"París (Francia)" . . "Kriminalroman." . . "krimi" . . "Krimi." . "Mondadori," . . "Paris (France)" . . "pest" . . "Pest." . "France." . . "France" . "Murder Investigation." . . "Frankrig" . . "Murder Investigation France Paris Fiction." . . "Roman policier." . . "Livres en gros caractères." . . "Novel French 20th century Texts." . . "Französisch." . . "Kriminalfall." . . "Französisch." . . "Jesper Tang" . . "Literatur." . . "París (França)" . . "Graffiti Romans, nouvelles, etc." . . "Asesinato Investigación (Pesquisas) Francia Novela." . . "Paris" . . "Paris." . "Police France Paris Fiction." . . "Assassinat Novel·la." . . "\"Policier\" -- Couv." . . "\"Policier\" Couv." . "Romans policiers." . . "Murder Investigation France Fiction." . . . . "Pars vite et reviens tard"@tr . "Pars vite et reviens tard"@it . . "Detective and mystery fiction" . "Spy stories" . . "Uĭdi skoreĭ i ne speshi obratno : roman" . . . "עזוב מהר וחזור מאוחר : מותחן" . "Maak dat je wegkomt. - Wanneer een vrouw in verschillende wijken van Parijs dezelfde graffiti ziet, voelt ze zich bedreigd en gaat ze naar de politie." . . "Krimis, Thriller, Spionage" . . . "Lehrmittel" . "Livres numériques" . . . . . . . "Uĭdi skoreĭ i ne speshi obratno" . . . "Huye rápido, vete lejos"@es . "Huye rápido, vete lejos" . "Budbringeren"@da . . "Pars vite et reviens tard" . . . . . . . . . . . "Budbringeren : kriminalroman"@da . . . "Parti in fretta e non tornare" . "Parti in fretta e non tornare"@it . . . . . . . . . . . "L'auteur fait revivre les personnages du commissaire Adamsberg et Camille, apparus pour la première fois dans \"L'homme aux cercles bleus\". Rien de rassurant dans cette nouvelle affaire du commissaire, qui va enquêter jusque dans les milieux marginaux." . . . . . "Detective and mystery stories"@en . "Detective and mystery stories" . "<>"@he . "Electronic books" . . . . "Uteč rýchlo a ďaleko" . . . . . . "L'auteur fait revivre les personnages du commissaire Adamsberg et de Camille, apparus pour la première fois dans \"L'homme aux cercles bleus\". Rien de rassurant dans cette nouvelle affaire du commissaire, qui va enquêter jusque dans les milieux marginaux." . . . . "Roman policier" . "Уйди скорей и не спеши обратно" . . . . . . "Translations"@he . "Translations" . . . . "Policier et suspense" . . . . . "Vù lẹ lạ̌n luôn" . "Suspense fiction" . . . . "Hemen git çabuk dön" . . . . "Fliehe weit und schnell Kriminalroman" . . . . . . . . "Fiction"@he . "Fiction"@en . "Fiction"@es . "Fiction" . "Pars vite et reviens tard : [policier]" . "Powieść kryminalna francuska" . . . . "Roman français" . . . "Detektivní romány" . "Fliehe weit und schnell [Roman]" . "Vu le lan lu^on" . . . "Ce sont des signes étranges, tracés à la peinture noire sur des portes d'appartements, dans des immeubles situés d'un bout à l'autre de Paris. Une sorte de grand 4 inversé, muni de deux barres sur la branche basse. En dessous, trois lettres : CTL. A première vue, on pourrait croire à l'oeuvre d'un tagueur. Le commissaire Adamsberg, lui, y décèle une menace sourde, un relent maléfique. De son côté, Joss Le Guern, le Crieur de la place Edgar Quinet, se demande qui glisse dans sa boîte à messages d'incompréhensibles annonces accompagnées d'un paiement bien au-dessus du tarif. Un plaisantin ou un cinglé ? Certains textes sont en latin, d'autres semblent copiés dans des ouvrages vieux de plusieurs siècles. Mais tous prédisent le retour d'un fléau venu du fond des âges..." . . . . . . "Uteč rychle a vrať se pozdě" . "Fliehe weit - aber nimm dieses unwiderstehliche Buch mit! Die Pest in Paris! Das Gerücht hält die Stadt in Atem, seit auf immer mehr Wohnungstüren über Nacht eine seitenverkehrte 4 erscheint und morgens ein Toter auf der Strasse liegt - schwarz. Kommissar Adamsberg sitzt in einer kleinen Brasserie in Montparnasse. Im Kopf hat er eine rätselhafte lateinische Formel, die auf jenen Türen stand - und vor sich, am Metroausgang, einen bretonischen Seemann, der anonyme Annoncen verliest. Auch lateinische darunter. Aber wo ist der Zusammenhang zwischen den immer zahlreicheren Toten in der Stadt und den sympathischen kleinen Leuten, die dem Bretonen so gebannt zuhören? Plötzlich hat Adamsberg, der Mann mit der unkontrollierten Phantasie, eine Vision. Ein meisterhafter Roman voll düsterer Spannung, leiser Poesie und Vargas' unnachahmlich schrägen Dialogen. Ausgezeichnet mit dem Deutschen Krimipreis 2004, dem Preis der französischen Buchhändler und dem der Leserinnen von \"Elle\". \"Mörderisch menschlich, mörderisch gut.\" Frankfurter Rundschau." . . . . . "Pars vite et reviens tard : policier" . . . . . . . . . . "Maak dat je wegkomt" . "Hemen git çabuk dön : polisiye"@tr . "Hemen git çabuk dön : polisiye" . . "Mystery fiction" . . . . . . . "Uĭdi skoreĭ i ne speshi obratno : [roman]" . . . . . "Pars vite et reviens tard FRPB"@en . "Fliehe weit und schnell" . "Have mercy on us all" . . . . . "Online-Publikation" . . "Have mercy on us all"@en . . . . . . . . . . "Vai e não voltes tão depresa" . . . . "עזוב מהר וחזור מאוחר" . . . "Fliehe weit und schnell : Kriminalroman" . . . . . . "\"In a small Parisian square, the ancient tradition of the town crier continues into modern times. The self-appointed crier, Joss Le Guern, reads out the daily news, snippets of gossip, and lately, ominous messages placed in his handmade wooden message box by an annonymous source that warn of an imminent onset of the bubonic plague.\"" . . . . . . . . "Francouzské romány" . . "ʻAzov maher ṿe-ḥazor meʼuḥar : motḥan" . . . . . . . "Ræng ʻākhāt = Pars vite et reviens tard" . . . . . "Уйди скорей и не спеши обратно : роман" . "Fliehe weit und schnell : Roman" . . . . . "Уйди скорей и не спеши обратно : [роман]" . . . "In Parijs zijn signalen van een nieuwe pestuitbraak. Er vallen zelfs enkele doden te betreuren. De immer nuchtere commissaris Adamsberg ('Ik vraag me af of je als smeris op den duur geen smeris wordt') gelooft echter niet dat de zwarte dood rondwaart en gaat op zoek naar een 'doodgewone' moordenaar die de stad met zijn morbide pestgrap terroriseert. De media daarentegen zijn op hol geslagen en wakkeren de angst van de bevolking aan. Bron: Flaptekst, uitgeversinformatie." . . . . . . "Wanneer een vrouw in verschillende wijken van Parijs dezelfde graffiti ziet, voelt ze zich bedreigd en gaat ze naar de politie." . . . . . . "In a small Parisian square, the ancient tradition of the town crier continues into modern times. The self-appointed crier, Joss Le Guern, reads out the daily news, snippets of gossip, and lately, ominous messages -- placed in his handmade wooden message box by an anonymous source -- that warn of an imminent onset of the bubonic plague. Le Guern brings the puzzling notes to the bumbling but brilliant Chief Inspector Jean-Baptiste Adamsberg. After a flea-bitten corpse with plague-like symptoms is found in one of the marked buildings, Adansberg under pressure to solve the mystery. But is it a real case of the bubonic scourge, or just a sinister trick designed to frighten as the body count grows and the culprit continues to elude the police?"@en . . . . . "Painu tiehesi ja pysy poissa"@fi . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Vù lẹ lặn luôn : trinh thám" . . . . "Fliehe weit und schnell Roman" . . . . . . . . . . . "Französischunterricht." . .