WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/4875020

[Wer einmal aus dem Blechnapf frisst.] Who Once Eats out of the Tin Bowl. Translated ... by Eric Sutton

For Willi Kufult, prison life means staying out of trouble, keeping his cell clean, snagging a precious piece of tobacco, and dreaming of the day of his release. Then he gets out. As Willi tries to make a new life for himself in Hamburg, finding a job and even love, he still cannot escape his past. Gradually he becomes sucked into a world of drink, desperation, deceit, and, with one terrible act, he is ensnared in a noose of his own making.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst"@it

http://schema.org/description

  • "Modern classic - the tribulations of a man newly released from prison who finds making a new start difficult and actually prefers the peace of prison life."
  • "Falladas tragikomischer Pechvogel Der Häftling Kufalt kann sein fünfjähriges Gefängnisleben nicht mit der Gefängniskluft abstreifen. Es bleibt an ihm haften, begleitet ihn auf Schritt und Tritt wie unsichtbar an ihn gekettet. Sein Leidensweg ins bürgerliche Dasein ist von den Vorurteilen seiner Umwelt begleitet. Es platzt die Verlobung und sein Traum von der ehrbaren Existenz. Er, der ewige Pechvogel, bleibt ein Versager für die Bürger und für die Ganoven. Erleichtert geht er zurück ins Gefängnis: Nun hat er Ruhe - er ist zu Hause. "Nicht aus Freude am Abenteuerlichen, nicht als echte Milieuschilderung wirklicher 'Unterwelt' wird der Roman geschrieben, sondern um zu zeigen, wie der heutige Strafvollzug und die heutige Gesellschaft den einmal Gestrauchelten zu immer neuen Verbrechen zwingt. Die Strafe macht ihn untüchtig zum tätigen Leben des Bürgers, die Gesellschaft will ihn nicht in diesem tätigen Leben. Der kleine Lump Kufalt strampelt sich ab, noch in seinen schlimmsten Viechereien schimmert eine Goldader Menschentum ..., aber doch, aber doch, unentrinnbar, gegen seinen Willen, ohne seinen Willen, wird er das, was die Umwelt will, dass er es wird: ein bisschen Kot, eine Mikrobe, bösartig, die man vernichten muss." Hans Fallada im Exposé zum Roman (1932) RUDOLF DITZEN alias HANS FALLADA (1893-1947), zwischen 1915 und 1925 Rendant auf Rittergütern, Hofinspektor, Buchhalter, zwischen 1928 und 1931 Adressenschreiber, Annoncensammler, Verlagsangestellter, 1920 Roman-Debüt mit 'Der junge Goedeschal'. Der vielfach übersetzte Roman 'Kleiner Mann - was nun?' (1932) machte Fallada weltberühmt. Sein letztes Buch, 'Jeder stirbt für sich allein' (1947), avancierte rund sechzig Jahre nach Erscheinen zum internationalen Bestseller. Weitere Werke u. a.: "Bauern, Bonzen und Bomben" (1931), "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst" (1934), "Wolf unter Wölfen" (1937), "Der eiserne Gustav" (1938)."
  • "For Willi Kufult, prison life means staying out of trouble, keeping his cell clean, snagging a precious piece of tobacco, and dreaming of the day of his release. Then he gets out. As Willi tries to make a new life for himself in Hamburg, finding a job and even love, he still cannot escape his past. Gradually he becomes sucked into a world of drink, desperation, deceit, and, with one terrible act, he is ensnared in a noose of his own making ... Hans Fallada, whose famous works include "Alone in Berlin" and "The Drinker," brilliantly crafts this dark and moving novel, originally written in 1934, as he describes a seedy criminal underworld of shabby lives and violent deeds, showing how our actions always catch up with us. His work is unparalleled, and "Once a Jailbird" is a fantastic title to add to Fallada's recently translated works."
  • "For Willi Kufult, prison life means staying out of trouble, keeping his cell clean, snagging a precious piece of tobacco, and dreaming of the day of his release. Then he gets out. As Willi tries to make a new life for himself in Hamburg, finding a job and even love, he still cannot escape his past. Gradually he becomes sucked into a world of drink, desperation, deceit, and, with one terrible act, he is ensnared in a noose of his own making."@en
  • "For Willi Kufult, prison life means staying out of trouble, keeping his cell clean, snagging a precious piece of tobacco, and dreaming of the day of his release. Then he gets out. As Willi tries to make a new life for himself in Hamburg, finding a job and even love, he still cannot escape his past. Gradually he becomes sucked into a world of drink, desperation, deceit, and, with one terrible act, he is ensnared in a noose of his own making ..."@en

http://schema.org/genre

  • "Historische Romane und Erzählungen"@en
  • "Belletristische Darstellung"@en
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Powieść niemiecka"
  • "Romans (teksten)"
  • "Translations"@he
  • "Tekstuitgave"
  • "Online-Publikation"
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"@he
  • "Electronic books"@en
  • "Erzählende Literatur: Hauptwerk vor 1945"

http://schema.org/name

  • "Wer einmal aus dem blechnapf frisst; roman"
  • "--Wer einmal aus dem Blechnapf frisst; Roman"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst. Roman"
  • "--Wer einmal aus dem blechnapf frisst : roman"
  • "Chi c'è stato una volta"@it
  • "Who once eats out of the tinbowl"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst"
  • "[Wer einmal aus dem Blechnapf frisst.] Who Once Eats out of the Tin Bowl. Translated ... by Eric Sutton"@en
  • "[Wer einmal aus dem Blechnapf frisst.] Who Once Eats out of the Tin Bowl. Translated ... by Eric Sutton"
  • "מי שאכל פעם אחת מצלחת פח"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst : Roman"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst : Roman"@en
  • "Wer eimal aus dem Blechnapf frißt"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst; Roman von Hans Fallada pseud"
  • "Chi c'è stato una volta romanzo"
  • "Who once eats out of the tin bowl"@en
  • "Joka kerran keksitään : romaani"@fi
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frißt"
  • "Joka kerran keksitään ... Romaani"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst Roman"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frist : Roman"
  • "Wer Einmal Aus Dem Blechnapf Frisst; Roman (Von) Hans Fallada"
  • "Adjö - och välkommen tillbaka!"@sv
  • "Czyź nie ma powrotu"
  • "<&gt"@he
  • "Har man een gang spist af Bliktallerken -"@da
  • "Once a jailbird a novel"@en
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf friet"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst : Roman : 294.-308 : Taus"
  • "Mi she-akhal paʻam aḥat mi-tsalaḥat paḥ"
  • "Chi c'è stato una volta : romanzo"
  • "Chi c'è stato una volta : romanzo"@it
  • "Kdor je nekoč jedel iz pločevinaste sklede Roman"
  • "Once a jailbird"@en
  • "Once a jailbird"
  • "Adjö - och välkommen till baka!"
  • "The world outside"
  • "The world outside"@en
  • "Kdor je nekoč jedel iz pločevinaste sklede : roman"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frißt : Roman"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst, Roman"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst; Roman"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst ; Roman"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frißt Roman"
  • "Czyż nie ma powrotu"@pl
  • "Czyż nie ma powrotu"
  • "Wer einmal aus dem blechnapf friast; roman"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst. Roman. ([Nachwort]: Günter Caspar)"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf Frisst : Roman"
  • "Wer einmal aus dem Blechnapf frisst : roman"
  • "Once a jailbird : a novel"@en
  • "Once a jailbird : a novel"

http://schema.org/workExample