"Linguistik." . . "Traduction." . . "Traduction et interprétation." . . "Textsorte." . . "Typologie (Literatur)" . . "Traducteurs." . . "Vertaalkunde." . . "lingvistik" . . "diskurs" . . "Typologie." . . "Übersetzung Textsorte." . . "analyse du discours typologie (linguistique) [études diverses]" . . "Textlinguistik." . . "Análisis del discurso." . . "oversættelsesmetoder" . . "Vertalen." . . "Anàlisi del discurs." . . . . "Translating and interpreting." . . "Translating and interpreting" . "Tłumaczenie." . . "Interprétation." . . "Analiza dyskursu." . . "Übersetzung." . . "analyse du discours traduction [études diverses]" . . "Traducción." . . "Traducció." . . "Tipología (Lingüística)" . . "Typologie (Linguistique)" . . "Typologie (linguistique)" . "Text typology and translation = 文本类型与翻译" . . . . "文本类型与翻译" . . . . . "Electronic books" . "Electronic books"@en . . . "Aufsatzsammlung" . . "This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation.In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a \"competent text-aware professional\"." . . . . . . . . "Text typology and translation = Wen ben lei xing yu fan yi" . . . . . . "Text typology and translation"@en . "Text typology and translation" . . "Livres électroniques" . . . . . . . . . . . . . . . . . "Text, typology and translation" . . . . . . . . . . . . . . "Wen ben lei xing yu fan yi" . "Text Typology and Translation" . . . . . . . . . . . . . . . "This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?Part I deals with methodological aspects and."@en . . . . . "Typology (Linguistics)" . . "Traducción e interpretación." . . "Discourse analysis." . . "Discourse analysis" . "Analyse du discours." . . "Typologie (algemeen)" . . "Textsorte Übersetzung." . . "Prilozhna lingvistika." . . "Приложна лингвистика" . "Literaire vertaalkunde." . . "tolkning" . . "Typologia (językoznawstwo)." . . "LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting." . .