WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/639475

The tommyknockers

Roberta Anderson, while searching for firewood in the forest, stumbles upon a buried ship and with the help of her onetime lover, Jim Gardener, excavates an artifact that changes the townspeople of Haven.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Tommyknockers"@en
  • "Tommyknockers"
  • "Tommyknockers"@it
  • "gloed"
  • "Tommy knockers"

http://schema.org/description

  • "Ce sont des esprits frappeurs qui envahissent une petite ville amřicaine. Sont-ce des extraterrestres ou des m̌anations d'une peur collective? L'auteur, grće ̉son humour macabre et ̉son imagination, nous fait augurer du pire. [SDM]."
  • "Roberta Anderson, while searching for firewood in the forest, stumbles upon a buried ship and with the help of her onetime lover, Jim Gardener, excavates an artifact that changes the townspeople of Haven."@en
  • "Als sie das Raumschiff freigelegt haben und hineinklettern, erkennt Gardener, der sich nicht von der Hysterie hat anstecken lassen, dass die " "Tommyknockers" ", die Ausserirdischen längst tot sind. Ihre Technologie aber hat überdauert und hat nun Haven in ihren Bann gezogen, so dass die Bewohner nach und nach auch zu " "Tommyknockers" " werden. Er beschliesst der Sache ein Ende zu machen und fliegt mit dem Raumschiff ins Weltall. Der Name " "Tommyknockers" " stammt aus einem kleinen Vers, den Gardener im Sinn hat, als er nach Haven kommt. Bobbi liest den Namen in seinen Gedanken, und da es egal ist, wie die " "Invasoren" " heissen, verwendet sie ihn schliesslich auch. Den zu " "Tommyknockers" " Mutierenden ist es laut Bobbi egal, welchen Namen man ihnen gibt. Sie seien schon auf mehreren Welten gewesen, und man hat sie mal so, mal anders genannt, jedenfalls sei der Name unwichtig.""
  • "Roberta Anderson, while searching for firewood in the forest, stumbles upon a burried ship and with the help of her onetime lover, Jim Gardener, excavates an artifact that changes the townspeople of Haven."@en
  • "Roberta Anderson, while searching for firewood in the forest, stumbles upon a burried ship and with the help of her onetime lover, Jim Gardener, excavates an artifact that changes the townspeople of Haven."
  • ""Bobbi Anderson ahnt nicht, was sie sich und den Bewohnern des kleinen Ortes Haven im US-Bundesstaat Maine antut, als sie eines Tages über ihr Schicksal stolpert. Es ist kein Ast oder Stein, es ist ein Raumschiff aus einer weit entfernten Galaxie, das nur darauf wartet, ausgegraben zu werden. Aus reiner Neugier beginnt die Schriftstellerin einiger Westernromane tiefer zu graben und nur langsam merkt sie, dass sie plötzlich Ideen hat, die ihr noch nie in den Sinn gekommen sind. Doch sie ist nicht die Einzige, die bahnbrechende Ideen hat. Ganz Haven scheint im Umbruch zu sein. Nach kurzer Zeit geht der Ort vom lokalen Stromnetz, weil man nun selbst für die Energie sorgen kann. Und auch James Gardener - seines Zeichens gescheiterter Autor, Alkoholiker und Exfreund von Bobbi - staunt nicht schlecht, als er sieht, dass Bobbi, sonst handwerklich eher unbegabt, während einiger Tage Erfindungen gemacht hat, die die Welt verändern könnten.-"
  • "Bobbi Anderson discovers a spaceship in the earth at the bottom of her garden. As the ship is slowly uncovered the citizens of Haven, including Bobbi, undergo a gradual and frightening mass-metamorphosis. Their behaviour becomes increasingly bizarre and dangerous - murderous - to outsiders."@en
  • ""Something was happening in Bobbi Anderson's idyllic small town of Haven, Maine. Something that gave every man, woman, and child in town powers far beyond ordinary mortals; something that turned the town into a death trap for all outsiders; something that came froma metal object, buried for millennia, that Bobbie accidentally stumbled across. It wasn't that Bobbi and the other good people of Haven had sold their souls to reap the rewards of the most deadly evil this side of hell. It was more like a diabolical takeover ... an invasion of body and soul--and mind ...""@en
  • "Bobbi Anderson stumbles across a metal object that gave the people powers beyond what ordinary mortals have."@en
  • "Polish translation of "Tommyknockers". A woman in a small New England town stumbles across a strange object buried behind her house and releases a long sleeping ancient evil."
  • "Bobbi bringt Jim Gardener dazu, ihr beim Ausgraben des Schiffes zu helfen. Die Bewohner Havens, allen voran Bobbi, sind nun zunehmend fähig, Gedanken zu lesen. Einzig Jim Gardener, der eine Metallplatte im Schädel als Andenken an einen Skiunfall hat, ist von dieser Entwicklung ausgeschlossen (" "Er und der Rest von Haven spielten immer noch auf die altmodische Art Poker" "). Doch das Ausgraben des Schiffes hat nicht nur gute Seiten. Die Bewohner Havens verändern sich. Zuerst fallen ihnen ihre Zähne aus, es folgt Haarausfall und plötzlich merkt Gardener, der der Entwicklung aufgrund seiner teilweisen Immunität weit hinterherhinkt, dass sich die Leute auch körperlich verändern. Er bemerkt auch Gefühllosigkeit und Mordlust unter den " "neuen und verbesserten" " Havenern. Er sondert sich immer mehr von Bobbi ab, die er kaum mehr wiedererkennt, immer klarer erkennt er, dass die Lage sich für die Menschheit verschlimmert.-"
  • "While searching for firewood in the forest, Roberta Anderson stumbles upon a burried ship and with the help of her onetime lover, Jim Gardener, excavates artifact that changes the townspeople of Haven."@en
  • "A woman in a small New England town stumbles across a strange object buried behind her house and releases a long sleeping ancient evil."
  • "Een stadje raakt in de ban van een buitenaardse intelligentie wanneer een oud ruimteschip wordt opgegraven."
  • "Ce sont des esprits frappeurs qui envahissent une petite ville américaine. Sont-ce des extraterrestres ou des émanations d'une peur collective? L'auteur, grâce à son humour macabre et à son imagination, nous fait augurer du pire. [SDM]."
  • "Children's writer Bobbi Anderson stumbles upon a mysterious object whilst walking in the woods near her house. As she seeks to uncover the object and identify it, so she unleashes a strange force upon the town and it's people. Some are given mystical and remarkable abilities; others simply disappear into thin air and some are turned into evil killers."
  • "Late Last Night and the Night Before... ...Tommyknockers, tommyknockers, knocking at the door. Something was happening in Bobbi Anderson's idyllic small town of Haven, Maine. Something that gave every man, woman, and child in town powers far beyond ordinary mortals. Something that turned the town into a death trap for all outsiders. Something that came from a metal object, buried for millennia, that Bobbi stumbled across. It wasn't that Bobbi and the other good folks of Haven had sold their souls to reap the rewards of the most deadly evil this side of hell. It was more like a diabolical takeover...and invasion of body and soul and mind."@en
  • "While looking for firewood in the forest that stretches behind her backyard, Bobbi finds part of an ancient spaceship still humming with some sort of life."@en

http://schema.org/genre

  • "Horror novels"
  • "Literatura grozy amerykańska"
  • "Literatura grozy amerykańska"@pl
  • "Powieść amerykańska"
  • "Materiales en español"
  • "Americké romány"
  • "Horory (romány)"
  • "Terror"
  • "American fiction"
  • "Online-Publikation"
  • "Vědecko-fantastické romány"
  • "Horror tales"
  • "Horror tales"@en
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en
  • "Spanish language materials"
  • "Science fiction novels"
  • "Romány"
  • "Horror tales, American"
  • "Horory"
  • "Horror fiction"
  • "Horror fiction"@en
  • "Translations"
  • "Suspense fiction"@en
  • "Récits d'horreur américains"
  • "Electronic books"@en

http://schema.org/name

  • "˜Dasœ Monstrum "Tommyknockers""
  • "T'ominokŏ : kudŭl i mun ŭl tudŭril ttae"
  • "The tommyknockers"@en
  • "The tommyknockers"
  • "Das Monstrum - Tommyknockers : Roman"
  • "Tommyknockers"
  • "Tommyknockers"@es
  • "The tommyknockers / M"
  • "Das Monstrum Roman = Tommyknockers"
  • "The Tommy-knockers"
  • "Das Monstrum - Tommyknockers Roman"
  • "Das Monstrum Roman = The tommyknockers"
  • "Das Monstrum = The Tommyknockers : Roman"
  • "Tomminokery : [roman]"
  • "Tomminokery"
  • "Das Monstrum : "Tommyknockers""
  • "Los Tommyknockers"
  • "Das Monstrum Tommyknockers ; Roman"
  • "Los tommyknockers"@es
  • "Los tommyknockers"
  • "Kolkuttajat"@fi
  • "Stukostrachy"@pl
  • "Stukostrachy"
  • "Les Tommyknockers : roman"
  • "Tommynockers"@es
  • "Das Monstrum : Roman"
  • "Les tommyknockers"
  • "Das Monstrum = Tommyknockers : roman"
  • "Tomminokery : roman"
  • "De gloed"
  • "(The Tommyknockers) les Tommyknockers. (French Text)"
  • "Tommyknockeři"
  • "The Tommyknockers / S"@en
  • "The Tommyknockers"@en
  • "The Tommyknockers"
  • "Das Monstrum Roman"
  • "The tommy-knockers"@en
  • "Das Monstrum"
  • "Das Monstrum : Roman = The Tommyknockers"
  • "A rémkoppantók"
  • "Das Monstrum Roman = "Tommyknockers""
  • "Das Monstrum = "Tommyknockers""
  • "Le creature del buio"
  • "Le creature del buio"@it
  • "Les Tommyknockers"
  • "Das Monstrum = Tommyknockers"
  • "De gloed = The tommyknockers"
  • "Os tommyknockers"
  • "Monstry"
  • "Hoi nychterites"

http://schema.org/workExample