WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/49046632

Trouble in July

Through the summer twilight in the Depression-era South, word begins to circulate of a black man accosting a white woman. In no time the awful forces of public opinion and expediency goad the separate fears and frustrations of a small southern community into the single-mindedness of a mob. Erskine Caldwell shows the lynching of Sonny Clark through many eyes. Caldwell reserves some of his most powerful passages for the few who truly held Clark's life in their hands but let it go: people like Sheriff Jeff McCurtain, who did nothing to disperse the mob; Harvey Glenn, who found Clark hiding and turned him in; and Katy Barlow, who withdrew her false charge of rape only after Clark was dead.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Lugar llamado Estherville"
  • "Trouble in july"@it
  • "Trouble in July"

http://schema.org/description

  • "Comment de braves gens, paisibles et respectables fermiers, en viennent à lyncher un Noir, accusé sans preuves d'avoir violé une Blanche."
  • "Through the summer twilight in the Depression-era South, word begins to circulate of a black man accosting a white woman. In no time the awful forces of public opinion and expediency goad the separate fears and frustrations of a small southern community into the single-mindedness of a mob. Erskine Caldwell shows the lynching of Sonny Clark through many eyes. Caldwell reserves some of his most powerful passages for the few who truly held Clark's life in their hands but let it go: people like Sheriff Jeff McCurtain, who did nothing to disperse the mob; Harvey Glenn, who found Clark hiding and turned him in; and Katy Barlow, who withdrew her false charge of rape only after Clark was dead."@en
  • "Through the summer twilight in the Depression-era South, word begins to circulate of a black man accosting a white woman. In no time the awful forces of public opinion and expediency goad the separate fears and frustrations of a small southern community into the single-mindedness of a mob. Erskine Caldwell shows the lynching of Sonny Clark through many eyes. Caldwell reserves some of his most powerful passages for the few who truly held Clark's life in their hands but let it go: people like Sheriff Jeff McCurtain, who did nothing to disperse the mob; Harvey Glenn, who found Clark hiding and turned him in; and Katy Barlow, who withdrew her false charge of rape only after Clark was dead."
  • "When word spreads through Julie County that Sonny Clark, a black man, has assaulted Katy Barlow, a white woman, the man's fate is sealed. With frightening speed, authorities and an outraged mob align to apprehend Clark and condemn him without trial. By the time Barlow confesses that no crime occurred, it is too late."

http://schema.org/genre

  • "Didactic fiction"@en
  • "Didactic fiction"
  • "Electronic books"
  • "Raceproblemer"@da
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Powieść amerykańska"
  • "Tekstuitgave"

http://schema.org/name

  • "Spektakler i Juli"@da
  • "Spektakler i Juli"
  • "Júliusi forró napok : regény"
  • "Vroč dan : roman"@sl
  • "Chʻi yüeh ti feng po"
  • "Ein heisser Tag : Roman"
  • "Bagarre de juillet (Trouble in July)"
  • "Motim em julho, romance"
  • "Trouble in July"
  • "Trouble in July"@en
  • "Trouble in July"@es
  • "Ein heisser Tag. : [Roman]"
  • "Fermento di luglio, romanzo"
  • "Bagarre de juillet = Trouble in July"
  • "Bagarre de Juillet : roman"
  • "Snälla vita herrar --"
  • "Kalokairinē mpora"
  • "Motim em julho"
  • "Disturbio en julio, novela"
  • "Bagarre de juillet : ('Trouble in July'), traduit de l'anglais par Jean-Albert Bédé, roman"
  • "Fermento di luglio"@it
  • "Fermento di luglio"
  • "Ein heißer Tag : Roman"
  • "Stor ståhei i sommervarmen"
  • "Qi yue di feng bo"
  • "Ein heisser Tag, Roman"
  • "Spektakler i juli"
  • "Spektakler i juli"@da
  • "Neredi u julu"
  • "Embervadászat"@hu
  • "Embervadászat"
  • "Trouble in july"
  • "Snälla vita herrar"@sv
  • "Neredi u Julu"
  • "Spektakler i juli : Omsl.: Preben Zahle"@da
  • "Fermento di luglio : romanzo"@it
  • "Disturbio en julio"@es
  • "Disturbio en julio"
  • "Kalokairiatikē bora"
  • "Vroč dan; roman"
  • "Bagarre de Juillet"
  • "Tumulto en julio"
  • "Fermento di luglio : [romanzo]"
  • "De strop voor Sonny Clark"
  • "De Strop voor Sonny Clark"
  • "Snälla vita herrar--"
  • "Purʻanut shel ḳayits"
  • "Trouble in July : unabridged"
  • "Ein heisser Tag"
  • "Oproer in juli"
  • "Bagarre de juillet : ('Trouble in July'), traduit de l'anglais par Jean-Albert Bedé. Roman. [Couverture de Mario Prassinos.]"
  • "Bagarre de juillet"

http://schema.org/workExample