WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/614297

The castle a novel

K. kept feeling that he had lost himself, or was further away in a strange land than anyone had ever been before'A remote village covered almost permanently in snow and dominated by a castle and its staff of dictatorial, sexually predatory bureaucrats - this is the setting for Kafka's story about a man seeking both acceptance in the village and access to the castle. Kafka breaks new ground in evoking a dense village community fraught with tensions, and recounting an often poignant, occasionally farcical love-affair. He also explores the relation between the individual and power, and asks why t.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Izbrano delo"
  • "Roman in der Fassung der Handschrift"
  • "Fischer Bücherei"
  • "Schloß"
  • "Prevrashchenie"
  • "Schloss"@pl
  • "Schloss"
  • "Schloss"@ja
  • "Búsqueda de una meta inalcanzable"@es
  • "roman"
  • "Apparatband"
  • "Castillo -- La condena -- La gran muralla China"
  • "Castle"
  • "Franz Kafka in vijf boeken"
  • "Gesammelte Werke"
  • "Textband"
  • "Prevraščenie"
  • "Dei più celebri romanzi della letteratura del Novecento"
  • "Das Schloss"@it
  • "Condena"
  • "Gran muralla China"

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "A surveyor is lost in a labyrinth in this 1926 German novel, reflecting the author's concern with man's inability to assert himself in the face of bureaucracy."
  • "K. kept feeling that he had lost himself, or was further away in a strange land than anyone had ever been before'A remote village covered almost permanently in snow and dominated by a castle and its staff of dictatorial, sexually predatory bureaucrats - this is the setting for Kafka's story about a man seeking both acceptance in the village and access to the castle. Kafka breaks new ground in evoking a dense village community fraught with tensions, and recounting an often poignant, occasionally farcical love-affair. He also explores the relation between the individual and power, and asks why t."@en
  • "Philosophical novel about alienation and bureaucracy, dark and at times surreal."
  • "A surveyor is lost in a labyrinth in this 1926 German novel, reflecting the author's concern with man's inability to assert himself in the face of bureaucracy. It is a new translation that restores the eccentricities in style of the original."
  • "De landmeter K. komt op zekere avond aan in een dorpje en zoekt toegang tot het alles overheersende slot."
  • "Es war spät abend als K. ankam. Das Dorf lag in tiefem Schnee. Vom Schloßberg war nichts zu sehn, Nebel und Finsternis umgaben ihn, auch nicht der schwächste Lichtschein deutete das große Schloß an. Lange stand K. auf der Holzbrücke die von der Landstraße zum Dorf führt und blickte in die scheinbare Leere empor."
  • "Kafka's last novel, The Castle is set in a remote village covered almost permanently in snow and dominated by a castle and its staff of dictatorial, sexually predatory bureaucrats. The novel breaks new ground in exploring the relation between the individual and power, asking why the villagers so readily submit to an authority which may exist only in their collective imagination. Published only after Kafka's death, The Castle appeared in the same decade as modernist masterpieces by Eliot, Joyce, Woolf, Mann and Proust, and is among the central works of modern literature. This new translation by prize-winning translator Anthea Bell follows the German text established by critical scholarship, and mentions manuscript variants in the notes. The detailed introduction by Ritchie Robertson, a leading Kafka scholar, explores the many meanings of this famously enigmatic novel, providing guidance without reducing the reader's freedom to make sense of this fascinating novel. In addition, the edition includes a Biographical Preface which places Kafka within the context of his time, plus an up-to-date bibliography and chronology of Kafka's life. - Publisher."
  • "Haunting story of a traveler known only as K. and his endless, unavailing struggle through a maze of encounters with an inscrutable authority to gain admittance to a castle."
  • "Een landmeter tracht in een dorp een woon- en werkvergunning te krijgen van het geheimzinnige administratieve centrum in het slot."
  • "Kafka's final novel was written during 1922, when the tuberculosis that was to kill him was already at an advanced stage. Fragmentary and unfinished, it perhaps never could have been finished."@en
  • "Román vyšel česky poprvé nedlouho před Mnichovem bez větší pozornosti. Dnes se těší pozornosti světové a vyvolává rozporné soudy i výklady. Ve složité a čtenářsky krajně náročné historii zeměměřiče, který přišel do vesnice."
  • "Jedno z vrcholných děl Kafkovy tvorby představuje velkolepé podobenství lidské situace ve světě. Vystihuje existenci člověka v jejím plahočení za poznáním smyslu toho mechanismu, v němž je zakleta. K. přichází do vesnice, ovládané zámkem, a odhodlaně bojuje o navázání takového kontaktu s oním zámkem, který by mu ozřejmil význam celé aparatury, podstatně sice neznámé, ale stále se vyjevující a zasahující do jedinečného osudu. Román, ač nedokončen, zůstává svědectvím Kafkova významného filosofického názoru, jímž anticipoval mnoho z fundamentální problematiky existenciálních myslitelů. K hlavnímu torsu jsou ještě připojeny dodatky: varianta začátku, fragmenty a místa škrtnutá autorem."
  • "The story of land-surveyor K's obsessive attempts to reach the castle, illustrating man's struggle against bureaucracy."
  • "Bände [1] und [2]."
  • "A First pub. 1937. Summoned to take up the position of a land surveyor to the mysterious lord of a castle, K. finds himself in a bitter struggle to contact his new employer."
  • "Le combat du géomètre K. contre le château, siège d'une monstrueuse et inhumaine bureaucratie... Traduction nouvelle réalisée à partir de l'édition critique Fischer."
  • "A surveyor is lost in a labyrinth, reflecting the author's concern with man's inability to assert himself in the face of bureaucracy."
  • "The story of Land-Surveyor K. and his passionate attempts to reach the Castle has been recognized for some time as one of the symbolic classics of 20th century letters."@en
  • "Eines Abends kommt K. in ein verschneites Dorf, das zum Besitz eines Schlosses gehört. Als er am darauf folgenden Tag von dem Sohn des Kastellans nach einer Aufenthaltsgenehmigung gefragt wird, behauptet K., er sei als Landvermesser ins Schloss bestellt worden. Am nächsten Tag wird ihm das durch einen Brief des Kanzleivorstehers Klamm und durch die Zuteilung von Artur und Jeremias - angeblich seiner alten Gehilfen, doch K. hatte nie Gehilfen - bestätigt. Im weiteren Verlauf der Handlung kommt heraus, dass die Bestellung eines Landvermessers tatsächlich vor Jahren diskutiert wurde, es bleibt aber bis zum Ende ungeklärt, ob eine Berufung K.s tatsächlich erfolgte. K. ersucht in der Folge immer wieder um Einlass in das Schloss, das stets allgegenwärtig und fern zugleich ist. Doch er erhält ihn nicht. Je intensiver sich K. bemüht, desto weiter entfernt er sich vom Ziel. Das System, zu dem auch das am Fusse des Schlosses gelegene Dorf gehört, versperrt sich ihm. Es gibt Kontakte, aber nie Begegnungen und je intensiver sich K. bemüht, desto weiter entfernt er sich vom Ziel. Ergänzt wird der Originaltext mit Worterklärungen und biografischen Notizen über den Autor.Die Print ISBN bezieht sich auf unser Hörbuch."
  • "Franz Kafka: Gesammelte Werke. Herausgegeben von Max Brod, Band 1-9, Frankfurt a.M.: S. Fischer, 1950 ff. Entstanden 1922, Erstdruck: München 1926."
  • ""The protagonist, known only as K., arrives in a mountain village buried under deep snows in the middle of winter, dominated by a looming castle above it, shrouded in mist. Attempting to gain contact with the inhabitants of the castle, the officials who run the bureaucracy governing the village, K. repeatedly finds himself misunderstanding and transgressing the multitude of confusing and contradictory rules and regulations that dictate the daily life of the villagers. Kafka's atmospheric and brooding tale of extreme bureaucracy explores themes of solitude, isolation, loss, and companionship" -- from publisher's web site."@en
  • "The setting is a village dominated by a castle. Time seems to have stopped in the wintry landscape, and nearly all the scenes occur in the dark. K. arrives at the village claiming to be a land surveyor appointed by the castle authorities. However, his claim is rejected by the village officials."
  • "Story of a protagonist, known only as K, who strives to gain access to the mysterious authorities of a castle that governs that particular village."
  • "In The Castle, a protagonist, known only as K., struggles to gain access to the mysterious authorities of a castle who govern the village where he wants to work as a land surveyor. Kafka died before finishing the work, but suggested it would end with the Land Surveyor dying in the village; the castle notifying him on his death bed that his legal claim to live in the village was not valid, yet, taking certain auxiliary circumstances into account, he was permitted to live and work there."@en
  • "A fantasy novel, depicting human attempts to arrive closer to God, considered to be a symbolic classic."
  • "The John Fernald Company of the Meadow Brook Theatre in association with the Detroit City Theatre Assn. (artistic director, John Fernald) ... presents The castle, a dramatization by Max Brod of the novel by Franz Kafka, English adaption by James Clark; directed by Milo Sperber."@en
  • "Kafka's world is one in which the individual struggles against ubiquitous, elusive and anonymous powers determining yet opposing his every step."@en
  • "Surrealistic novel whose shadowy characters and obscure events are said to reflect the condition of man in modern society."
  • "Surrealistic novel whose shadowy characters and obscure events are said to reflect the condition of man in modern society."@en
  • "In THE CASTLE, a protagonist, known only as K., struggles to gain access to the mysterious authorities of a castle who govern the village where he wants to work as a land surveyor. Kafka died before finishing the work, but suggested it would end with the Land Surveyor dying in the village; the castle notifying him on his death bed that his legal claim to live in the village was not valid, yet, taking certain auxiliary circumstances into account, he was permitted to live and work there."@en
  • "In THE CASTLE, a protagonist, known only as K., struggles to gain access to the mysterious authorities of a castle who govern the village where he wants to work as a land surveyor. Kafka died before finishing the work, but suggested it would end with the Land Surveyor dying in the village; the castle notifying him on his death bed that his legal claim to live in the village was not valid, yet, taking certain auxiliary circumstances into account, he was permitted to live and work there."
  • "Ecrit en 1926, ce roman inachevé est une autre démonstration de l'absurdité de l'inextricable appareil de la bureaucratie. Un classique comme "Le procès.""

http://schema.org/genre

  • "Powieść austriacka"@pl
  • "Powieść austriacka"
  • "Genres littéraires"
  • "Comics"
  • "Erzählende Literatur: Hauptwerk vor 1945"
  • "Literary adaptations"
  • "Criticism, interpretation, etc"@en
  • "Criticism, interpretation, etc"
  • "Fiction in German"
  • "Popular literature"
  • "Erzählende Literatur: Gegenwartsliteratur ab 1945"@es
  • "Juvenile works"@en
  • "Pražské německé romány"
  • "Romans (teksten)"
  • "Specimens"
  • "Romány"
  • "Tekstuitgave"
  • "Short stories"
  • "Erzählende Literatur"
  • "Německy psané romány"
  • "German fiction"
  • "Ausgabe"
  • "Allegories"
  • "Allegories"@en
  • "Komiksy"
  • "Verhalend proza"
  • "Mystery fiction"
  • "Vertalingen (vorm)"
  • "Translations"@he
  • "Translations"@en
  • "Translations"
  • "Comic books, strips, etc"@en
  • "Comic books, strips, etc"
  • "Fiction"@tr
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Online-Publikation"
  • "Literární adaptace"
  • "Annotations (Provenance)"
  • "Novela alemana"@es
  • "Novela alemana"
  • "Spanish language edition"
  • "Powieść niemiecka"
  • "Graphic novels"@en
  • "Electronic books"@en
  • "Electronic books"

http://schema.org/name

  • "Das Schloß. [1], [Textband]"
  • "城堡 : 德文手稿完整版 =Das Schloss"
  • "El castillo : la búsqueda de una meta inalcanzable"@es
  • "Grad"
  • "Apparatband"
  • "The castle a novel"@en
  • "The castle a novel"
  • "Şato"@tr
  • "Şato"
  • "Das Schloß [Apparatbd.]"
  • "Ha-Tirah"
  • "The castle, a novel"@en
  • "The castle, a novel"
  • "Das Schloß. [2], Apparatband"
  • "En svältkonstnär"@sv
  • "Zamok ; Prevrashchenie : roman, rasskazy"
  • "The castle"@en
  • "The castle"
  • "El castillo. La condena. La gran muralla China"@es
  • "Le château : [roman]"
  • "Das Schloß [Textbd.]"
  • "Das Schloß / Apparatbd"
  • "El Castell"@ca
  • "Shiro"
  • "Shiro"@ja
  • "El castillo ; La condena ; La gran muralla china"@es
  • "Le Château : roman"
  • "Schriften, Tagebücher, Briefe : kritische Ausgabe. [1], Das Schloss. [2], Apparatband"
  • "Das Schloss : [Textband]"
  • "El castillo ; La muralla china"@es
  • "El castillo ; La muralla china"
  • "Das Schloß : Roman; [in der Fassung der Handschrift]"
  • "Il castello = Das schloss"
  • "The Castle. Definitive edition. Translated ... by Willa and Edwin Muir, with additional material translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser"@en
  • "Das Schloss : Apparatband"
  • "Le château : Franz Kafka"
  • "Zamăkăt"
  • "Castelul : roman"
  • "Das Schloss"@it
  • "Das Schloss"
  • "Das Schloss"@en
  • "Das Schloss Hörspiel"
  • "Sŏng"
  • "Le Château. Traduit de l'allemand par Alexandre Vialatte"
  • "ˆEl‰ castillo"
  • "Das Schloss Roman"
  • "Le château : (Das Schloss)"
  • "Das Schloß / [Textbd.]"
  • "Zamok : roman"
  • "Qaṣr : bih z̤amīmahʼ-i maqālah-ʼi (Jihān-i Farāntis Kāfkā)"
  • "Castle"@en
  • "Castle"
  • "El castell"
  • "Pilis romanas"
  • "O Castelo"
  • "O Castelo"@pt
  • "Zamok : Roman, rasskazy"
  • "Das Schloß Roman ; [in der Fassung der Handschrift]"
  • "Das Schlos : Roman"
  • "Il Castello : romanzo"
  • "Sato"
  • "Castle A New Translation Based on the Restored Text"@en
  • "Das Schloß = El Kasr (arab.)"
  • "Das Schloß [ein Roman]"
  • "Il castello : romanzo. Edizione integrata con varianti e frammenti"@it
  • "Slottet kritisk utgave etter håndskriften"
  • "Zamok roman"
  • "Le Château : trad., préface et notes de Bernard Lortholary d'après le dernier état du manuscrit laissé par Kafka"
  • "˜Dasœ Schloss Roman"
  • "The castle : a new translation, based on the restored text"
  • "Das Schloss: Roman"
  • "Das Schloss / [1] [Textband]"
  • "Zamok : roman, novelly"
  • "Zamok"
  • "CHATEAU"
  • "Das Schloss : Roman : München 1926"
  • "Das Schloß/ Apparatband Schriften, Tagebücher, Briefe / Franz Kafka. Hrsg. von Jürgen Born"
  • "A kastély"
  • "A kastély"@hu
  • "Замок : роман, рассказы"
  • "Das schloss"
  • "Le château"
  • "The Chateau"@en
  • "Castelul : [roman]"
  • "Zámek"
  • "Il castello [edizione integrale]"
  • "Le château = Das Schloss"
  • "Das Schloss roman"
  • "El Castillo : novela"
  • "Le Chateau"
  • "El castillo Novela"
  • "Замок : роман ; Новеллы"
  • "Das Schloß : Roman in der Fassung der Handschrift"
  • "Dvorac"
  • "Samlade skrifter En svältkonstnär och andra texter utgivna under författarens levnad"
  • "Château"
  • "Zamok : roman, rasskazy"
  • "ha-Ṭirah"
  • "ha-Ṭirah : [program]"
  • "Il castello : edizione integrata con varianti e frammenti"@it
  • "Das schloß"
  • "Il castello : edizione integrata con varianti e frammenti"
  • "En svältkonstnär och andra texter utgivna under författarens levnad"
  • "Замок : роман"
  • "Het slot roman"
  • "El Castillo"@es
  • "El Castillo"
  • "A kastély Regény"
  • "הטירה"
  • "Le Château"
  • "Kështjella"
  • "Žamek"
  • "Das Schloss. Apparatband"
  • "城 = Das Schloss"
  • "Das Schloss Roman ; München 1926"
  • "O castelo"@pt
  • "O castelo"
  • "Le chateau"
  • "Das Schloss : Roman; [in der Fassung der Handschrift]"
  • "Schriften, Tagebücher, Briefe : kritische Ausgabe. Das Schloss"
  • "Slottet / (Overs. fra tysk efter "Das Schloss")"@da
  • "Le Chateau = Das Schloss"
  • "Il castello : con passi inediti"@it
  • "The castle. A novel"@en
  • "The castle. A novel"
  • "Le château. Tr. de l'allemand par Alexandre Vialatte"
  • "Slottet : Roman"@da
  • "Slottet : samlade skrifter"@sv
  • "<&gt"@he
  • "Slottet roman"
  • "The Castle : a novel"@en
  • "Das Schloss. Roman. [With a note by Max Brod.]"
  • "Lâu đài tiểu thuyết"
  • "Castelul"
  • "Il castello romanzo"
  • "قصر"
  • "Zámek : Roman"
  • "Das Schloss : Roman"@en
  • "Das Schloss : Roman"
  • "Castelul Roman"
  • "Das Schloss. [V. 1]"
  • "Zámek román"
  • "Schloss : roman"
  • "˜Dasœ Schloss"
  • "성 : 장편소설"
  • "O pýrgos"
  • "Qaṣr"
  • "A kastély : [regény]"@hu
  • "Das schloss : roman"
  • ""
  • "Il castello : romanzo"@it
  • "Il castello : romanzo"
  • "Le chateau (Das schloss)"
  • "Das Schloß Roman"
  • "Das Schloß : Hörspiel"
  • "Il Castello"
  • "Sŏng : changp'yŏn sosŏl"
  • "Schriften, Tagebücher, Briefe : kritische Ausgabe. [1], Das Schloss. [1], Textband"
  • "Şato [roman]"
  • "Das Schloss / [2] Apparatband"
  • "The castle a new translation, based on the restored text"
  • "Le chateau : traduit de l'allemand par Alexandre Vialatte"
  • "Prāsāt"
  • "Zamak"@hr
  • "Zamak"
  • "Le Chateau (Das Schloss) : traduit de l'allemand par Alexandre Vialatte"
  • "Das Schloss. [V. 2], Apparatband"
  • "Het slot Roman"
  • "Al- Qaṣr"
  • "Le Château : ("das Schloss"), traduit de l'allemand par Alexandre Vialatte. [Publié par Max Brod. Couverture de Mario Prassinos.]"
  • "Linna romaani"
  • "The castle : novel"@en
  • "The castle / definitive edition / translated from the German by Willa and Edwin Muir ; with additional material translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser"@en
  • "Zamek"@pl
  • "Zamek"
  • "Le Château : (Das Schloss), traduit de l'allemand par Alexandre Vialatte. [Suivi d'une note de Max Brod.]"
  • "Qasr : bih zamīmahʼ-i"
  • "قلعه"
  • "Das Schloß [Schloss]"
  • "Das Schloß Apparatband"
  • "The castle : a novel"
  • "The castle : a novel"@en
  • "Het slot : roman"
  • "Das Schloss Apparatband"
  • "Qasr"
  • "Das Schloß : [ein Roman]"
  • "Das Schloß : Roman"
  • "Durga"
  • "Ho pyrgos"
  • "Slottet [Overs. fra tysk]"
  • "Sŏng = Das Schloss"
  • "Le Château [Das Schloss <frz.>]"
  • "Het slot"
  • "Slottet"@sv
  • "Slottet"
  • "Slottet"@da
  • "Linna"@fi
  • "Das Schloss : Hörspiel"
  • "Linna Romaani"
  • "Il castello"
  • "Il castello"@it
  • "Zámek : román"
  • "Das Schloß / Textbd"
  • "Linna : romaani"@fi
  • "Qila"
  • "Zamok : roman. Novelly"
  • "El castillo ; La condena ; La gran Muralla China"@es
  • "Das Schloss; Roman"
  • "Das Schloss : roman"
  • ""
  • "Le château : roman"
  • "A kastély : regény"@hu
  • "A kastély : regény"
  • "Samlade skrifter"
  • "Das Schloß : [Textband]"
  • "Das Schloss: Apparatband"
  • "Qella"
  • "al-Qaṣr"
  • "Qilʻah"
  • "Das Schloss Roman ; [in der Fassung der Handschrift]"
  • "Das Schloss : ein Roman"
  • "Das Schloss. 1"
  • "En svältkonstnär och andra texter utgivna under författarens levnad : samlade skrifter"@sv
  • "En svältkonstnär och andra texter utgivna under författarens levnad : samlade skrifter"
  • "Pils"
  • "Slottet Roman"
  • "Das schloss, roman"
  • "Cheng bao : De wen shou gao wan zheng ban =Das Schloss"
  • "Das Schloß : Apparatband"
  • "Das Schloss. [1], [Textband]"
  • "Le Château : ("das Schloss")"
  • "Le château : (Das Schloß)"
  • "El castillo : novela"@es
  • "El castillo : novela"
  • "Замок"
  • "ˆLe‰ Château"
  • "Das Schloss : [ein Roman]"
  • "Das Schloß"
  • "El castillo"@en
  • "El castillo"@ca
  • "El castillo"
  • "El castillo"@es
  • "Das Schloss, Roman"
  • "O pyrgos"
  • "ˆEl‰ Castillo"
  • "Zámok"
  • "Das Schloss. [2], Apparatband"
  • "The Castle"@en
  • "The Castle"
  • "Zámek; román"
  • "Zamok : roman ; Novelly"
  • "Zamok : Prevrashchenie ; roman, razzkazy"

http://schema.org/workExample