WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/5260754

I spit on your graves = J'irai cracher sur vos tombes

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "J'irai cracher sur vos tombes"
  • "J'irai cracher sur vos tombes"@it

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Publié sous le nom de Vernon Sullivan, ce roman interdit, et longtemps introuvable, est un véritable réquisitoire contre l'Amérique et la ségrégation raciale, refusant le cliché du "bon Noir" qui mérite la tolérance paternaliste des Blancs."
  • "Réédition d'un célèbre roman de Boris Vian, (publié sous le pseudonyme de Sullivan) en 1946 et interdit en 1949. Scènes érotiques d'un réalisme assez poussé. Le vocabulaire n'est jamais ordurier. A noter que ce roman, écrit à la suite d'un pari, est sans doute, la plus superficielle des oeuvres de Vian."
  • "Released in France, in French, purporting to be a translation of an American work by Vernon Sullivan ; in the book, Vernon Sullivan is a black man who passes for white, and is a bookseller in a small town. The book is a novel by Boris Vian."

http://schema.org/genre

  • "Romány"
  • "Erotica"
  • "Mystery fiction"
  • "Noir fiction"
  • "Bibliothèque municipale (Lyon)"
  • "French fiction"
  • "Romans (teksten)"
  • "Supsense fiction"
  • "Psychological fiction"
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Adventure fiction"@en
  • "Francouzské romány"
  • "Original art"
  • "Tekstuitgave"

http://schema.org/name

  • "J'irai cracher sur vos tombes"
  • "Ich werde auf eure Gräber spucken = J'irai cracher sur vos tombes : [ein amerik. Roman]"
  • "Irei cuspir - vos nos tumulos"
  • "J'irai cracher sur vos tombes d'après les travaux cinématographiques de Boris Vian et Jacques Dopagne : roman"
  • "Naplivu na vaše hroby"
  • "J'irai cracher sur vos tombes. (Roman). [Repr.]"
  • "Escopiré sobre les vostres tombes"@ca
  • "Escopiré sobre les vostres tombes"
  • "j'irai cracher sur vos tombes"
  • "J'irai cracher sur vos tombes : Roman"
  • "Werke in Einzelausgaben Ich werde auf eure Gräber spucken"
  • "J'irai cracher sur vos tombes ; Les Morts ont tous la même peau"
  • "Ich werde auf eure Gräber spucken = J'irai cracher sur vos tombes"
  • "Ich werde auf eure Gräber spucken : Aus d. Amerikan. von Boris Vian. Dt. von Eugen Helmlé"
  • "Tha phtysō stous taphous sas"
  • "TTu eginen dut zuen hilobietan"
  • "J'irai cracher sur vos tombes ; Les morts ont tous la même peau"
  • "I spit on your graves = J'irai cracher sur vos tombes"@en
  • "J'irai cracher sur vos tombes, traduit de l'américain par Boris Vian"
  • ""J'irai cracher sur vos tombes," : roman"
  • "J'irai cracher sur vos tombes / texte intégral"
  • "Mezarlarınıza tüküreceǧim"
  • "Mezarlarınıza tüküreceǧim : roman"
  • "Ttu eginen dut zuen hilobietan"
  • "Ich werde auf eure Gräber spucken"
  • "I spit on your graves"
  • "I spit on your graves"@en
  • "Ich werde auf eure Graeber spucken"
  • "Irei cuspir-vos nos túmulos"
  • "Mezarlarınıza tüküreceğim : roman"
  • "Escupiré sobre vuestra tumba"@ca
  • "Escupiré sobre vuestra tumba"
  • "Escupiré sobre vuestra tumba"@es
  • "Naplivu na vase hroby"
  • "Ich werde auf eure Gräber spucken : [ein amerikanischer Roman] = J'irai cracher sur vos tombes"
  • "Escupiré sobre vuestra tumba : publicado originalmente con el pseudónimo de Vernon Sullivan"
  • "J'Irai cracher sur vos tombes"
  • "Je irai cracher sur vos tombes"
  • "J'irai cracher sur vos tombes. Traduit de l'américain par [or rather, written by] Boris Vian"
  • "J'irai cracher sur vos tombes : texte intégral"
  • "I shall spit on your graves"@en
  • "I shall spit on your graves"
  • "Sputerò sulle vostre tombe"
  • "Sputerò sulle vostre tombe"@it
  • "I spit on your grave"@en
  • "Mezarlarınıza tüküreceğim"
  • "Cuspirei sobre as vosas tumbas"
  • "J'irai cracher sur vos tombes : roman"
  • "Ḱe vi plukam na grobovite : roman"
  • "J'irai cracher sur vos tombes; roman"
  • "J' irai cracher sur vos tombes"

http://schema.org/workExample