WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/683699

A Thousand Days in Venice

When Fernando spots her in a Venice cafe and knows immediately that she is The One, Marlena de Blasi is caught off guard. A divorced American chef and food writer travelling in Italy, she is happy with her life. Yet within a few months of meeting Fernando, she quits her job, sells her house, kisses her two grown children goodbye, and moves to Venice to marry 'the stranger' as she calls Fernando. Once there, she finds herself sitting in sugar-scented patisserie, strolling through 16th-century palazzi, redecorating an apartment overlooking the Adriatic Sea and preparing for her wedding in an ancient stone church. But living this romantic dream is not always a smooth path. De Blasi is sometimes bewildered by the peculiarities of Venetian culture, and even mystified occasionally at the differences evident between she and Fernando. Both set in their ways but also set on being together, they learn from each other what is important in their shared life.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Thousand days in Venice"@pl
  • "1000 days in Venice"
  • "Thousand days in venice"
  • "1000 dneĭ v Venet︠s︡ii"
  • "1000 дней в Венеции"

http://schema.org/description

  • "When Fernando spots her in a Venice cafe and knows immediately that she is The One, Marlena de Blasi is caught off guard. A divorced American chef and food writer travelling in Italy, she is happy with her life. Yet within a few months of meeting Fernando, she quits her job, sells her house, kisses her two grown children goodbye, and moves to Venice to marry 'the stranger' as she calls Fernando. Once there, she finds herself sitting in sugar-scented patisserie, strolling through 16th-century palazzi, redecorating an apartment overlooking the Adriatic Sea and preparing for her wedding in an ancient stone church. But living this romantic dream is not always a smooth path. De Blasi is sometimes bewildered by the peculiarities of Venetian culture, and even mystified occasionally at the differences evident between she and Fernando. Both set in their ways but also set on being together, they learn from each other what is important in their shared life."@en
  • "Een niet meer zo jonge vrouw beleeft in Venetië een hevige romance."
  • "Ein Venezianer mit Augen wie Blaubeeren, eine Amerikanerin, die Spezialistin für italienische Küche ist - eine Geschichte zum Träumen und Verlieben: Marlena, eine attraktive und den Genüssen der italienischen Küche zugeneigte Amerikanerin, reist nach Venedig und begegnet dort Fernando, der ihr sofort sein Herz zu Füßen legt. Er spricht kein Englisch, sie nur das Italienisch der Kochrezepte, die sie sammelt. Gemeinsam entdecken sie das Venedig der Paläste und der kulinarischen Köstlichkeiten, der Romantik und der leiblichen Genüsse ... >Dies ist ein wunderbarer Roman über eine ungewöhnliche Amour fou, elegant und voller Wärme erzählt und zur Freude aller Liebhaber kulinarischer Entdeckungen durch zahlreiche Rezepte zu einer perfekten venezianischen Verführung abgerundet.< Prinzgauer Nachrichten"
  • "Fernando first sees Marlena across the Piazza San Marco and falls in love from afar. When he sees her again in a Venice caf? a year later, he knows it is fate. He knows little English; she, a divorced American chef traveling through Italy, speaks only food-based Italian. Marlena thought she was done with romantic love, incapable of intimacy. Yet within months of their first meeting, she has quit her job, sold her house in St. Louis, kissed her two grown sons good-bye, and moved to Venice to marry?the stranger,? as she calls Fernando. This deliciously satisfying memoir is filled with the foods and flavors of Italy and peppered with culinary observations and recipes. But the main course here is an enchanting true story about a woman who falls in love with both a man and a city, and finally finds the home she didn?t even know she was missing."@en
  • "Américaine de 45 ans, Marlena, journaliste gastronomique et chef réputée, en séjour à Venise, entre dans un restaurant pour s'abriter de la pluie. Elle fait alors la connaissance d'un homme qui dit l'avoir aperçue il y a quelques mois et ne cesse de penser à elle. En peu de temps, Marlena quitte sa vie américaine, sa maison, son restaurant pour rejoindre Fernando."
  • "De Blasi, a chef and food writer from St. Louis, begins a whirlwind romance with a man in Venice."
  • "Fernando first sees Marlena across the Piazza San Marco and falls in love from afar. When he sees her again in a Venice caf' a year later, he knows it is fate. He knows little English; she, a divorced American chef traveling through Italy, speaks only food-based Italian. Marlena thought she was done with romantic love, incapable of intimacy. Yet within months of their first meeting, she has quit her job, sold her house in St. Louis, kissed her two grown sons good-bye, and moved to Venice to marry 'the stranger, ' as she calls Fernando. This deliciously satisfying memoir is filled with the foods and flavors of Italy and peppered with culinary observations and recipes. But the main course here is an enchanting true story about a woman who falls in love with both a man and a city, and finally finds the home she didn't even know she was missing."@en
  • "A personal memoir of Venice where the author falls in love with a Venetian and shares her experiences of the Venetian lifestyle and food."@en

http://schema.org/genre

  • "Electronic books"
  • "Electronic books"@en
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Autobiografické příběhy"
  • "Autobiographical stories"
  • "French language materials"

http://schema.org/name

  • "Tausend Tage in Venedig mit Musik und akustischen Impressionen"
  • "A Thousand Days in Venice"@en
  • "A Thousand Days in Venice : an Unexpected Romance"@en
  • "Mil días en Venecia"
  • "Mil días en Venecia"@es
  • "A thousand days in Venice"@en
  • "Tausend Tage in Venedig : eine Romanze mit Rezepten"
  • "Тысяча дней в Венеции : непредвиденный роман"
  • "A thousand days in Venice : an unexpected romance"
  • "A thousand days in Venice : an unexpected romance"@en
  • "Ezer nap Velencében : egy nem várt szerelem története"@hu
  • "Ezer nap Velencében : egy nem várt szerelem története"
  • "Mil dias em Veneza"
  • "Mille jours à Venise : récit"
  • "Tausend Tage in Venedig eine Romanze mit Rezepten"
  • "Tisíc dnů v Benátkách : nečekaná romance"
  • "Tausend Tage in Venedig"
  • "Mille jours à Venise"
  • "A thousand days in venice an unexpected romance"@en
  • "Tysi︠a︡cha dneĭ v Venet︠s︡ii : nepredvidennyĭ roman"
  • "Tysiąc dni w Wenecji"@pl
  • "Tysiąc dni w Wenecji"
  • "Elef yamim be-Ṿenetsyah : roman bilti tsafui"
  • "Tysiąc dni w Wenecji : [zaskakujący romans]"
  • "Duizend dagen in Venetië : culinaire herinneringen met recepten"
  • "Penech'ian ŏpeŏ : ttŭtpak ŭi romaensŭ"
  • "Weinisi, Meishi, qi dao yu ai = A thousand days in venice : an unexpected romance"
  • "A thousand days in Venice an unexpected romance"@en
  • "A thousand days in Venice an unexpected romance"
  • "威尼斯·美食、祈祷与爱 = A thousand days in venice : an unexpected romance"

http://schema.org/workExample