WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/612219

Gravity and grace

On the fiftieth anniversary of the first English edition, this Routledge Classics edition offers the English reader the complete text of this landmark work for the first time ever.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Gravity & grace"
  • "Pesanteur et la crace"
  • "Koved ṿe-ha-ḥesed"
  • "La pesanteur et la grâce"
  • "pesanteur et la grace"@ja

http://schema.org/description

  • "Kerngedachten uit de nagelaten manuscripten van deze jong gestorven schrijfster, doordrongen van een mystiek, die zich richt zowel op de schoonheid van de schepping als op de goddelijke volmaaktheid, en van medeleven met de lijdende mensheid."
  • ""Ce recueil est tiré des manuscrits qui contiennent l'essentiel de la pensée de Simone Weil sur l'amour, le mal, le malheur, la violence, la beauté."
  • "Filosofische en mystieke notities van de Franse filosofe (1909-1943)."
  • "On the fiftieth anniversary of the first English edition, this Routledge Classics edition offers the English reader the complete text of this landmark work for the first time ever."@en

http://schema.org/genre

  • "Electronic books"@en
  • "Tekstuitgave"
  • "Sborníky"
  • "Ressources Internet"
  • "Essays"
  • "Aphorisms"
  • "Úvahy"
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Aforismy"
  • "Collections of works"
  • "Aforismen (teksten)"

http://schema.org/name

  • "Gravity and grace"@en
  • "Gravity and grace"
  • "[La Pesanteur et la grâce.] Gravity and Grace ... With an introduction by Gustave Thibon. (Translated by Emma Craufurd.)"@en
  • "重力と恩寵 : シモーヌ・ヴェイユ「ノート」抄"
  • "Gravity and grace / by Simone Weil ; with an introd. by Gustave Thibon ; [translated from the French by Arthur Wills]"
  • "重力と恩寵"
  • "ha-Koved ṿeha-ḥesed"
  • "Jūryoku to onchō"
  • "Gravity and grace; with an introd. by Gustave Thibon. [Translated by Emma Craufurd.]"@en
  • "Jūryoku to onchō"@ja
  • "Le pesanteur et la grâce"
  • "Gravity and Grace. With an Introd. by Gustave Thibon. <Translated From the French by Emma Craufurd&gt"@en
  • "Juryoku to oncho"
  • "Hak- kôved we-ha-ḥesed"
  • "Sarang kwa chugŭm ŭi p'angse"
  • "Zwaartekracht en genade"
  • "重負與神恩"
  • "Gravity and grace = La pesanteur et la grâce"
  • "Gravity and Grace"@en
  • "Gravity and Grace"
  • "La Pesanteur de la grâce"
  • "Tíže a milost"
  • "La pesanteur et la grâce"
  • "Gravity and grace. Translated from the French by Emma Craufurd"@en
  • "PESANTEUR ET LA GRACE"
  • "Painovoima ja armo [La Pesanteur et la grâce]. Suomentanut ja johdannolla varustanut Maija Lehtonen"
  • "Painovoima ja armo. Suomentanut ja johdannolla varustanut Maija Lehtonen"
  • "La Pesanteur et la grâce"
  • "Zhong fu yu shen en"
  • "La pesanteur at la grâce"
  • "Tyngden och nåden"@sv
  • "Tyngden och nåden"
  • "‏הכובד והחסד /‏"
  • "Gravity and grace; with an introd. by Gustave Thibon"@en
  • "Zwaartekracht en genade. ["La Pesanteur et la grâce.]"
  • "La pesanteur et la grâce : (Nouveau tirage)"
  • "La pesanteur et la Grâce"
  • "La pensanteur et la grâce"
  • "La Pesanteur et la grâce. Avec une introduction par Gustave Thibon"
  • "La Pesanteur et la grâce. Avec une introduction par Gustave Thibon"@en
  • "Painovoima ja armo"@fi
  • "Painovoima ja armo"
  • "La pesanteur et la grâce : Avec une introduction par Gustave Thibon"
  • "重负与神恩"
  • "Zwaartekracht en genade. [Vertaald door Louis Thijssen. Inleiding door Gustave Thibon. Voorwoord bij de Nederlandse editie door N. M. Wildiers.]"
  • "La pesantaur et la grâce"
  • "La pesanteur et la grâce avec une introd"
  • "La pesanteur et la gràce"
  • "La Pesanteur et la grâce : [Suivi d'une étude de Gustave Thibon.]"
  • "Chong fu yu shen en"
  • "Tâžest' i blagodat'"
  • "Gravity and agrace"
  • "Gravity and grace : by Simone Weil"@en
  • "Gravity and grace. With an introd. by Gustave Thibon"@en
  • "La pesanteur et la grace"
  • "La pesanteur et la grace"@it

http://schema.org/workExample