WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/49767140

Voskresenie; roman

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Voskresen'e"@tr
  • "Izbrano delo"
  • "cas de conscience"
  • "Hadži Murat"@pl
  • "Voskresenie"@it
  • "Voskresenie"@ru
  • "Voskresenie"@pl
  • "Résurrection"
  • "Kazaki"@pl
  • "Resurrection"
  • "Voskresenie ; Povesti i rasskazy"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Vzkříšení napsal T. v 90. letech, v posledním období své lit. činnosti, kdy se rozešel se svou třídou a přešel na posice patriarchál. rolnictva. Odtud se "obořil vášnivou kritikou na všechny současné vládní, církevní, hospodářské a společenské pořádky, kt. jsou založeny na vykořisťování mas, na jejich ožebračování, na ničení vesnického pracujícího lidu a drobného rolnictva, na násilí a pokrytectví, kt. shora až dolů prostupují celý souč. život". (Lenin.) Rom. se rozvíjí ve dvou liniích: jednou je život Katuše Maslovové, schovanky v domě Něchljudovových tetiček, kterou Něchljudov svedl, opustil a která proto "přestane věřit v dobro" a dostane se až do vykřičeného domu. Druhou linií je životní historie knížete Něchljudova. Když se po letech s Katuší setká před soudem, kde zasedá v porotě, prožívá duševní zlom a rozhoduje se odčinit svou vinu. Avšak po zdrcující kritice carismu a hluboké sebeanalyse provádí "čistku duše", v níž dochází k ideji "neprotivit se násilí", ideji zakládající se na mravním sebeuvědomování jako jediné cestě radikální změny v životě lidí. Přes tento mylný závěr je Vzkříšení "znamenité a vzácné dílo jak po stránce sociální, tak umělecké. Velký spisovatel-realista v něm osvětlil nejvážnější stránky života Ruska konce 19. stol., a to s hlediska mnohamilionového utištěného rolnictva" (Podle Dějin rus. lit.)"
  • "Jeden ze slavných románů klasika ruské literatury, jehož děj poukazuje na hmotnou i mravní bídu ožebračovaného obyvatelstva v městech i na vesnici, na zlořády carského vládního systému koncem 19. století, napokrytectví, slabošstvíamravní bezuzdnost tehdejší šlechty. Jeden z představitelů šlechtické společnosti zasedá v porotě soudu, který se zabývá trestnou činností tří osob z velkoměstského polosvěta. Ze zločinu krádeže a vraždy jeobviňovánamladá žena, vnížšlechtic poznává dívku, kterou před deseti roky svedl a opustil. Toto setkání na něho mocně zapůsobí, snaží se odčinit svou vinu, nakonec se však (v duchu tolstojovského "neodporování zlu") věnuje mravnímúvahám aživotunáboženskému."
  • "Jeden ze slavných románů klasika ruské literatury, jehož děj poukazuje na hmotnou i mravní bídu ožebračovaného obyvatelstva v městech i na vesnici, na zlořády carského vládního systému koncem 19. století, napokrytectví,slabošstvíamravní bezuzdnost tehdejší šlechty. Jeden z představitelů šlechtické společnosti zasedá v porotě soudu, který se zabývá trestnou činností tří osob z velkoměstského polosvěta. Ze zločinu krádeže a vraždy jeobviňovánamladá žena, vnížšlechtic poznává dívku, kterou před deseti roky svedl a opustil. Toto setkání na něho mocně zapůsobí, snaží se odčinit svou vinu, nakonec se však (v duchu tolstojovského "neodporování zlu") věnuje mravnímúvahám aživotunáboženskému."
  • "Román napsaný v posledním období autorovy umělecké činnosti podává na psychologickém příběhu o vině a jejím vykoupení kritiku soudobé petrohradské a ruské společnosti. U soudu, kde v úloze soudního porotce zasedá knížeNěchljudov,je souzena pro prostituci a jiné trestné činy dívka z lidu Kaťuša Maslovová, kterou kdysi Něchljudov svedl. Toto setkání vyvolá u šlechtice mravní zlom a způsobí, že se snaží svou vinu odčinit a nakonec se věnujeúvahám o náboženskéobrodě člověka."

http://schema.org/genre

  • "Romány"
  • "Novels"
  • "Ruské romány"
  • "Romans (teksten)"
  • "Psychological fiction"
  • "Fiction"
  • "Russian fiction"
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Ausgabe"
  • "Nowele rosyjskie"
  • "Tekstuitgave"
  • "Powieść rosyjska"@pl
  • "Powieść rosyjska"
  • "Text"

http://schema.org/name

  • "Fukkatsu. 3"
  • "Fukkatsu. 3"@ja
  • "Vaskrsenje"
  • "Vaskrsenje"@sr
  • "Voskresenie : [roman : (1889-1890, 1895-1896, 1898-1899)]"
  • "復活. 上,中卷"
  • "Voskresenīe : roman"
  • "Vzkříšeni"
  • "Voskresenīe : roman v trech častjach"
  • "Voskresenie : Roman v treh častâh. Polnaâ neiska-žennaâ cenzuroû versiâ"
  • "Uppståndelse"
  • "Воскресение : [роман ; повести и рассказы]"
  • "Voskresenie roman"
  • "Voskresenie : Roman. [Uppståndelse.]"
  • "Voskresenie : roman v trech častjach : polnaja, neiskažennaja cenzuroju versija"
  • "Воскресение : [роман, повести, рассказы]"
  • "Un cas de conscience"
  • "Voskresenie ; Povesti i rasskazy"
  • "復活. 上卷"
  • "Învierea : [roman]"
  • "Invierea : roman"
  • "[復活] : [「ロマン」より]. [第3・4幕]"
  • "Dirilis"
  • "Voskresenie; roman"@en
  • "Voskresenie; roman"
  • "Hē anastasē"
  • "Воскресенiе"
  • "Voskresenīe"
  • "Vstajenje"@sl
  • "Vstajenje"
  • "Воскресение [черновые редакции и варианты]"
  • "Voskresenie : [roman, povesti, rasskazy]"
  • "Fukkatsu. 003"@ja
  • "Risurrezione"@it
  • "Vzkriesenie; román"
  • "Воскресение : [роман]"
  • "Voskresenie"
  • "Voskresenie"@it
  • "Uppståndelse = (Auferstehung)"
  • "Voskresenie : Roman v trech častjach. Polnaja, neiskažennaja cenzuroju versija"
  • "Resurrezione"@en
  • "Resurrezione"@it
  • "Resurrezione"
  • "Voskresenie : roman"@en
  • "Voskresenie : roman"
  • "Fukkatsu. Ge"
  • "Diriliş = [Voskresenie]"
  • "Resurrezione = Voskresjènje : romanzo in tre parti"@it
  • "Fukkatsu. 1"@ja
  • "Fukkatsu. 1"
  • "<&gt"@ru
  • "<&gt"
  • "Uppståndelse : Roman"
  • "Risurrezione : romanzo"
  • "Risurrezione : romanzo"@it
  • "Voskresenie. Povesti rasskazy"
  • "Voskresenie [Resurrection]"
  • "Voskresenie, roman"
  • "Voskresenīe roman"
  • "Voskresenīe : romanʺ"
  • "復活. 上"
  • "Resurrezione : romanzo in tre parti"
  • "Resurrezione : romanzo in tre parti"@it
  • "Voskresenie : povesti, rasskazy"
  • "復活. 下"
  • "Vzkříšení"
  • "Voskrešenie"
  • "Воскресение"
  • "Zmartwychwstanie ; Hadżi-Murat ; Kozacy"@pl
  • "Voskresenie : roman vʺ trechʺ častjachʺ"
  • "Vaskrsenje : roman"@sr
  • "Vaskrsenje : roman"
  • "Un cas de consscience; roman"
  • "Voskresenìe : roman v treh častâh : polnaâ, neiskažennaâ cenzuroû versìâ"
  • "Voskresenie : [roman]"
  • "復活. 下卷"
  • "Voskresenīe.: Roman"
  • "Voskresenie : roman'' v'' trech'' častjach''"
  • "Resurrezione : romanzo"@it
  • "Resurrezione : romanzo"
  • "Voskresenie : roman ; Rasskazy"
  • "Vzkriesenie"
  • "Fukkatsu : roman yori. 003"
  • "Fukkatsu : roman yori. 003"@ja
  • "Învierea"
  • "Fukkatsu. Jō"
  • "Воскресение : роман"
  • "Voskresenie : [roman ; povesti i rasskazy]"
  • "Voskresénie : Roman v trech častjach : Polnaja neiskažennaja cenzuroju versija"
  • "Un cas de conscience : roman"
  • "復活. 第1"
  • "Fukkatsu. 001"@ja
  • "Voskresenie : roman'' v'' trech'' častjach'' : polnaja, neiskažennaja cenzuroju vercija"
  • "Voskresenie : Roman . Rasskazy"
  • "Воскресение роман"
  • "Voskresenie : Povesti ; Rasskazy"
  • "Voskresenie : [černovye redakcii i varianty : (1889-1890, 1895-1896, 1898-1899)]"
  • "Voskresenie : černovye redakcii i varianty"
  • "Anastasē"
  • "Voskrešenie : [suite]"
  • "Un cas de consience : roman"
  • "Voskresenie : roman v trëch častjach"
  • "Zmartwychwstanie"
  • "Zmartwychwstanie"@pl
  • "復活. 上,下卷"
  • "Voskresenie : romanʺ vʺ trechʺ častjachʺ"
  • "Voskresenie : Roman"
  • "Voskresenìe : romanʺ"
  • "Vstajenje : roman v treh delih"@sl
  • "Vstajenje : roman v treh delih"
  • "Ē Anastasē"
  • "Voskresenie : roman v trech častjach"
  • "Resurrezione : romanzo in tre parti con illustrazioni di Nino Strada"@it
  • "Diriliş"@tr
  • "Diriliş"
  • "Voskresenīe; roman"
  • "Воскресеніе"
  • "Voskresenie : roman v trechʹ častjach polnaja neiskažennaja cenzuroju versija"
  • "Uppståndelse : roman"
  • "Uppståndelse : roman"@sv
  • "Invierea"
  • "Voskresenie povesti, rasskazy"
  • "Voskresenìe"
  • "Voskresenie. Roman"
  • "Vzkříšení : román"
  • "Cas de conscience"
  • "Воскресеніе : романъ"
  • "Diriliṣ"
  • "Anastasē : mythistorēma"

http://schema.org/workExample