WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/48037755

King Solomon's ring : new light on animals way

The classic account of animal behavior that sheds new light on man.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "King Solomon's ring"
  • "King Solomon's ring"@ja
  • "Yu chong yu niao shou qin mi dui hua"
  • "New light on animal ways"@en
  • "與蟲魚鳥獸親密對話"
  • "Er redete mit dem Vieh,den Vogeln und den Fischen"@ja
  • "King Solomon's Ring"
  • "Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen ; So kam der Mensch auf den Hund"@it
  • "Tiergeschichten"
  • "Solomon's ring"
  • "Suo luo men wang de zhi huan"
  • "Suo luo men wang de zhi huan"@en
  • "Umschlagt.: Tiergeschichten"
  • "Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen"@pl
  • "Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen"@it
  • "Er redete mit dem vieh, den vogeln und den fischen"
  • "Viervoeters, vogels en vissen"
  • "Tous les chiens, tous les chats"
  • "所羅門王的指環"
  • "与虫鱼鸟兽亲密对话"
  • "Yu niao shou chong yu de qin mi dui hua"
  • "与鸟兽虫鱼的亲密对话"
  • "So kam der Mensch auf den Hund"@it

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Een Weense dierenpsycholoog vertelt over zijn ervaringen met de vele soorten dieren waarvan hij in zijn huis en in de vrije natuur nauwkeurig de gedragingen heeft waargenomen. Vanaf ca 13 jaar."
  • "The classic account of animal behavior that sheds new light on man."@en
  • "Boeiende, geestig vertelde ervaringen van een Weense dierenpsycholoog met de vele soorten dieren, waarvan hij in zijn huis - dat wel op de ark van Noach lijkt - en ook in de vrije natuur de gedragingen nauwkeurig heeft waargenomen."
  • ""It has been theorized that cats which present dead mice to their owners, and which play with live mice in front of their owners, are not seeking approval. Rather, they are attempting to teach their oversized, deformed, clumsy, learning-impaired two-legged kittens how to make a living. They are responsible for your welfare, after all." This is just one of the many theories found in Konrad Lorenz's "King Solomon's Ring." In his book, Lorenz shows how some kinds of behavior are governed by the same process of natural selection as governs physical development. Animal behavior is absolutely fascinating. If you've never read Konrad Lorenz's "King Solomon's Ring", buy a paper copy. It may very well change your view of animals for the rest of your life. More and more you will appreciate the complex things that go on as you watch animals. This book is easy-reading and is filled with humor. I recommend it to all ages of animal lovers"--Online review."@en
  • "What constitutes a drinking problem? The author tells what the symptoms of problem drinking are, and gives guidelines on what to do about it."
  • "Ervaringen van een Weense dierenpsycholoog met de vele soorten dieren waarvan hij in zijn huis en ook in de vrije natuur de gedragingen nauwkeurig heeft waargenomen."
  • "Solomon, the legend goes, had a magic ring which enabled him to speak to the animals in their own language. Konrad Lorenz was gifted with a similar power of understanding the animal world. He was that rare beast, a brilliant scientist who could write (and indeed draw) beautifully. He did more than any other person to establish and popularize the study of how animals behave, receiving a Nobel Prize for his work.; "King Solomon's Ring", the book which brought him worldwide recognition, is a collection of observations and insights into the lives of all sorts of creatures, from jackdaws and water-shrews to dogs, cats and even wolves. Illustrated by Lorenz himself, the book is an introduction to the world of our furred and feathered friends, a world which often provides an uncanny resemblance to our own."
  • "Een Weense dierenpsycholoog vertelt over zijn ervaringen met de vele soorten dieren waarvan hij in zijn huis en in de vrije natuur nauwkeurig de gedragingen heeft waargenomen. Vanaf ca. 13 jaar."
  • "A delightful treasury of observations and insights into the lives of all sorts of creatures, from jackdaws and water-shrews to dogs, cats and even wolves. It is a wonderfully written introduction to the world of our furred and feathered friends!"@en
  • "1 copy in CIRCULATION."@en

http://schema.org/genre

  • "Readers"@en
  • "Electronic books"@en
  • "Electronic books"
  • "Livres électroniques"
  • "Anecdotes"

http://schema.org/name

  • "King Solomon's ring : new light on animals way"@en
  • "El Anillo del rey Salomón"
  • "Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen : (Tiergeschichten)"
  • "Er redete mit dem Vieh, den Voegeln und den Fischen"
  • "Soromon no yubiwa : dōbutsu kōdō nyūmon"
  • "Salamon kiraly gyuruje"
  • "I samspråk med djuren [med ill. av förf.]"
  • "King Solomon's ring : new light on animal ways"@it
  • "King Solomon's ring : new light on animal ways"
  • "King Solomon's ring : new light on animal ways"@en
  • "King Solomon's Ring New Light on Animal Ways"
  • "Er redet mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen"
  • "El anillo del rey Salomón"@es
  • "El anillo del rey Salomón"
  • "所罗门王的指环 : 与鸟兽虫鱼的亲密对话"
  • "L' anello di Re Salomone"
  • "King Solomon's ring : new light ou animal ways"
  • "Soromon no yubiwa : Dōbutsu kōdōgaku nyūmon"@ja
  • "El anillo del Rey Salomón : Estudios de psicología animal"@es
  • "所羅門王的指環 : 與蟲魚鳥獸親密對話"
  • "King Solomon's ring: New light on animal ways"@en
  • "Tous les Chiens, tous les chats"
  • "Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen : [Tiergeschichten]"
  • "Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen : Tiergeschichten"
  • "Si el vorbea cu patrupedele, cu pasarile si cu pestii"
  • "Il parlait avec les mammiferes, les oiseaux et les poissons"
  • "Er redete mit dem Vieh, den Vogeln und den Fischen : Tiergeschichten"
  • "Falava com as bestas, as aves e os peixes"
  • "Il parlait avec les mammifères, les oiseaux et les poissons : ["Er redete mit dem Vieh, den Vogebt und den Fischen"]. Traduit de l'allemand par Denise Van Moppès"
  • "Soromon no yubiwa dôbutsu kôdôgaku nyûmon"
  • "Hablaba con las bestias, los peces y los pájaros"@es
  • "Hablaba con las bestias, los peces y los pájaros"
  • "Hablaba con las bestias, los peces y los pájaros"@ca
  • "På talefod med dyrene"@da
  • "King Solomon's ring : new light on animal ways ; illustrated by the author"@en
  • "Soromon no yubiwa"
  • "Soromon no yubiwa"@ja
  • "IL PARLAIT AVEC LES MAMMIFERES, LES OISEAUX ET LES POISSONS ; TOUS LES CHIENS, TOUS LES CHATS"
  • "Soromon no yubiwa = The King Solomon's ring : dōbutsu kōdōgaku nyūmon"
  • "På talefod med dyrene : Omsl.: Klaus Thiesen"@da
  • "Şi el vorbea cu patrupedele, cu păsările şi cu peştii"
  • "Suo luo men wang de zhi huan"
  • "El anillo del rey Salomón [violencia y comunicación en animales y hombres]"
  • "I samspråk med djuren ill. av förf"
  • "Er redete mit dem Vieh, den Vogeln und den Fischen"
  • "Hz. Süleyman'ın yüzüğü"
  • "Hz. Süleyman'ın yüzüğü"@tr
  • "Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen"
  • "Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen"@da
  • "ソロモンの指環 = The King Solomon's ring : 動物行動学入門"
  • "El anillo del rey Salomón : estudio de psicología animal"
  • "El Anillo del rey Salomón : estudios de psicología animal"
  • "Soromon-no-yubiwa dōbutsu-kōdōgaku-nyūmon"
  • "Il parlait avec les Mammifères, les Oiseaux et les Poissons"
  • "Solomonovijat prăsten ezikăt na životnite ; (săs joriginalni risunki ot avtora) Konrad Lorenc. Prevod ot nemski ezik Borislav Antonov"
  • "所罗门王的指环"
  • "Er redete mit dem Vich, den Vögeln und den Fischen"
  • "Hy praat met diere"@af
  • "Hy praat met diere"
  • "King Solomons ring : new light on animal ways"
  • "Er redete mit dem Vieh, den Vögeln, und den Fischen"
  • "ソロモンの指環"
  • "El anillo del Rey Salomón Estudios de psicología animal"
  • "所羅門王的指環"
  • "Il parlait avec les mammifères, les oiseaux et les poissons. Tous les chiens, tous les chats. Konrad Lorenz. Trad. de l'allemand par Denise van Moppès"
  • "King Solomon's Ring : New Light On Animal Ways"
  • "L' anello di re Salomone"
  • "Eläimet kertovat eläinten käyttäytyminen tiedemiehen tulkitsemana"
  • "Viṅš runāja ar zvēriem, putniem un zivīm"
  • "El anillo del rey Salomón : estudios de psicología animal"
  • "El anillo del rey Salomón : estudios de psicología animal"@es
  • "Ik sprak met viervoeters, vogels en vissen"
  • "Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und die Fischen"
  • "King Solomon's ring : new light on animals ways"@en
  • "King Solomon's ring : new light on animals ways"
  • "Ik sprak met viervoeters, vogels en vissen ill. van de auteur"
  • "Tous les chiens, tous les chats"
  • "Eläimet kertovat : eläinten käyttäytyminen tiedemiehen tulkitsemana"@fi
  • "King Solomon's Ring; New Light on Animal Ways. Illustrated by the Author, With a New Introd. by W.H. Thorpe. <Translation From the German by Marjorie Kerr Wilson&gt"@en
  • "ソロモンの指環 : 動物行動学入門"
  • "Rozmawiał z bydlątkami, ptakami i rybami"@pl
  • "Opowiadania o zwierzętach"@pl
  • "Opowiadania o zwierzętach"
  • "King Solomon's Ring : new light on animal ways"@en
  • "King Solomon's Ring : new light on animal ways"
  • "King Solomon's ring New Light on Animal Ways"
  • "I Samspråk med djuren"
  • "King Solomon's ring"@en
  • "King Solomon's ring"
  • "King Solomon's ring: new light on animal ways"@en
  • "Eläimet kertovat Eläinten käyttäytyminen tiedemichen tulkitsemana"
  • "Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen : Ungekürzte Ausg"
  • "King Solomon's ring; new light on animal ways"
  • "King Solomon's ring; new light on animal ways"@en
  • "Suo luo men wang de zhi huan : yu chong yu niao shou qin mi dui hua"
  • "Er Redete mit dem Vieh, den Vogeln und den Fischen"
  • "Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen : 6. -8 : Aufl"
  • "[Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen.] Hy praat met diere. (Vertaal deur Gerrit J. van der Merwe.)"
  • "Opowiadania o zwierze̜tach"
  • "Ik sprak met viervoeters : vogles en vissen"
  • "På talefod med dyrene : (2. opl.)"@da
  • "King Solomon's Ring : new light on animals ways"@en
  • "På talefod med dyrene : tegninger af forfattern"@da
  • "På talefod med dyrene [6. opl.]"
  • "Hablaba con las bestias, los peces y los pájaros : con 108 figuras originales del autor y de Annie Eienmenger"
  • "På talefod med dyrene : 6. opl"@da
  • "King Solomon's ring : New light on animal ways"
  • "King solomon's ring : new light on animal ways. Foreword by julian huxley"
  • "King Solomon's ring new light on animal ways"
  • "King Solomon's ring new light on animal ways"@en
  • "Suo luo men wang de zhi huan : Yu chong yu niao shou qin mi dui hua"
  • "King Solomon's ring ; new light on animal ways"
  • "Suoluomen wang de zhi huan : yu chong yu niao shou qin mi dui hua"
  • "Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen. (6. Auflage.)"
  • "Rozmawiał z bydla̜tkami, ptakami i rybami"
  • "Elaimet kertovat"
  • "L'anello di re Salomone"@it
  • "L'anello di re Salomone"
  • "Suo luo men wang de zhi huan : Yu niao shou chong yu de qin mi dui hua"
  • "King Solomon's ring; new light on animal ways [tr. from the German by Marjorie Kerr Wilson] with a new introd. by W.H. Thorpe"@en
  • "Tous les chiens tous les chats"
  • "King Solomon's Ring New light on animal ways"
  • "King Solomon's ring; new light on animal ways. [Illustrated by the author and] with a new introd. by W.H. Thorpe. [Translation from the German by Marjorie Kerr Wilson]"@en
  • "King Solomon's ring. New light on animal ways"
  • "King Solomon's ring; new light on animal ways. Illustrated by the author and with a foreword by Julian Huxley. [Translation from the German by Marjorie Kerr Wilson]"@en
  • "Il parlait avec les mammiferes,les oiseaux et les poissons : trad. de l'allemand par denise van moppes"
  • "King Solomon's ring : new light on animal ways this translation from the German"@en
  • "Er redete mit dem Vien, den Vogeln und den Fischen"
  • "Il parlait avec les mammiferes : Les oiseaux et les poissons"
  • "Viņš runāja ar zvēriem, putniem un zivīm"
  • "Il parlait avec les mammifères, les oiseaux et les poissons ; Tous les chiens, tous les chats"
  • "Il parlait avec les mammifères, les oiseaux et les poissons : Tous les chiens, tous les chats"
  • "King Solomon's Ring New light on animal ways ; Ill. by the autor"
  • "Salamon király gyürüje"@hu
  • "Er redete mit dem Vieh, den Voglen und den Fischen"
  • "Il parlait avec les mammifères, les oiseaux et les poissons"
  • "Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen : Tiergeschichten./ Von Konrad Lorenz"
  • "King Solomen's ring : new light on animal ways"@en
  • "King Solomon's ring, new light on animal ways : with a new introduction by W.H. Thorpe. illustrated by the author. tr. from the German by Marjorie Kerr Wilson"@en
  • "Opowiadania o zwierzetach Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen"
  • "King Solomon's Ring"@en
  • "King Solomon's Ring"
  • "Il parlait avec les mammifères, les oiseaux et les poissons [Texte intégral]"
  • "Hablaba con las bestias, los peces y los pajaros"
  • "Hablaba con las bestias, los peces y los pajaros"@es
  • "På talefod med dyrene Konrad Lorenz"@da
  • "Soromon no yubiwa : dōbutsu kōdōgaku nyūmon"@ja
  • "Soromon no yubiwa : dōbutsu kōdōgaku nyūmon"
  • "Salamon király gyűrűje"
  • "Salamon király gyűrűje"@hu
  • "King Solomon's ring New light on animal ways"
  • "King Solomon's Ring New light on animals ways"
  • "Salamon király gyűrűje [A szerző eredeti illusztrációival]"
  • "I samspråk med djuren"
  • "I samspråk med djuren"@sv
  • "Er redete mit dem vieh, den Vögeln und den Fischen"
  • "El anillo del rey Solomón"@es
  • "L'anello di Re Salomone"
  • "L'anello di Re Salomone"@it

http://schema.org/workExample