"Political fiction, American." . . "Fiction in English." . . "World War, 1939-1945 Fiction." . . . . . . . "Čovek u visokom dvorcu" . "Electronic books"@en . . . "Laarzen in de nacht" . . "Das Orakel vom Berge : Science-Fiction-Roman" . . . . "Fiction"@en . "Fiction" . "Fiction"@he . . "Oraakkelin kirja"@fi . . . "La svastica sul sole : che cosa sarebbe successo se il nazismo avesse vinto la guerra mondiale? : romanzo"@it . . . . . . . . . "Das Orakel vom Berge Roman ; einschließlich der beiden vom Autor fertiggestellten Kapitel einer geplanten Fortsetzung des Romans" . . . . . . "\"The single most resonant and carefully imagined book of Dick's career.\"--New York TimesIt's America in 1962. Slavery is legal once again. The few Jews who still survive hide under assumed names. In San Francisco, the I Ching is as common as the Yellow Pages. All because some twenty years earlier the United States lost a war-and is now occupied by Nazi Germany and Japan. This harrowing, Hugo Award-winning novel is the work that established Philip K. Dick as an innovator in science fiction while breaking the barrier between science fiction and the serious novel of ideas. In it Dick offers a haunting vision of history as a nightmare from which it may just be possible to wake. Winner of the Hugo Award."@en . "Erzählende Literatur: Gegenwartsliteratur ab 1945" . . . . . . "<>"@he . "Alternative histories (Fiction), American"@en . . . . . . "Człowiek z Wysokiego Zamku : powieść"@pl . . . . . . . . . . . . . . . "높은성의사나이" . . . . . "Nopŭn sŏng ŭi sanae" . . . . . . . . . "Das orakel vom berge" . . . . . . . . . . "Człowiek z Wysokiego Zamku"@pl . . . . . . "Le maître du Haut Château roman" . . . "Littérature fantastique" . . . . . . "Le maître du Haut-Château" . "In his High Castle A solitary writer conceives an imaginary account of History in which FDR was not assassinated."@en . . "Das Orakel vom Berge : Science-fiction-Roman" . . . . . . . . . . "El hombre en el castillo / the man in the high castle" . . "Das Orakel vom Berge : Roman" . "ha-Ish ba-metsudah ha-ramah" . . . . . . . . . . . . . "높은 성 의 사내" . . . "El Hombre en el castillo" . "El Hombre en el castillo"@es . "Americké romány" . . . "Le maitre du haut chateau" . . . "The Man in the high castle"@en . . "Nop'ŭn sŏngŭi sanae = The man in the high castle" . "The Man in the high castle" . . . . . . . "Man in the High Castle"@pl . "Science fiction, American"@en . "Manden i den store fæstning / Omsl.: Ole Kragh"@da . "The man in the high castle, a novel" . "The man in the high castle, a novel"@en . "Alternative histories (Fiction)" . "Alternative histories (Fiction)"@en . . "It's America in 1962. Slavery is legal once again. the few Jews who still survive hide under assumed names. In San Francisco the I Ching is as common as the Yellow Pages. All because some 20 years earlier the United States lost a war and is now occupied jointly by Nazi Germany and Japan."@en . . "The man in the high castle : a novel"@en . "Das Orakel vom Berge Science-fiction-Roman" . . . . . . "La svastica sul sole"@it . "La svastica sul sole" . . "Science fiction novels" . . . "Das Orakel vom Berge : Roman : einschließlich der beiden vom Autor fertiggestellten Kapitel einer geplanten Fortsetzung des Romans" . . . . . . "Manden i den store fæstning"@da . . . . . . . "Czlowiek z wysokiego zamku = The man in the HIgh Castle" . "Le maître du Haut Château" . "Le Maitre du Haut Chateau" . . . "Life in America against the background of a globe controlled by Germany and Japan--a novel of our world as it might have been." . "Life in America against the background of a globe controlled by Germany and Japan--a novel of our world as it might have been."@en . . . . . . . . . . . . . . . . . . "1947. Les alliés capitulent et les Etats-Unis sont divisés en deux zones d'occupation : l'est pour les nazis et l'ouest pour les Japonais. Quelques années plus tard, dans la nouvelle civilisation nippone, une rumeur circule sur l'existence d'un écrivain de science-fiction qui écrit un ouvrage sur la victoire des alliés en 1947." . . . . . . . . . . . "Translations"@he . . . . . . . . . . . . . . "Le maitre du haut chateau : (par) philip K. dick. Trad. de l'americain par jacques parsons" . . . . . . . . . . . . . "Vědecko-fantastické romány" . . . . "Science fiction" . "Science fiction"@en . . . . . . . "Roman américain" . . . . . . "Svastica sul sole" . "La svastica sul sole : romanzo" . "La svastica sul sole : romanzo"@it . . . . . . . "The man in the high castle"@it . "American fiction" . "American fiction"@he . . "Science-fiction" . . . "Yüksek şatodaki adam" . . . . . . . . . . . . . "The man in the High Castle" . . . . . "Nop'ŭn sŏng ŭi sanai" . . . "O homem do castelo alto" . "O homem do castelo alto"@pt . . . . . . . . "Fantastyka naukowa amerykańska"@pl . . . "Fantastyka naukowa amerykańska" . "\"It's America in 1962. Slavery is legal once again. The few Jews who still survive hide under assumed names. In San Francisco the I Ching is as coommon as the Yellow Pages. All because some 20 years earlier the United States lost a war and is now occupied jointly by Nazi Germany and Japan.\" -- Back cover." . . "Après la défaite alliée en 1947, l'Allemagne et le Japon se sont partagés le monde. Dans la partie japonaise des anciens États-Unis, un écrivain prétend pourtant que ce sont les alliés qui ont remporté la victoire en 1945. Ce roman exploite le principe de l'uchronie : la réécriture d'un événement passé et ses conséquences. Science-fiction." . . . . . . "The Man in the High Castle" . "The Man in the High Castle"@en . . . . . "Slavery is back. America, 1962. Having lost a war, America finds itself under Nazi Germany and Japan occupation. A few Jews still live under assumed names. The 'I Ching' is prevalent in San Francisco. Science fiction meets serious ideas in this take on a possible alternate history." . . . . . . . . . . "El hombre en el castillo" . . "El hombre en el castillo"@es . "Muž z Vysokého zámku" . "Człowiek z wysokiego zamku" . . . . "האיש במצודה הרמה" . . . "Powieść amerykańska"@pl . . . "Človek v visokem dvorcu"@sl . . . . . "Man in the high castle" . "Man in the high castle"@it . "Man in the high castle"@pl . . . "Manden i den store fæstning / (Overs. fra amerikansk efter \"The man in the high castle\")"@da . . "Le maître du haut château" . . "J'ai lu, 567" . . "El Hombre del castillo" . . . . . "Le maitre du haut chateau trad.de l'anglais par jacques parsons" . . "Das Orakel vom Berge Science-Fiction-Roman" . "Sciencefiction" . . . . . . . . . "The man in the high castle" . "The man in the high castle"@en . . . . . . . . "Das Orakel vom Berge Roman" . . "Romans (teksten)" . . . "Roman" . "Science fiction, American." . . "Ciencia ficción." . . "Nazis Fiction." . . "1939 - 1945" . . "Future, The, in literature." . . "Ciegos Libros y lectura." . . . . "Nazis." . . "Freedom of the press." . . "Français (langue) Lectures et morceaux choisis." . . "Alternative histories." . . "Slavery Fiction." . . "1961 - 1970" . . "Social prediction Fiction." . . "United States" . . "Spanish language materials." . . "FICTION Science Fiction General." . . "Fantastyka naukowa amerykańska 1945-1970 tłumaczenia polskie." . . "Dom Wydawniczy REBIS." . . "Science-fiction." . . "Science fiction" . "Science fiction." . "science fiction" . "Totalitarianism." . . "Totalitarianism Fiction." . . "English fiction." . . "Littérature fantastique." . . "Dick, Philip K." . . "Slavery." . . "Korean language materials." . . "Romance." . . "Roman." . . "Literatura norte-americana." . . "Ciència-ficció Novel·la." . . "Alternative histories (Fiction)." . . "Historia fikcyjna." . . "Fantasy fiction, American." . . "World War (1939-1945)" . . . "Penguin." . . "Social prediction." . . "Freedom of the press Fiction." . .