbacks (Publishing)"
  • "Paperbacks (Publishing)"@en
  • "Psychological fiction"
  • "Psychological fiction"@en
  • "Classic"
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "History"@en
  • "History"
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Large type books"
  • "Roman anglais"
  • "Large print"@en
  • "Verhalend proza"
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"@es
  • "Texts"@en
  • "Criticism, interpretation, etc"
  • "Translations"
  • "Romans (teksten)"
  • "Christian fiction"
  • "Christian fiction"@en
  • "Christian fiction"@es
  • "Genres littéraires"
  • "Suspense fiction"@en
  • "Powieść angielska"
  • "Powieść angielska"@pl
  • "Novela inglesa"@es
  • "Ausgabe"
  • "Religiøse romaner"@da

http://schema.org/name

  • "El poder Y la Gloria : a translation into Spanish of Graham Green's novel"@en
  • "Magten og æren"
  • "Magten og æren"@da
  • "The power and the glory [sound recording]"@en
  • "Tobosha"@ja
  • "העוז והתפארת"
  • "Die Kraft und die Herrlichkeit, Roman"
  • "Die Kraft und die Herrlichkeit. Das Herz aller Dinge [u.a.]"
  • "La Puissance et la gloire : ("the Power and the glory"), roman traduit de l'anglais par Marcelle Sibon"
  • "Die Kraft und die Herrlichkeit Roman"
  • "Moč in sijaj : roman"@sl
  • "La Puissance et la gloire : ("the Power and the glory"), roman traduit de l'anglais par Marcelle Sibon. Préface de François Mauriac"
  • "Hatalom és dicsőség"
  • "Hatalom és dicsőség"@hu
  • "<&gt"@he
  • "Moc i chwala"
  • "Sila i slava"
  • "La puissance et la gloire (The power and the glory)"
  • "O poder e a gloria"
  • "ha-ʻOz ṿeha-tifʼeret"
  • "Moc in sijaj; roman"
  • "Makten og æren"
  • "The power and the glory (by) Graham Greene"
  • "El poder y la gloria"@en
  • "El poder y la gloria"
  • "El poder y la gloria ; El americano impasible"
  • "El poder y la gloria ; El americano impasible"@es
  • "El poder y la gloria"@es
  • "Moc i chwała"
  • "Moc i chwała"@pl
  • "O poder e a glória"
  • "Die Kraft und die Herrlichkeit : Roman"
  • "Die Kraft und die Herrlichkeit ; Das Herz aller Dinge ; Das Ende einer Affäre : Sonderausgabe für die Mitglieder des Buchklubs des Grossen Welt Zürich"
  • "La puissance et la gloire : roman"
  • "The power and the glory/ [Hauptbd.], [ca. 1965]"
  • "Power and the Glory"@en
  • "Die Kraft und die Herrlichkeit : [Roman]"
  • "Magten og Æren"@da
  • "Moc a sláva : (román)"
  • "Hatalom és dicsősség"
  • "逃亡者"
  • "Makten och härligheten"
  • "Makten och härligheten"@sv
  • "The Power and the Glory"
  • "The Power and the Glory"@en
  • "LA PUISSANCE ET LA GLOIRE"
  • "La Puissance et la gloire : roman"
  • "La Puissance et la Gloire"
  • "Graham Green's The power and the glory"
  • "La puissance et la gloire = : The power and the glory"
  • "El poder i la glòria"
  • "The labyrinthine ways"
  • "Power and the glory <franz.&gt"
  • "˜Dieœ Kraft und die Herrlichkeit"
  • "La puissance et la gloire : (The power and the glory)"
  • "The power and the glory : [Novel]"
  • "Sila i slava : roman"
  • "The power and the glory : [novel]"
  • "El Poder y la gloria"
  • "The power & the glory"@en
  • "Moć i slava"
  • "La puissance et la gloire = thé power and thé glory / Graham Greene ; tr. par Marcelle Sibon ; pref. de François Mauriac"
  • "Ē dunamē kai ē doxa : muthistorēma"
  • "Die Kraft und die Herrlichkeit Das Herz aller Dinge. Das Ende einer Affäre"
  • "La Puissance et la gloire : ["The Power and the glory". Traduit de l'anglais.]"
  • "The power and the glory [Reprint]"
  • "Il potere e la gloria romanzo = The power and the glory"
  • "La puissance et la gloire = (The power and the glory)"
  • "La Puissance et La Gloire = (The power & the glory)"
  • "La puissance et la gloire (The Power and the Glory)"
  • "Magten og æren : (Overs. fra engelsk efter "The power and the glory")"@da
  • "Het geschonden geweten : roman"
  • "La puissance et la gloire roman"
  • "Ē dynamē kai ē doxa : mythistorēma"
  • "Tōbōsha"
  • "La Puissance et la gloire"
  • "The power and the glory"@en
  • "The power and the glory"
  • "La puissance et la gloire : the power and the glory"
  • "El poder y la gloria, novela"
  • "Kwŏllyŏk kwa yŏnggwang oe / The Power and the glory / Graham Greene"
  • "El poder y la gloria / J.R. Wilcock"
  • "La Puissance et la gloire : ["the Power and the glory"]... Traduit de l'anglais par Marcelle Sibon. [Illustrations de Jean Reschofsky.]"
  • "Il potere e la gloria; romanzo = The power and the glory"
  • "Kenryoku to eiko : Tobosha"@ja
  • "Moc a sláva"
  • "The Power and the glory : With a new introd. by the author"
  • "권력과영광外 / The power and the glory / Graham Greene"
  • "Il Potere e la gloria"
  • "Die Kraft und die Herrlichkeit"
  • "Poder y la gloria"
  • "The power and glory"
  • "La Puissance et la gloire. Préface de François Mauriac. Trad. de l'anglais par Marcelle Sibon"
  • "Ē dynamē kai ē doxa"
  • "Masīhā dīgar yahūdā-i digar (qudrat va jalāl)"
  • "El Poder i la glòria"@ca
  • "Il potere e la gloria : romanzo"@it
  • "Il potere e la gloria : romanzo"
  • "Die Kraft und die Herrlichkeit, Das Herz aller Dinge, Das Ende einer Affäre"
  • "Makten och härligheten ; Hjärtpunkten ; Slutet på historien"
  • "Die Kraft und die Herrlichkeit : roman"
  • "Moc i chwała : przeł. z angielskiego BolesĐław Taborski"
  • "El poder y la gloria ; Caminos sin ley"
  • "El poder y la gloria ; Caminos sin ley"@es
  • "Mátturinn og dýrðin"
  • "The power and the glory : [introduction by John Updike]"
  • "El Poder y la gloria ; El americano impasible"
  • "La puissance et la gloire : <The power and the glory.> Roman"
  • "[The power and the glory.] Die Kraft und die Herrlichkeit. (Deutsch von Veza Magd.) Paul Zsolnay Ausgabe"
  • "La puissance et la gloire"
  • "La puissance et la gloire = [The power and the glory]"
  • "Het geschonden geweten"
  • "The power and the glory. 1. Text"
  • "The Power and the glory [Hauptw.]"
  • "Power and the glory"
  • "The power and the glory reading guide edition"
  • "Power and the glory"@en
  • "The power and the Glory"
  • "La Puissance et la gloire. (The Power and the glory). Roman traduit de l'anglais par Marcelle Sibon. Préface de François Mauriac"
  • "The Power and the glory"
  • "The Power and the glory"@en
  • "Graham Greene's the power and the glory"@en
  • "Il potere e la gloria; romanzo"
  • "The power and the glory : Text, Backgound and Criticism"@en
  • "The power and the glory : with an introduction by the author"@en
  • "Il potere e la gloria"
  • "Il potere e la gloria"@it
  • "Hē dynamē kai hē doxa : mythistorēma"
  • "The Power and the glory [Hauptwerk]"
  • "El poder y la gloria : roman"
  • "Die Kraft und die Herrlichkeit. The Power and the glory. Roman. Aus dem Englischen übertr. ins Deutsche"
  • "The Power and the Glory. With an introduction by the author"@en
  • "The power and the glory : extraits"
  • "Hatalom és dicsőség : [regény]"@hu
  • "Сила и слава : роман"
  • "La puissance et la gloire; roman traduit de l'anglais par Marcelle Sibon"
  • "La puissance et la gloire ... Roman traduit ... par Marcelle Sibon. (Le dossier rédigé par Matthieu Galey.)"
  • "The Power And The Glory"@en
  • "La puissance et la gloire = The power and the glory"
  • "The power and the glory. [1]"
  • "権力と栄光 : 逃亡者"
  • "Magten og æren / Overs. fra engelsk efter "The power and the glory.""@da
  • "Die kraft und die herrlichkeit : roman"
  • "Die Kraft und die Herrlichkeit ; Das Herz aller Dinge ; Das Ende einer Affäre"
  • "PUISSANCE ET LA GLOIRE"
  • "העוז והתפארת : [רומן]"

http://schema.org/workExample