WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/5423363

Shills can't cash chips ; also includes, Bedrooms have windows

Open All Close All

http://schema.org/alternateName

  • "Should auld acquaintance"@en
  • "Shills can't cash chips"@it
  • "Murder, London-New York"@en

http://schema.org/description

  • "Money in the bank has always been a persuasive factor in Bertha Cool's life -- and Lamont Hawley represented a lot of it. He also represented an insurance company that smelled a rat about a traffic accident claim -- 30,000 smackers for a whiplash injury. The trouble was the claimant had drifted away -- a beautiful blonde who had been most co-operative and levelheaded. In fact, too levelheaded -- she sounded almost professional. Donald didn't like it. Why should a large insurance company need an outside investigator? But Bertha's greedy little eyes were already registering $$$$ . . . So Donald gets cracking, and in no time is the prime object of Sgt. Sellars' suspicion. For what on earth was a body doing in the trunk of Donald's car?"

http://schema.org/genre

  • "Mystery and detective fiction"@en
  • "Mystery fiction"@en
  • "Mystery fiction"
  • "Translations"
  • "Vertalingen (vorm)"

http://schema.org/name

  • "Manette per Donald Lam"
  • "Manette per Donald Lam"@it
  • "Duo zai an chu di nü ren"
  • "Duo zai an chu di nü ren = Shills can't cash chips"
  • "Lockvögel"
  • "Shills can't cash chips : an A.A. Fair Book ; and, Bedrooms have windows : an A.A. Fair Book"
  • "Lockvögel Kriminalroman"
  • "躲在暗處的女人"
  • "Yi bo san zhe"
  • "一波三折"
  • "Lockvögel : Kriminalroman"
  • "Shills can't cash chips ; also includes, Bedrooms have windows"@en
  • "Les accidents arrivent"
  • "Verzekering dekt de schade"
  • "Rohkea rokan syö : salapoliisiromaani"@fi
  • "Rohkea rokan syö : salapoliisiromaani"
  • "Armadilha para um detective"
  • "Duo zai an chu de nu ren"
  • "躲在暗處的女人 = Shills can't cash chips"
  • "Thanatos me doseis"
  • "Duozai anchu de nuren"
  • "Les Accidents arrivent. ["Shills can't cash chips". Traduit de l'américain par Maurice-B. Endrèbe.]"
  • "Lockvögel : Kriminalroman = Shills can't cash chips"
  • "Lockvögel Kriminalroman = Shills can't cash chips"
  • "Shills can't cash chips"
  • "Shills can't cash chips"@en

http://schema.org/workExample