WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/691127

Una tormenta sutil : traduccion de Claudio Molinari

"Algonquin Bay, Northern Ontario: A freak warm front has moved in, rousing hungry bears from hibernation -- and spurring a smart and powerful killer to commit the perfect crime ... over and over again ..."--Page 4 of cover.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Delicate storm"@it
  • "Blunt, Blutiges Eis"

http://schema.org/description

  • "In the wake of a dual murder during a freak winter warm spell, Algonquin Bay homicide detectives Delorme and Cardinal link the killings to other unsolved murders spanning back some thirty years."
  • ""Algonquin Bay, Northern Ontario: A freak warm front has moved in, rousing hungry bears from hibernation -- and spurring a smart and powerful killer to commit the perfect crime ... over and over again ..."--Page 4 of cover."@en
  • "When the dismembered corpse of an American tourist turns up half eaten by bears near Algonquin Bay, Detective John Carndinal is assigned to the case."
  • "Suite de "Quarante mots pour la neige", ce thriller a pour cadre Algonquin Bay, au nord de la province canadienne d'Ontario. John Cardinal, de la brigade criminelle, enquête sur trois décès qui ont en commun l'enlèvement d'un diplomate britannique et d'un ministre canadien par le Front de libération du Québec, événement qui secoua le Québec en 1970."
  • "Detective John Cardinal investigates two murders in the small town of Algonquin Bay. As he digs deeper, he uncovers a series of lies and conspiracies that go back more than thirty years and extend to the highest reaches of Canadian intelligence."
  • "De Noord-Canadese politie speurt naar het verhaal achter de menselijke resten die in de bossen zijn gevonden."
  • ""Todo hace suponer que el macabro hallazgo de un cuerpo descuartizado en los bosques al norte de Algonquin Bay es obra de los osos. Pero las pesquisas llevan a los detectives Cardinal y Delorme a un remoto cobertizo de trampero, que el despiadado criminal ha utilizado como matadero. Y en la espesura del bosque, de pronto, aparece un segundo cadáver, desnudo y cubierto por una capa de hielo."--Publisher's description."@es

http://schema.org/genre

  • "Fiction"@en
  • "Fiction"
  • "Fiction"@es
  • "Crime"@en
  • "Large type books"@en
  • "Suspense fiction"
  • "Detective and mystery stories"
  • "Detective and mystery stories"@en
  • "Detective and mystery fiction"
  • "Mystery fiction"@en
  • "Mystery fiction"
  • "Mystery fiction"@es
  • "Electronic books"@en
  • "Thriller"@en
  • "Krimis, Thriller, Spionage"

http://schema.org/name

  • "Blutiges Eis Thriller"
  • "Lodowata burza"@pl
  • "Lodowata burza"
  • "Una tormenta sutil : traduccion de Claudio Molinari"@en
  • "Нежная буря"
  • "En stilla storm"
  • "En stilla storm"@sv
  • "Sous un ciel de tempête"
  • "Stille storm : kriminalroman"@da
  • "The delicate storm"@en
  • "The delicate storm"
  • "De ijsregen"
  • "Tempesta di ghiaccio"
  • "Tempesta di ghiaccio"@it
  • "The Delicate Storm"
  • "Blutiges Eis : Thriller"
  • "Blutiges Eis : Roman"
  • "Delicate storm"
  • "Delicate storm"@en
  • "Blutiges Eis"
  • "Nezhnai︠a︡ buri︠a︡"
  • "En stilla storm : [kriminalroman]"@sv
  • "Una tormenta sutil"@es
  • "Una tormenta sutil"

http://schema.org/workExample