WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/570200

The wind-up bird chronicle

Okada is apparently a happy man - his domestic life seems familiar and comfortable, but admittedly he has just quit his job, the cat has disappeared and a strange woman is bothering him with explicit phone calls.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Wind-up bird chronicle : a novel"@en
  • "Neji makidori kuronikuru"
  • "Neji makidori kuronikuru"@it
  • "Wind-up bird chronicle"
  • "Nejimakidori Kuronikuru"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "Tooru Okada, un joven japonés que acaba de dejar voluntariamente su trabajo en un bufete de abogados, recibe un buen día la llamada anónima de una mujer. A partir de ese momento la vida de Tooru, que había transcurrido por los cauces de la más absoluta normalidad, empieza a sufrir una extraña transformación. A su alrededor van apareciendo personajes cada vez más extraños, y la realidad, o lo real, va degradándose hasta convertirse en algo fantasmagórico. La percepción del mundo se vuelve mágica, los sueños son realidad y, poco a poco, Tooru Okada deberá resolver los conflictos que, sin sospecharlo siquiera, ha arrastrado a lo largo de toda su vida. El libro pinta una galería de personajes tan sorprendentes como profundamente reales. El mundo cotidiano del Japón moderno se nos aparece de pronto como algo extrañamente familiar."@es
  • "Tooru Okada, un joven japonés que acaba de dejar voluntariamente su trabajo en un bufete de abogados, recibe un buen día la llamada anónima de una mujer. A partir de ese momento la vida de Tooru, que había transcurrido por los cauces de la más absoluta normalidad, empieza a sufrir una extraña transformación. A su alrededor van apareciendo personajes cada vez más extraños, y la realidad, o lo real, va degradándose hasta convertirse en algo fantasmagórico. La percepción del mundo se vuelve mágica, los sueños son realidad y, poco a poco, Tooru Okada deberá resolver los conflictos que, sin sospecharlo siquiera, ha arrastrado a lo largo de toda su vida. El libro pinta una galería de personajes tan sorprendentes como profundamente reales. El mundo cotidiano del Japón moderno se nos aparece de pronto como algo extrañamente familiar."
  • "Un beau jour , la vie de Toru Okada, jeune banlieusard sans emploi bascule pour de bon. Tout commence avec les coups de téléphone équivoques d'une mystérieuse inconnue. Puis le chat s'échappe... Le rêve, l'aventure, la bifurcation soudaine d'une existence toute tracée : est-on prêt une fois dans sa vie à tenter l'abordage des frontières inédites ?"
  • "Okada is apparently a happy man - his domestic life seems familiar and comfortable, but admittedly he has just quit his job, the cat has disappeared and a strange woman is bothering him with explicit phone calls."@en
  • "Un chat égaré, une inconnue jouant de ses charmes au téléphone, ces événements anodins suffisent à faire basculer la vie d'un jeune chômeur dans un tourbillon d'aventures surprenantes. Replaçant la méditation bouddhique dans la violence contemporaine du Japon ou d'ailleurs, l'auteur emmène le lecteur dans un monde fantastique pour mieux figurer l'envol des sens."
  • "Toru Okada denkt ein wenig über sein Leben nach, während er den Haushalt versorgt, sich mit einem hellseherisch begabten Schwesternpaar trifft, das bei der Suche nach dem Kater helfen soll. Okada wird kurz darauf von seiner Frau verlassen, begegnet halbmystischen Figuren, wie einem ehemaligen Armeeleutnant, der während des zweiten Weltkrieges in der Mandschurei traumatische Erlebnisse hatte, da er tagelang in einem trockenen Brunnen eingeschlossen war. Einen solchen ausgetrockneten Brunnen gibt es übrigens auch in Okadas Nachbarschaft, auf dem Grundstück des Selbstmörder-Hauses. Diesem Grundstück gleich gegenüber wohnt die junge May, mit der ein sehr seltsames Verhältnis beginnt. Alles geschieht gleichnis- und bildhaft, die Figuren heissen Kreta, Malta, Muskat und Zimt, der Kater taucht erneut auf, wie das Mal auf Okadas Wange, das farbig pulsiert und als Schlüssel zu einer tiefergehenden Wahrnehmung dient."
  • "While searching for his missing wife, Japanese lawyer Toru Okada has strange experiences and meets strange characters. A woman wants phone sex, a man describes wartime torture, he finds himself at the bottom of a well. Part detective story, part philosophical meditation."
  • "While searching for his missing wife, Japanese lawyer Toru Okada has strange experiences and meets strange characters. A woman wants phone sex, a man describes wartime torture, he finds himself at the bottom of a well. Part detective story, part philosophical meditation."@en
  • "Il protagonista è un giovane giapponese che ha appena lasciato volontariamente il lavoro in uno studio di avvocati. È felicemente sposato con una donna in carriera. Tutto ha inizio da due episodi insignificanti: il gatto di casa scompare e l'uomo riceve la telefonata anonima di una donna che con voce sensuale gli chiede un incontro. A partire da quel momento la sua vita, fino ad allora normalissima, inizia a subire una strana trasformazione. Intorno a lui compaiono personaggi sempre più strani, e la realtà - il reale - inizia a degradarsi in qualcosa di fantasmagorico."
  • "Having quit his job, Toru Okada is enjoying a pleasant stint as a "house husband", listening to music and arranging the dry cleaning and doing the cooking - until his cat goes missing, his wife becomes distant and begins acting strangely, and he starts meeting enigmatic people with fantastic life stories. They involve him in a world of psychics, shared dreams, out-of-body experiences, and shaman-like powers, and tell him stories from Japan's war in Manchuria, about espionage on the border with Mongolia, the battle of Nomonhan, the killing of the animals in Hsin-ching's zoo, and the fate of Japanese prisoners-of-war in the Soviet camps in Siberia."@en
  • "Ein unzufriedener Mann von 30 Jahren, gerade ohne Arbeit und von seiner tüchtigen Frau zur Selbsterforschung ermutigt, so einer ist Murakamis Held Toru Okada in diesem schillernden Roman. Wenn er fliegen kann, dann eher wie ein Spielzeugvogel, von wer weiß wem aufgezogen. Vor diesem Mister Aufziehvogel tun sich plötzlich Wirklichkeiten auf, von denen er bisher nichts ahnte. Erotische, ökonomische und politische. Unbekannte dringen zu ihm vor: eine kesse, intelligente 16-Jährige, eine Wahrsagerin, ein alter Offizier, und alle schleppen sie ihre seltsamen Geschichten in Torus stilles Haus - Geschichten, die sich als insgeheim miteinander verbunden erweisen. Selbst über die eigene Ehe, über seine scheinbar so treue Frau drängen sich dem Helden schwindelerregende Vermutungen auf. Unter dem Alltagsleben der Großstadtgesellschaft wirken noch andere Kräfte: geheime, abgründige Begierden, die Historie mit ihren militärischen Untaten aus dem japanisch-chinesischen Krieg; vielleicht gar so Altmodisches wie das Schicksal. Haruki Murakami rührt an beunruhigende Empfindungen, die auch den Europäer am Ende des 20. Jahrhunderts umtreiben. Als dem westlichen Erleben zugewandter Erzähler schon lange international ein Geheimtip, erkundet Haruki Murakami die Seele des globalisierten Menschen. Ein Welterfolg, ein hochorigineller zeitgenössischer Roman."
  • "Japan's most highly regarded novelist now vaults into the first ranks of international fiction writers. Gripping, prophetic, suffused with comedy and menace."@en
  • "Toru Okada's cat has disappeared and this has unsettled his wife, who is herself growing more distant every day. Then there are the increasingly explicit telephone calls he has started receiving. As this compelling story unfolds, the tidy suburban realities of Okada's vague and blameless life, spent cooking, reading, listening to jazz and opera and drinking beer at the kitchen table, are turned inside out, and he embarks on a bizarre journey, guided (however obscurely) by a succession of characters, each with a tale to tell."

http://schema.org/genre

  • "Translations"@en
  • "Detective and mystery stories"@en
  • "Ausgabe"
  • "Black humor (Literature)"@en
  • "Experimental fiction"@en
  • "Political fiction"
  • "Political fiction"@en
  • "War stories"
  • "Fiction"@en
  • "Fiction"
  • "Fiction"@es
  • "Popular literature"
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Electronic books"@en
  • "Classical fiction"
  • "Mystery fiction"@en
  • "Psychological fiction"@en
  • "Psychological fiction"
  • "Japanese language materials"@en

http://schema.org/name

  • "Khroniki zavodnoǐ ptit︠s︡y : roman"
  • "태엽감는새"
  • "The wind-up bird chronical"
  • "Nejimakidori kuronikuru"@ja
  • "Nejimakidori kuronikuru"
  • "Khronika zavodnoho ptakha : roman"
  • "L'uccello che girava le viti del mondo"@it
  • "L'uccello che girava le viti del mondo"
  • "The wind-up bird chronicle"
  • "The wind-up bird chronicle"@en
  • "Crònica de l'ocell que dóna corda al món"@ca
  • "Khroniki Zavodnoĭ Ptit︠s︡y : [roman]"
  • "Crónica del pájaro que da cuerda al mundo"@es
  • "Crónica del pájaro que da cuerda al mundo"
  • "Nejimakitori kuronikuru"
  • "Nejimaki dori kuronikuru"
  • "The Wind-up bird chronicle"
  • "Mister Aufziehvogel : Roman"
  • "Khroniki Zavodnoĭ Ptit︠s︡y : roman"
  • "Mister Aufziehvogel"
  • "Fageln som vrider upp världen"
  • "Wind Up Bird Chronicle"
  • "Nejimaki-dori kuronikuru"
  • "Mister Aufziehvogel Roman"
  • "The wind-up bird chronicle : reading guide edition"
  • "Хроники Заводной Птицы : [роман]"
  • "Chroniques de l'oiseau à ressort"
  • "T'aeyŏp kamnŭn sae"
  • "Khroniki zavodnoǐ ptit︠s︡y : [roman]"
  • "ねじまき鳥クロニクル"
  • "L'uccello che girava le Viti del Mondo"
  • "Crónica del pajaro que da cuerda al mundo"
  • "Chroniques de l'oiseau à ressort : roman"
  • "Cronica păsării-arc"
  • "Fågeln som vrider upp världen"
  • "Fågeln som vrider upp världen"@sv
  • "Kronika ptiča navijalca"@sl
  • "Cronica păsării-arc : [roman]"
  • "Nejimaki-dori Kuronikuru"

http://schema.org/workExample