"Mujeres Delitos contra las Novela." . . "New Jersey" . . "New Jersey." . "Suspense fiction." . . "Large print books." . . "Nueva Jersey" . . "Propiedad de la vivienda Novela." . . "Women lawyers Fiction." . . "Women lawyers--Fiction" . . . "Novelas Estadounidenses." . . "Roman policier noir américain." . . "Ciegos Libros y lectura." . . "Mondadori," . . "Murder Fiction." . . "Novelas de Suspenso." . . "Meurtre Romans, nouvelles, etc." . . "Women lawyers." . . "Large print book." . . "Home ownership." . . "Stalking victims." . . "New Jersey Fiction." . . "Mystery Fiction." . . "Mystery fiction." . "Roman policier." . . "Powieść anglojęzyczna 20 w. antologie." . . "Nueva Jersey Novela." . . "Female lawyer - Fiction." . . "FICTION / Thrillers / Suspense." . . "Powieść anglojęzyczna 20 w. tłumaczenia polskie." . . "Home ownership Fiction." . . "Propiedad de viviendas Novela." . . . . . . "Pamiętnik pisany miłością" . . . . . . "Powieść amerykańska"@pl . . . . "Na rua em que você mora" . . "Electronic books"@en . . "Pembunuhan antar-abad" . "诅咒" . . . . . . . . . . . "Na ulici, kde žije tá, ktorú milujem" . "Ba-reḥov she-bo at garah" . . "De herrezen moordenaar" . . . . "On The Street Where You Live / a novel of suspense" . . . . . . "春日湖百年谋杀纪事 = On the street where you live" . "Czarownik" . . . . . . . . . "Dans la rue où vit celle que jảime Roman" . "Following the breakup of her marriage and her pursuit by an obsessed stalker, criminal defense attourney Emily Graham accepts an offer to work in a major Manhattan law firm. Feeling a need for roots, she buys her ancestral home in New Jersey, which her family sold in 1892, after the disappearance of young Madeline Shapley one of Emily's forbears. Now, more than a century later, as the house is being renovated, the bones of a young woman are found in the backyard. She is identified is Martha Lawrence, who disappeared four years earlier. Cluched in Martha's skeletal hand is the finger bone of another woman with a ring still on it -- a Shapley family heirloom. When Emily investigates the link between her family's past and the recent murder, she provokes a devious and seductive killer, who selects her as his next victim."@en . . "On the street where you live" . "On the street where you live"@en . "ON THE STREET WHERE YOU LIVE"@en . . . "V ulici, kjer živiš"@sl . . . . . . "A popular guest at many of the town's finest homes, he particularly enjoyed participating in the sombre discussions about Martha's disappearance that still came up from time to time over the dinner table. 'I could tell you about it, every little detail,' he said to himself with a self-satisfied smile as he strolled the boardwalk, exchanging pleasantries with good friends he met along the way. 'But of course I won't. That's our secret: mine and Martha's.' In the gripping new novel from the Queen of Suspense, a young woman is haunted by two murders that are closely linked - despite the one hundred and ten years that separate them. Following the acrimonious breakup of her marriage and the searing experience of being pursued by an obsessed stalker, criminal defense attorney Emily Graham accepts an offer to leave Albany and work in a major law firm in Manhattan. Feeling a need for roots, she buys her ancestral home, a restored Victorian house in the historic New Jersey seaside resort town of Spring Lake. Her family had sold the house in 1892, after one of Emily's forebears, Madeline Shapley, then still a young girl, disappeared. Now, more than a century later, as the house is being renovated and the backyard excavated for a pool, the skeleton of a young woman is found. She is identified as Martha Lawrence, who had disappeared from Spring Lake over four years ago. Within her skeletal hand is the finger bone of another woman with a ring still on it - a Shapley family heirloom. In seeking to find the link between her family's past and the recent murder, Emily becomes a threat to a devious and seductive killer, who has chosen her as his next victim."@en . . . . . . . . "Fleeing a bad marriage and a vicious stalker, Emily Graham arrives in Spring Lake, where she has purchased a house owned by her ancestors. But a mystery awaits her there: back in the 1890s, three girls, including Emily's distant relative, Madeline, were murdered in a space of five years. Now there seems to be a copycat killer who is following the pattern established by the 1890s murderer. Two girls, Martha and Carla, have disappeared over the past four years, and their bodies have never been found. When the remains of Martha, along with those of Emily's ancestor, are found in Emily's backyard, the police begin to hunt for the copycat killer, while Emily tries to solve the 1890s mystery."@en . "Dans la rue où vit celle que j'aime : roman" . . . . "Criminal defense attorney Emily Graham accepts an offer to leave Albany and work in a major law firm in Manhattan. Feeling a need for roots, she buys her ancestral home, a restored Victorian house in the historic New Jersey seasude town of Spring Lake. Her family had sold the house in 1892, after the disappearance of one of her forebears, Madeline Shapley, then still a young girl. While excavating the backyard for a pool, the skeleton of a young girl is found, and identified as Martha Lawrence, who had disappeared from Spring Lake over four years ago. In her skeletal hand is the finger bone of another woman with a ring still on it - a Shapley family heirloom! In seeking to find the link between her family's past and the recent murder, Emily becomes a threat to a devious and seductive Killer, who has chosen her as his next victim." . "Popular literature" . "On the Street Where You Live"@en . "Braille books"@en . "Dans la rue où vit celle que j'aime [roman]" . . . "Warlock" . . "Translations" . "Translations"@he . . . . . . . . . . . . . . . "On the Street Where You Live[L]" . . . "Na ulicy, gdzie mieszkasz"@pl . "Na ulicy, gdzie mieszkasz" . "Emily, une jeune femme avocate de New York, achète une maison dans une riche station balnéaire du New Jersey. Le jour où elle prend possession de sa villa, les ouvriers qui creusent sa future piscine découvrent deux cadavres de femme enfouis dans le sol de la propriété. L'une est une jeune femme disparue récemment, l'autre avait disparu depuis 1890 !" . . . . . . . . . "Chun ri hu bai nian mou sha ji shi = On the street where you live" . . . . "Fiction" . "Fiction"@en . "Fiction"@he . . "Detective and mystery stories" . . . . . . . . "Camino hacia el pasado" . "Camino hacia el pasado"@es . "Kotikadullasi"@fi . . . . . . "Ta chamena koritsia" . . . "春日湖百年謀殺記事" . . . . . . . "Thriller fiction" . . . . . "Sapeva tutto di lei" . . . . . . "Powieść kryminalna amerykańska" . . . . . . . . . . . . . . . "Retorn al passat"@ca . "Retorn al passat" . "Mystery fiction"@en . "Mystery fiction" . . "Following a nasty divorce, attorney Emily Graham buys her ancestral home, a Victorian house, in Spring Lake, New Jersey. The house was sold by Emily's ancestors in 1892 after a young girl disappeared. During renovations, the skeleton of a woman who disappeared a few years go is found. In her hand is the finger bone of another woman wearing a ring. Emily is determined to find a connection between the two deaths, but she becomes a threat to a seductive killer."@en . "Attorney Emily Graham investigates when the skeleton of a young woman is discovered in the back yard of Emily's ancestral home in Spring Lake, New Jersey. The woman held the finger bone of one of Emily's relatives, a girl who had disappeared one hundred years before."@en . . . . . . . . . . . . . . . . . "On the Street where you live" . "Kdo jsi" . "Genres littéraires" . . . . "Powieść anglojęzyczna"@pl . . . "Na ulit︠s︡e, gde ty zhiveshʹ" . "Feeling a need for stability after her divorce and pursuit by a stalker, criminal defense attorney Emily Graham accepts a job with a Manhattan law firm and buys the former family house in New Jersey. When the house is renovated, the corpse of a missing woman turns up along with evidence linked to a family disappearance in 1892."@en . "Feeling a need for stability after her divorce and pursuit by a stalker, criminal defense attorney Emily Graham accepts a job with a Manhattan law firm and buys the former family house in New Jersey. When the house is renovated, the corpse of a missing woman turns up along with evidence linked to a family disappearance in 1892." . . "Sapevo tutto di lei" . "Sapevo tutto di lei"@it . . . "Zu zhou" . "Suzanne's diary for Nicholas" . . "Suspense fiction"@en . "Suspense fiction" . . "A young woman lawyer is haunted by two murders that are closely linked - despite the 110 years that separate them." . . . . . . . . . . . . . . . "ברחוב שבו את גרה" . . . . . "Jing song xuan yi nü wang zhi Zu zhou" . "Chun ri hu bai nian mou sha ji shi" . . . . . . "Dar khayābān-i kih tū zindagī mī kunī" . . . "Dans la rue où vit celle qui j'aime : roman" . "Secret sanction" . "Ulit︠s︡a Uzhasa" . . . . "Thrillers" . . . . "Tajna sankcja" . "La abogada Emily Graham se ha comprado una casa. No una casa cualquiera, sino una casa antigua que perteneció a sus antepasados, los cuales la vendieron en 1892 cuando Madeleine, la heredera, desapareció. Con su compra, Emily no pretende simplemente rendir un homenaje a sus raíces; también busca un poco de paz después de un divorcio particularmente doloroso, así como algo de olvido ante el acoso al que la somete un indeseable. Pero lo que prometía ser un oasis comienza a convertirse en una pesadilla: cuando realiza excavaciones para hacer una piscina, aparece un cadáver de mujer, un cadáver reciente, pero que lleva el anillo de la desaparecida Madeleine. Y Emily intuye que ella puede ser la siguiente víctima ... --Desde la descripción de la editorial." . . . . "Large type books" . "Large type books"@en . . . . . . . . . . . . . . . "On the street where you live"@it . "On the street where you live" . "On the street where you live"@pl . . . . "Dans la rue où vit celle que j'aime [volume 1 à 3]" . . . . . "Thriller. A journey into the uncharted territory of the criminal mind." . "American fiction"@he . "American fiction" . . . . . . . . . . . "Camino hacia el pasado : a novela" . . "Wanneer een advocate het prachtige oude huis van haar voorouders in New Jersey koopt, stuit ze op het geraamte van een meisje dat zo'n honderd jaar geleden is verdwenen." . "Dans la rue où vit celle que j'aime" . . . . "Sapevo tutto di lei : [romanzo]" . . "La quatrième de couverture indique : \"En 1891, des jeunes filles disparaissent mystérieusement. Mais lorsqu'un siècle plus tard, on découvre leurs squelettes ainsi que les cadavres de mortes plus récentes, la petite ville de Spring Lake, vieille station balnéaire chic de la côte atlantique, est tétanisée. Chacun semble avoir quelque chose à cacher. Dans cette atmosphère d'angoisse grandissante, Emily Graham, une jeune avocate new-yorkaise, s'installe dans la maison de famille où, jadis, vécut Madeline, son ancêtre assassinée. Un homme observe ses faits et gestes. De mystérieux liens semblent le rattacher à toutes ces victimes du passé...\"" . . "<>"@he . "In seeking to find the link between her family's past and the recent murder, Emily becomes a threat to a devious and seductive killer, who has chosen her as the next victim." . . . "Detektivní romány" . . . . "Americké romány" . "Is a reincarnated serial killer at work in a New Jersey resort town more than a century after he first drew blood? That's the catchy premise that supports Clark's 24th book. In the 1890s, three young women in the upscale seaside village of Spring Lake died at the hands of an unidentified killer. In the present day, two young women have disappeared from town and their killer, whose first-person ruminations vein the third-person narrative, is preparing to strike again. His final target will be Emily Graham, an ambitious young attorney just moved to Spring Lake from upstate New York, where she'd been victimized by a stalker. Emily is a typical Clark heroine, bright and beautiful, and the friends she makes and suspects she meets in Spring Lake are her equal in stereotype, among them a former college president with a dread secret; a failed, aging restaurateur with a much younger wife; and a hunky real-estate agent. Emily's dream of a new start in the house once owned by her ancestor the first victim of the killer of yore sours when the body of a present-day victim is found buried on her land along with remains of her murdered ancestor. The dream curdles further when more bodies turn up and Emily's upstate stalker reappears. This is a plot-driven novel, with Clark's story mechanics at their peak of complexity, clever and tricky. There's some nifty interplay between past and present via diaries and old books, some modest suspense, and a few genuine surprises, including the identity of both the stalker and the killer. Clark's prose ambles as usual, but it takes readers where they want to go deep into an old-fashioned tale of a damsel in delicious distress. The first printing is one million; that, and Clark's popularity, will be enough to push this title to #1."@en . "On the street where you live : a novel"@en . . "A te sírod az én sírom is" . . . . "Women Attorneys - fiction Reincarnation - fiction." . . "Stalking victims Fiction." . . "Víctimas del acecho Novela." . . "Livres en gros caractères." . . "Murder." . . "Double murder - Fiction." . . "Powieść kryminalna amerykańska 1970- tłumaczenia polskie." . . "Abogadas Novela." . .