WorldCat Linked Data Explorer

http://worldcat.org/entity/work/id/760913276

Hardboiled Wonderland and the End of the World

The last surviving victim of an experiment that implanted the subjects' heads with electrodes that decipher coded messages is the unnamed narrator. Half the chapters are set in Tokyo, where the narrator negotiates underground worlds populated by INKlings, dodges opponents of both sides of a raging high-tech infowar, and engages in an affair with a beautiful librarian with a gargantuan appetite. In alternating chapters he tries to reunite with his mind and his shadow, from which he has been severed by the grim, dark "replacement" consciousness implanted in him by a dotty neurophysiologist. Both worlds share the unearthly theme of unicorn skulls that moan and glow.

Open All Close All

http://schema.org/about

http://schema.org/alternateName

  • "Sekai no ovari to h̄ado-boirudo wand̄arando"@it
  • "Sekai no owari to h̄ado-boirudo wand̄arando"
  • "Sekai no owari to hādo-boirudo wandārando"
  • "Hard-boiled wonderland and the end of the world"
  • "Hard-boiled wonderland and the end of the world"@pl
  • "Hard-boiled wonderland and the end of the world"@th
  • "Sekai no ovari to hādo-boirudo wandārando"@it
  • "Konec světa a Hard-boiled Wonderland"
  • "Hard-boiled wonderland and the End of the World"@pl

http://schema.org/contributor

http://schema.org/description

  • "In 'Hard-boiled Wonderland' a 'shuffler' is at work in Tokyo, where the minds of the people have become servant to the requirements of the governmental 'system'. In the surreal realm of the 'End of the World' a 'dreamreader', sifts through memories, scattering them to oblivion. Gradually the alternate universes of the 'shuffler' and the 'dreamreader' are interwoven and Murakami's ingenious conception of the mind becomes clear."
  • "Pour se rendre chez le vieux savant qui l'a engagé un informaticien prend un ascenceur tellement lent qu'on se sait pas s'il monte ou il descend. A l'arrivée, une jeune fille rondouillette et charmante l'accueille par un "C'est un rat" pour le moins étrange. Bienvenue au Pays des merveilles sans merci. Un roman palpitant aux frontières du quotidien et du merveilleux."
  • "Mit kühner Fantastik und Fabulierkunst verbindet Japans größter zeitgenössischer Romancier in seinem frühen und seit langem im Deutschen vergriffenen Roman zwei Welten, von denen die eine Hard-boiled Wonderland und die andere Das Ende der Welt heißt: 'Hard-boiled Wonderland und das Ende der Welt' erzählt im Wechsel der Kapitel und der Zeiten von zwei parallelen und wundersamen Reisen. In einem futuristisch brutalen Tokyo der fernen Gegenwart, tobt ein Datenkrieg zwischen dem 'System' der Kalkulatoren und einer Datenmafia, der 'Fabrik' der Semioten. Ein genialer und greiser Professor hat durch ein sicheres Codierverfahren im Unterbewusstsein allen Datendiebstahl unmöglich gemacht. Der Held und Ich-Erzähler in 'Hard-boiled Wonderland und das Ende der Welt' überlebt die Bearbeitung seines Gehirns, aber nach einem Überfall auf das unterirdische Geheimlabor des Professors ist der implantierte 'Psychokern' wie eine Bombe im Hirn nicht mehr beherrschbar. 'Hard-boiled Wonderland und das Ende der Welt' ist ein faszinierendes Leseabenteuer, rasant konstruiert zwischen den beiden Welten - einer realen an der Schwelle des Todes und einer anderen, zeitlos und zugleich seelenlos."
  • "Un roman où se mêlent deux intrigues. Le narrateur entraîne tout d'abord le lecteur dans un monde de science-fiction où règne un suspense rocambolesque, puis dans un univers imaginaire insidieusement matérialisé. Les deux mondes finissent par s'emboîter. Prix Tanizaki 1985."
  • "Le narrateur, un informaticien de très haut niveau, qui effectue des missions spéciales, apporte un jour sa collaboration à un vieux savant dont le laboratoire se situe dans les sous-sols obscurs d'un immeuble. Dès lors, il est entraîné dans une aventure terrifiante. Parallèlement à ce Hard-boiled wonderland, interviennent en alternance les chapitres de La Fin des temps : le narrateur se trouve prisonnier d'une ville onirique, peuplée de licornes au pelage doré. Les deux intrigues se rejoindront finalement. De même que son personnage flirte avec d'anodines jeunes filles, Haruki Murakami courtise ici le mythe -- ce qui nous vaut une fable d'une prenante étrangeté."
  • ""La rencontre de Lovecraft et de H.G. Wells sur un écran d'ordinateur" selon Frédéric Vitoux. Double histoire parallèle d'un jeune informaticien convoqué par un vieux savant, spécialiste du cerveau et d'un analyste des rêves de licornes enfermé dans une ville-prison. Inventif, fantasque, amusant."
  • "The contemporary and the mythic collide in this hard-boiled tale of computers and conspiracy theories, unicorns and ancient lands."
  • "Translated from the Japanese by: Alfred Birnbaum. Tranlation of: "Sekai no owari to hado-boirudo wandarando.""
  • ""Dos historias paralelas se desarrollan en escenarios de nombre evocador: una transcurre en el llamado "fin del mundo", una misteriosa ciudad amurallada; la otra, en un Tokio de un futuro quizá no muy lejano, un frío y despiadado país de las maravillas. En la primera, el narrador y protagonista, anónimo, se ve privado de su sombra, poco a poco también de sus recuerdos, e impelido a leer sueños entre unos habitantes de extrañas carencias anímicas y unicornios cuyo pelaje se torna dorado en invierno. En la segunda historia, el protagonista es un informático de gustos refinados que trabaja en una turbia institución gubernamental, enfrentada a otra organización no menos siniestra en una guerra por el control de la información; sus servicios son requeridos por un inquietante científico que juguetea con la manipulación de la mente." --Contratapa."@es
  • "The last surviving victim of an experiment that implanted the subjects' heads with electrodes that decipher coded messages is the unnamed narrator. Half the chapters are set in Tokyo, where the narrator negotiates underground worlds populated by INKlings, dodges opponents of both sides of a raging high-tech infowar, and engages in an affair with a beautiful librarian with a gargantuan appetite. In alternating chapters he tries to reunite with his mind and his shadow, from which he has been severed by the grim, dark "replacement" consciousness implanted in him by a dotty neurophysiologist. Both worlds share the unearthly theme of unicorn skulls that moan and glow."@en
  • "The last surviving victim of an experiment that implanted the subjects' heads with electrodes that decipher coded messages is the unnamed narrator. Half the chapters are set in Tokyo, where the narrator negotiates underground worlds populated by INKlings, dodges opponents of both sides of a raging high-tech infowar, and engages in an affair with a beautiful librarian with a gargantuan appetite. In alternating chapters he tries to reunite with his mind and his shadow, from which he has been severed by the grim, dark "replacement" consciousness implanted in him by a dotty neurophysiologist. Both worlds share the unearthly theme of unicorn skulls that moan and glow."
  • "Bienvenue aux pays des merveilles sans merci! Un roman palpitant, aux frontières du quotidien et du merveilleux."

http://schema.org/genre

  • "Powieść japońska"@pl
  • "Fantastic fiction"@en
  • "Fantasy fiction"@en
  • "Fantasy fiction"
  • "Fantastic fiction"
  • "Adventure stories"
  • "Experimental fiction"
  • "Science fiction"@en
  • "Electronic books"@en
  • "Popular literature"
  • "Translations"@en
  • "Translations"
  • "Exhibition catalogs"
  • "Biography"
  • "Roman japonais"
  • "Japonské romány"
  • "Genres littéraires"
  • "Horror"
  • "Japanese fiction"
  • "Fantasy Fiction"
  • "Ausgabe"
  • "Belletristische Darstellung"
  • "Fantastyka naukowa japońska"@pl
  • "Fiction"
  • "Fiction"@en

http://schema.org/name

  • "Konec světa & Hard-boiled Wonderland"
  • "Sekai no owari to hādoboirudo wandārando. 001"@ja
  • "La fin des temps : roman"
  • "Strana chudes bez tormozov i Konet︠s︡ Sveta"
  • "Hardboiled wonderland og verdens ende"@da
  • "Segyeŭi kkŭtkwa hadŭ poildŭ wŏndŏ laendŭ"
  • "Sekai no owari to hâdoboirudo wandârando"
  • "Hard boiled wonderland and the end of the world : a novel"
  • "世界の終わりとハードボイルド·ワンダーランド"
  • "Segye ŭi kkŭt kwa hadŭ-boildŭ wŏndŏlaendŭ : Murak'ami Haruk'i changp'yŏn sosŏl ; Kim Su-hŭi omgim"
  • "El Fin del mundo y un despiadado país de las maravillas"
  • "Hard boiled Wonderland und das Ende der Welt : Roman"
  • "Sekai no owari to hādoboirudo wandārando. 1"@ja
  • "[Sekai no owari to hadoboirudo wandarando]"
  • "Sekai no owari to hādoboirudo wandārando. 1 = Jō"
  • "Sekai no owari to hādoboirudo wandārando : 1"
  • "世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド"
  • "세계의 끝과 하드보일드 원더랜드"
  • "Despietat país de les meravelles i la fi del mòn"
  • "世界の終りとハードボイルドワンダーランド"
  • "Hardboiled Wonderland and the End of the World"@en
  • "Strana Chudes bez tormozov i Konet︠s︡ Sveta"
  • "<&gt"@ru
  • "Hard-boiled wonderland and the end of the world a novel"@en
  • "Hard-boiled wonderland and the end of the world a novel"
  • "Segye ŭi kkŭt kwa hadŭ poildŭ wŏndŏ laendŭ"
  • "La fin des temps roman"
  • "Hard-boiled wonderland and the end of the world : a novel"@en
  • "Hard-boiled wonderland and the end of the world : a novel"
  • "Sekai no owari to hādo boirudo wandārando"
  • "Strana TJudes bez tormozov i Konets Sveta : [roman]"
  • "Sklērē chōra tōn thaumatōn kai to telos tou kosmou : mythistorēma"
  • "Hard boiled wonderland and the end of the world"
  • "Okorela zemlja čuda i kraj sveta"
  • "Koniec Świata i Hard-boiled wonderland"
  • "Koniec Świata i Hard-boiled wonderland"@pl
  • "世界尽头与冷酷仙境"
  • "La fin des temps"
  • "Dǣn fan plāi khō̜p fā = Hard-boiled wonderland and the end of the world"@th
  • "Xứ sở diệu kỳ tàn bạo và chốn tận cùng thế giới"
  • "Dǣn fan plāi khō̜pfā = Hard-boiled wonderland and the end of the world"
  • "Страна чудес без тормозов и Конец Света"
  • "The hard-boiled wonderland and the end of the world : a novel"@en
  • "Hard-boiled Wonderland und das Ende der Welt : Roman"
  • "Koniec świata i hard-boiled wonderland"@pl
  • "Koniec świata i hard-boiled wonderland"
  • "Hard boiled wonderland und das Ende der Welt Roman"
  • "世界の終りとハードボイルド. ワンダーランド"
  • "Shi jie jin tou yu leng ku xian jing"
  • "Strana chudes bez tormozov i konet︠s︡ sveta"
  • "Sekai no owari to hādoboirudo wandārando"
  • "Sekai no owari to hādoboirudo wandārando"@ja
  • "Hard-boiled wonderland and the end of the world"
  • "Hard-boiled wonderland and the end of the world"@en
  • "La Fin des temps : roman"
  • "Sekai no owari to hādo-boirudo wandārando"
  • "Strana CHudes bez tormozov i Konet︠s︡ Sveta : [roman]"
  • "世界の終りとハードボイルド・ワ ンダーランド"
  • "Hard-boiled Wonderland und Das Ende der Welt : Roman"
  • "แดนฝันปลายขอบฟ้า = Hard-boiled wonderland and the end of the world"
  • "Sekai no owari to hado-boirudo wandarando"
  • "世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド : 下"
  • "El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas"@es
  • "El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas"
  • "세계의끝과하드보일드원더랜드"
  • "Sekai no owari to hādoboirudo wandārando : 2"
  • "The hard-boiled wonderland and the end of the world"
  • "Hard-boiled Wonderland and the end of the world"
  • "Hard-boiled wonderland und das Ende der Welt : Roman"
  • "Sekai no owari to hādo boirudo, wandā rando"
  • "La fine del mondo e il paese delle meraviglie"@it
  • "La fine del mondo e il paese delle meraviglie"
  • "Despietat país de les meravelles i la fi del món"
  • "Despietat país de les meravelles i la fi del món"@ca
  • "Hard boiled wonderland und das Ende der Welt : Roman"
  • "Hard-boiled Wonderland und Das Ende der Welt"
  • "Sekai no owari to hâdo boirudo wandârando"
  • "世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド. 上卷"
  • "世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド : 上"
  • "Sekai no owari to hadoboirudo wanda rando"
  • "Страна чудес без тормозов и конец света"

http://schema.org/workExample