"Fiction." . . "Southern States" . . "Romance Norte Americano." . . "Engelse letterkunde." . . "Roman américain 20e siècle." . . "Anglais (langue) Lectures et morceaux choisis." . . "Novela estadounidense." . . . . "Amerikaanse letterkunde." . . "Lynchage États-Unis (Sud) Romans, nouvelles, etc." . . "FICTION / General" . . "Literatura estadounidense Siglo XX." . . "Racismo Novela." . . "Fiction in English." . . "États-Unis (Sud)" . . "FICTION / Literary" . . "Literatura norteamericana moderna Novela." . . "Noirs américains, Crimes contre les États-Unis (Sud) Histoire 20e siècle Romans, nouvelles, etc." . . "NOVELAS." . . "Novela estadounidense Siglo XX." . . . "Júliusi forró napok : regény" . "Spektakler i Juli" . "Spektakler i Juli"@da . "Comment de braves gens, paisibles et respectables fermiers, en viennent à lyncher un Noir, accusé sans preuves d'avoir violé une Blanche." . . . . . . . . . . . . . . . "Vroč dan : roman"@sl . . . . "Chʻi yüeh ti feng po" . . . . . "Ein heisser Tag : Roman" . . "Bagarre de juillet (Trouble in July)" . "Motim em julho, romance" . . . . "Trouble in July" . . . "Through the summer twilight in the Depression-era South, word begins to circulate of a black man accosting a white woman. In no time the awful forces of public opinion and expediency goad the separate fears and frustrations of a small southern community into the single-mindedness of a mob. Erskine Caldwell shows the lynching of Sonny Clark through many eyes. Caldwell reserves some of his most powerful passages for the few who truly held Clark's life in their hands but let it go: people like Sheriff Jeff McCurtain, who did nothing to disperse the mob; Harvey Glenn, who found Clark hiding and turned him in; and Katy Barlow, who withdrew her false charge of rape only after Clark was dead."@en . "Through the summer twilight in the Depression-era South, word begins to circulate of a black man accosting a white woman. In no time the awful forces of public opinion and expediency goad the separate fears and frustrations of a small southern community into the single-mindedness of a mob. Erskine Caldwell shows the lynching of Sonny Clark through many eyes. Caldwell reserves some of his most powerful passages for the few who truly held Clark's life in their hands but let it go: people like Sheriff Jeff McCurtain, who did nothing to disperse the mob; Harvey Glenn, who found Clark hiding and turned him in; and Katy Barlow, who withdrew her false charge of rape only after Clark was dead." . . . "Trouble in July"@en . "Trouble in July"@es . "Ein heisser Tag. : [Roman]" . . . . . "Didactic fiction"@en . "Didactic fiction" . "Fermento di luglio, romanzo" . . . "Bagarre de juillet = Trouble in July" . . "Bagarre de Juillet : roman" . . . . "Electronic books" . . "Raceproblemer"@da . . . . . . . . . "Snälla vita herrar --" . . . "Kalokairinē mpora" . . . "Motim em julho" . . . . . . . "Lugar llamado Estherville" . "Disturbio en julio, novela" . . . . . . . . . . "Bagarre de juillet : ('Trouble in July'), traduit de l'anglais par Jean-Albert Bédé, roman" . . . . . . . . . . . . . . . . . "Fermento di luglio"@it . "Fermento di luglio" . . . "Ein heißer Tag : Roman" . . "Stor ståhei i sommervarmen" . . . . "Qi yue di feng bo" . . . . "Fiction" . "Fiction"@en . . . "Ein heisser Tag, Roman" . . . . . "Spektakler i juli" . . "Spektakler i juli"@da . "Neredi u julu" . . . . . . "Embervadászat"@hu . "Embervadászat" . . . . . . . . . . . "Trouble in july" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Powieść amerykańska" . . . "Snälla vita herrar"@sv . "Neredi u Julu" . . . . . . "Spektakler i juli : Omsl.: Preben Zahle"@da . . "Fermento di luglio : romanzo"@it . . . "Trouble in july"@it . . "Disturbio en julio" . . . "Disturbio en julio"@es . . . . "Kalokairiatikē bora" . . . . "Vroč dan; roman" . . "Bagarre de Juillet" . . "Tumulto en julio" . "Fermento di luglio : [romanzo]" . . . "De strop voor Sonny Clark" . . . . . . . . . . "Tekstuitgave" . . . "De Strop voor Sonny Clark" . "Trouble in July" . . . . . . . . . . "Snälla vita herrar--" . . "Purʻanut shel ḳayits" . . . . . . . "Trouble in July : unabridged" . . "Ein heisser Tag" . . "Oproer in juli" . . . . . "When word spreads through Julie County that Sonny Clark, a black man, has assaulted Katy Barlow, a white woman, the man's fate is sealed. With frightening speed, authorities and an outraged mob align to apprehend Clark and condemn him without trial. By the time Barlow confesses that no crime occurred, it is too late." . . . . . . . . "Bagarre de juillet" . "Bagarre de juillet : ('Trouble in July'), traduit de l'anglais par Jean-Albert Bedé. Roman. [Couverture de Mario Prassinos.]" . .