WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/47554881

Bonjouor Tristesse

Cecile is the spoiled 17-year-old daughter of Raymond, a wealthy Parisian widower vacationing in a villa on the French Riviera. Their pleasure-seeking existence is threatened when Raymond decides to marry Cecile's straitlaced godmother, Anne, who disapproves of the teenager's steamy summer affair with Philippe.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Ri an you yu"
  • "verre glimlach"
  • "Houdt U van Brahms"
  • "Nemnogo solnt︠s︡a v kholodnoĭ vode"
  • "Een verre glimlach"
  • "Verre glimlach"
  • "Bonjour tristesse"@it
  • "Bonjour tristesse"
  • "Bonjour tristesse"@pl
  • "Bonjour tristesse"@ja
  • "Moln på min himmel"@sv
  • "悲しみよこんにちは ; ある微笑 ; 一年ののち ; ブラームスはお好き"
  • "Roman"
  • "Kanashimi yo konnichi wa ; Aru bishō ; Ichinen no nochi ; Burāmusu wa osuki"
  • "moln på min himmel"@sv
  • "日安憂鬱"
  • "Houdt u van Brahms"
  • "Françoise Sagan, drei Romane"
  • "Bonjour Tristesse"
  • "Bonjour Tristesse"@he
  • ""Li︠u︡bite li vy Bramsa?""
  • "Bonjour, tristesse"@pl

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Prise d'une jalousie incontrôlable à l'égard de la maîtresse de son père, veuf depuis plusieurs années, Cécile, une adolescente oisive et gâtée, va jusqu'à provoquer la mort de celle qu'elle considère comme sa rivale. Une reprise de ce premier roman qui connut un très grand succès lors de sa parution, durant l'été 1954, et marqua son époque."
  • "Le grand succès de Françoise Sagan, son premier roman. Tous les éléments d'un drame: un séducteur et sa fille qui s'émancipe, une demi-mondaine et une femme de tête. Qui mourra?"
  • "Twee vroege romans over liefdesrelaties, gezien van het standpunt van de vrouw."
  • "Cecile is the spoiled 17-year-old daughter of Raymond, a wealthy Parisian widower vacationing in a villa on the French Riviera. Their pleasure-seeking existence is threatened when Raymond decides to marry Cecile's straitlaced godmother, Anne, who disapproves of the teenager's steamy summer affair with Philippe."@en
  • "Cecile is the spoiled 17-year-old daughter of Raymond, a wealthy Parisian widower vacationing in a villa on the French Riviera. Their pleasure-seeking existence is threatened when Raymond decides to marry Cecile's straitlaced godmother, Anne, who disapproves of the teenager's steamy summer affair with Philippe."
  • "Le premier roman de Sagan (été 1954). Cécile, dix-sept ans et son père, veuf, s'amusent. Solitaires, ils n'ont besoin de personne. Mais la visite d'une femme intelligente et calme vient troubler leur monde."
  • "Met niets ontziend raffinement weet een jong meisje in te grijpen in het persoonlijke leven van haar omgeving, tot bij de dramatische ontknoping van haar berekeningen een wereld van gevoel en verdriet voor haar open gaat."
  • "Een jong meisje bespeelt geraffineerd haar omgeving."
  • "De 17-jarige dochter van een jonge weduwnaar, die met haar vader een vrolijk leventje leidt, tracht met succes zijn tweede huwelijk te verhinderen, waarover zij toch enige wroeging voelt."
  • "'That summer I was seventeen and perfectly happy ... '___"@en
  • ""That summer I was seventeen and perfectly happy ... ""@en
  • "Cecile is the spoiled 17-year-old daughter of Raymond, a wealthy Parisian widower vacationing in a villa on the French Riviera. Their pleasure-seeking existence is threatened when Raymond decides to marry Cecile's straitlaced godmother, Anne, who disapproves of the teenager's steamy summer affair."@en
  • "Le grand succes de Francoise Sagan, son premier roman. Tous les elements d'un drame: un seducteur et sa fille qui s'emancipe, une demi-mondaine et une femme de tete. Qui mourra? Jalousie, cynisme et belles manieres. La fameuse petite musique saganienne. Aucun appareil critique. [SDM]."
  • "En una hermosa mansión a orillas del Mediterráneo, Cécile, una joven de diecisiete años, y su padre, viudo y cuarentón, pero alegre, frívolo y seductor, amante de las relaciones amorosas breves y sin consecuencias, viven felices, despreocupados, en una ociosa y disipada independencia basada en la complicidad y el respeto mutuo. Un día, la visita de Anne, una mujer inteligente, culta y serena, viene a perturbar aquel delicioso desorden. A la sombra del pinar que rodea la casa y filtra el sol abrasador del verano, un juego cruel se prepara. ¿Cómo alejar la amenaza que se cierne sobre la extraña pero armónica relación de Cécile con su padre? A partir del momento en que Anne, que había sido amiga de su madre, intenta adueñarse de la situación, Cécile librará con ella, con el perverso maquiavelismo de una adolescente, una lucha implacable que, a pesar suyo, erosionará su vida.--Desde la descripción de la editorial."
  • "Bundeling van drie vroege romans van de Franse schrijfster (1935- ) over liefdesrelaties, vanuit de vrouw gezien."
  • "Wie jedes Jahr verbringt die siebzehnjährige Cecile ihre Sommerferien an der französischen Rivieria. Sie genießt die unbeschwerte Zeit, die sie mit ihrem jugendlichen Vater und seiner augenblicklichen Freundin, verbringen darf. Eines Tages platzt Anne, eine Freundin von Ceciles verstorbener Mutter, in diese Idylle der Heiterkeit und Lebenslust. Der Vater ist derart hingerissen von Anne, daß er schon bald bereit wäre, seinen bisherigen Lebensstil aufzugeben und sie zu heiraten. Wenngleich Cecile sehr wohl Sympathie für Anne empfindet, sieht sie doch ihre Freiheit bedroht, so daß sie ein fein ausgeklügeltes Spiel inszeniert, um ihren Vater von Anne zu trennen. Die Rechnung geht auf, allerdings mit weitaus tragischeren Folgen als erwartet."

http://schema.org/genre

  • "Love stories"@en
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Ausgabe"
  • "Kærlighed"@da
  • "Genres littéraires"
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Powieść francuska"@pl
  • "Powieść francuska"
  • "Erzählende Literatur: Gegenwartsliteratur ab 1945"
  • "Tekstuitgave"
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Psychological fiction"@en
  • "Texts"
  • "Text"
  • "French fiction"
  • "Translations"
  • "Translations"@he
  • "Translations"@en
  • "Bildungsromans"
  • "Romans (teksten)"

http://schema.org/name

  • "슬픔이여안녕"
  • "Bom Dia Tristeza"
  • "An na fu ren"
  • "Sŭlp'ŭm iyŏ annyŏng = Bonjour tristesse"
  • "Bonjour tristess : roman"
  • "Zdravstvuĭ, grustʹ : romany"
  • "Witaj, smutku"
  • "Witaj, smutku"@pl
  • "Kanashi miyo konnichiwa"
  • "日安, 憂鬱 = Bonjour tristesse"
  • "Bonjour tristesse ; Houdt u van Brahms"
  • "Buenos dias, tristeza"@es
  • "Buenos dias, tristeza"
  • "Bonjour tristesse; Roman"
  • "Lara kusapa = Bonjour tristesse"
  • "Sŭlp'ŭm iyŏ annyŏng"
  • "Tristitia salve"
  • "Bonjour tristesse ;Een verre glimlach"
  • "Bon dia, tristesa"@ca
  • "Bon dia, tristesa"
  • "Bonjouor Tristesse"@en
  • "Tristitia salve : fabula amatoria e gallico in latinum sermonem"
  • "Bonjour Triestesse"@en
  • "Ri an you yu"
  • "Buenos días, tristeza : novela"@es
  • "Bonjour tristesse = Ett moln på min himmel"@sv
  • "Buenos días, tristeza"
  • "Buenos días, tristeza"@es
  • "悲しみよこんにちは ; ある微笑 ; 一年ののち ; ブラームスはお好き"
  • "Jóreggelt, búbánat"
  • "Jóreggelt, búbánat"@hu
  • "Bonjour tristesse (fran)"
  • "Bonjour tristesse, roman"
  • "日安 ,憂鬱 = Bonjour Tristesse"
  • "Bonjour tristesse, roman [par] Françoise Sagan [pseud.]"
  • "Bonjour tristesse [English]"
  • "Zdravstvuĭ, grustʹ"
  • "Bonjour tristesse [dt.]"
  • "Bonjour tristress"@en
  • "Farlig sommerleg"
  • "Farlig sommerleg / opl"@da
  • "Farlig sommerleg"@da
  • "Bonjour tristesse : Roman. [Ins Deutsche übertragen von Helga Treichl.]"
  • "Buenos dias, tristeza : novela"
  • "Bonjour tristesse ; Een verre glimlach ; Houdt u van Brahms"
  • "Bon dia, tristesa : [Bonjour tristesse. Traducció catalana : Joan Rossinyol.]"
  • "Bon dia, tristeza"
  • "Dobar dan tugo"
  • "שלום לך, עצבות"
  • "Bonjour, Tristesse"
  • "Dobar dan tugo"@da
  • "日安·憂鬱"
  • "Kanashimiyo, konnichiwa"
  • "Zdravstvuĭ, grustʹ ; Romany"
  • "Tristitia salve fabula amatoria e gallico"
  • "Tristitia salve : Fabula amatoriae e gallico in latinum sermonem conversa ab Alexandro Lenardo"
  • "Barkhatnye glaza"
  • "Bonjour tristesse; roman"
  • "日安.憂鬱"
  • "Bonjour tristesse. : In einem Monat, in einem Jahr [u.a.]"
  • "Bonjour tristesse; a novel"@en
  • "Buenos días Tristeza"
  • "Ai udāsī tujhe salām"
  • "Bom dia tristeza"
  • "Bonjour Tristesse"
  • "Bonjour Tristesse"@en
  • "Tervetuloa, ikävä"@fi
  • "Bonjour tristesse Roman"
  • "שלום לך עצבות"
  • "Henffych dristwch!"
  • "Bonjour tristesse. Translated from the French by Irene Ash"@en
  • "Tristezia, zer berri"
  • "Bonjour Tistesse : roman"
  • "Dobar dan, tugo"@sr
  • "Kanashimiyo konnichiwa"
  • "Dobar dan, tugo"
  • "Tristitia salve : fabula amatoria e gallico"
  • "Witaj smutku"@pl
  • "Witaj smutku"
  • "Bonjour, tristesse : Roman"
  • "Zdravstvuĭ, grust ̓ : povesti"
  • "Kanashimi yo konnichi wa ; Aru bishō ; Ichinen no nochi ; Burāmusu wa osuki"
  • "Bonjour, tristesse Roman"
  • "Ri an, you yu = Bonjour tristesse"
  • "Здравствуй, грусть"
  • "An na fu ren = ri an you yu"
  • "Jóreggelt, búbánat : ["Bonjour, tristesse"]. [Fordította Boldizsár Iván. Az előszót írta Bajomi Lázár Endre.]"
  • "Kopogtat a bánat : regény"
  • "安娜夫人"
  • "Farlig sommerleg : (Overs. af Thorkild Hansen)"@da
  • "Tristitia salve; fabula amatoria e gallico [ab] Francisca Sagana"
  • "Tristitia salve : fabula amatoria e gallico in latinum sermonem conversa ab Alexandro Lenardo"
  • "Ri an . you yu = Bonjour Tristesse"
  • "Bonjour tristesse roman"
  • "日安,憂鬱"
  • "Buenos días tristeza = (Bonjour tristesse)"
  • "Zdravstvuĭ, grustʹ : [romany]"
  • "<&gt"@he
  • "<&gt"@en
  • "Farling sommerleg"
  • "Bonjour tristesse [Text in French]"@en
  • "Shalom lakh, ʻatsvut"
  • "Bonjour tristesse : Roman"
  • "اے اداسى تجهے سلام"
  • "Kanashimi yo konmichiwa"
  • "Ri an , you yu"
  • "Здравствуй, грусть ; Романы"
  • "Ri an,you yu"
  • "Bonjour tristesse. Roman"@en
  • "Bonjour tristesse. Roman"
  • "Të përshëndes trishtim!"
  • "Bonjour, tristesse : roman"
  • "Buò̂n ơi chào nhé : tiẻ̂u thuyé̂t"
  • ""Bonjour tristesse""@it
  • "Здравствуй, грусть : [романы]"
  • "Bonjour tristesse : novela"
  • "Bonjour tristesse : novela"@es
  • "Bonjour tristesse ; --ein gewisses Lacheln ; lieben Sie Brahms-- ; Romane"
  • "Ri an.you yu"
  • "Bonjour tristesse ; Een verre glimlach"
  • "Bonjour, tristesse : Gravures de Grau-Sala"
  • "BONJOUR TRISTESSE"
  • "Bonjour tristesse"
  • "Bonjour tristesse"@en
  • "Bonjour tristesse"@sv
  • "Bonjour tristesse"@es
  • "Zdravstvuĭ, grustʹ : roman"
  • "日安憂鬱"
  • "Sŭlp'ŭm iyŏ annyŏng ; Maŭm ŭi p'asukkun"
  • "Zdravstvui, grust : Smutnaia ulybka ; Cherez mesiats, cherez god"
  • "Bonjour tristesse /[par] Françoise Sagan [pseud.]"
  • "Bonjour Tristesse. A novel ... Translated by Irene Ash"
  • "Buenos dias tristeza"
  • "Bonjour Tristesse : Roman"
  • "安娜夫人 = 日安憂鬱"
  • "Ri an"·" you yu"
  • "Bonjour tristesse Roman... : [Ins Deutsche übertr...]"
  • "悲しみよこんにちは"
  • "Buenos días tristeza : novela"
  • "Kanashimi yo konnichiwa"@ja
  • "Kanashimi yo konnichiwa"
  • "Tristitia salve : [Bonjour tristesse.] Fabula amatoria e gallico in latinum sermonem conversa ab Alexandro Lenardo"
  • "Bonjour tristesse : romanzo"
  • "Bonjour tristesse : romanzo"@it
  • "Annuo fu ren"
  • "Buenos días tristeza"@es
  • "Buenos días tristeza"
  • "Bonjour tristesse ; trans. by Irene Ash"@en
  • "Bonjour tristesse : a novel"
  • "Bonjour tristesse : a novel"@en
  • "Bonjour, tristesse"
  • "슬픔이여안녕 = Bonjour trisetesse"
  • "Bonjour tristesse : roman"@en
  • "Bonjour tristesse : roman"
  • "Bonjour tristesse A novel"
  • "Shalom lakh ʻatsvut"
  • "Tervetuloa ikävä : romaani"@fi
  • "Buenos días, tristeza ; Las maravillosas nubes ; {Le gusta Brahms..?"@es

http://schema.org/workExample